Its scope and comprehensiveness are unrivalled in international law. |
Ее охват и всеобъемлющий характер не имели прецедента в международном праве. |
Internal displacement has become a monumental crisis in both scope and intensity. |
Внутреннее перемещение приобрело характер невиданного кризиса, как по своим масштабам, так и интенсивности. |
These mechanisms vary in their nature, scope and efficacy. |
Они имеют различный характер, а также различную сферу действия и эффективность. |
Global in scope and impact, the HIV/AIDS pandemic warrants global attention and action. |
Имея глобальный по масштабу и воздействию характер, эпидемия ВИЧ/СПИД требует к себе глобального внимания и глобальных действий. |
Restructuring elsewhere in the region remains partial and more limited in scope. |
Структурная перестройка в других странах региона по-прежнему носит частичный характер и является более ограниченной по масштабам. |
These efforts are comprehensive as regards scope and areas of work. |
Эти усилия носят комплексный характер и охватывают как разнообразные аспекты, так и многие направления работы. |
The revised AMISOM mandate results in a much greater scope and complexity of support to be provided by UNSOA. |
Пересмотренный мандат АМИСОМ заставляет намного расширить масштабы и усложнить характер поддержки, предоставляемой со стороны ЮНСОА. |
The unique, comprehensive scope of the Second Assessment was highly appreciated according to the feedback received. |
Такой уникальный, всеобъемлющий характер охвата Второй оценки получил весьма положительные отзывы в представленных комментариях. |
Improvement and broadening of the scope of the Council's engagement with civil society and other relevant stakeholders, while reaffirming the intergovernmental character of its work. |
Совершенствование и расширение масштабов взаимодействия Совета с гражданским обществом и другими соответствующими сторонами, подтверждая межправительственный характер его деятельности. |
While there has been some progress in the screening and processing of detainees, the effort has remained limited in scope. |
Хотя уже достигнут определенный прогресс в проверке и обработке дел лиц, содержащихся под стражей, эта работа пока носит ограниченный по масштабам характер. |
The scope of the review was system-wide, covering all JIU participating organizations (POs). |
З. Обзор носил общесистемный характер, т.е. охватывал все участвующие в ОИГ организации (УО). |
These criminal investigations will take time, given the scope and complexity of the case, as well as its international dimension. |
Учитывая масштабы и сложность этого дела, а также его международный характер, для проведения этих уголовных расследований потребуется время. |
The nature and scope of OIA advisory services are agreed with UNICEF management. |
Характер и объем консультационных услуг УВР согласованы с руководством ЮНИСЕФ. |
The Act is comprehensive in its scope and coverage. |
По своим масштабам и охвату закон носит всеобъемлющий характер. |
In Georgia, local self-governing bodies have certain rights and responsibilities over forests but their nature and scope is not clear. |
Местные органы самоуправления имеют в Грузии определенные права и обязанности в отношении лесов, однако каковы их характер и объем неясно. |
The wide scope of many offences under article 5 has been criticized for being over-broad. |
Широкая сфера охвата многих преступлений, подпадающих под действие статьи 5, подвергалась критике за то, что она носит слишком общий характер. |
The challenges associated with managing urban areas have increased in both scope and complexity. |
Проблемы, связанные с управлением городским хозяйством, приобрели более масштабный и комплексный характер. |
It then defines the general nature and scope of State obligations with regards to children's rights and the business sector. |
Затем в нем определяется общий характер и объем обязательств государства в отношении прав детей и предпринимательского сектора. |
These numbers are indicative, but do not reflect the considerable scope of the problem. |
Эти цифры носят ориентировочный характер и не отражают значительные масштабы этой проблемы. |
For each of the two legal options, the scope of the instrument could be comprehensive or narrow. |
В случае каждого из этих двух правовых вариантов сфера охвата документа может носить всеобъемлющий характер или иметь узкую направленность. |
States should provide individuals with sufficient information to enable them to fully comprehend the scope, nature and application of the laws permitting communications surveillance. |
Государства должны предоставлять частным лицам достаточную информацию, с тем чтобы позволить им полностью уяснить охват, характер и применение законов, разрешающих слежение за сообщениями. |
Paragraph 4.2. solidifies the scope of this gtr; it makes it "all-encompassing". |
Пункт 4.2 конкретизирует область применения данных гтп; он придает ей всеобъемлющий характер. |
The nature and scope of United Nations disarmament, demobilization and reintegration programmes have changed significantly in the past five years. |
За последние пять лет характер и масштабы программ Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции претерпели значительные изменения. |
Satellite images confirm that the scope, character and way of spreading of fires have been of intentional and artificial origin. |
Космические снимки подтверждают, что масштабы, характер и направления распространения пожаров имеют умышленное и искусственное происхождение. |
Under the proposed Financial Regulations and Rules, the Executive Board will determine the nature and scope of UNOPS activities. |
В соответствии с предлагаемыми Финансовыми положениями и правилами Исполнительный совет будет определять характер и масштабы деятельности ЮНОПС. |