| Its scope and comprehensiveness are unrivalled in international law. | Ее охват и всеобъемлющий характер не имели прецедента в международном праве. |
| Internal displacement has become a monumental crisis in both scope and intensity. | Внутреннее перемещение приобрело характер невиданного кризиса, как по своим масштабам, так и интенсивности. |
| These mechanisms vary in their nature, scope and efficacy. | Они имеют различный характер, а также различную сферу действия и эффективность. |
| Global in scope and impact, the HIV/AIDS pandemic warrants global attention and action. | Имея глобальный по масштабу и воздействию характер, эпидемия ВИЧ/СПИД требует к себе глобального внимания и глобальных действий. |
| Restructuring elsewhere in the region remains partial and more limited in scope. | Структурная перестройка в других странах региона по-прежнему носит частичный характер и является более ограниченной по масштабам. |
| These efforts are comprehensive as regards scope and areas of work. | Эти усилия носят комплексный характер и охватывают как разнообразные аспекты, так и многие направления работы. |
| The revised AMISOM mandate results in a much greater scope and complexity of support to be provided by UNSOA. | Пересмотренный мандат АМИСОМ заставляет намного расширить масштабы и усложнить характер поддержки, предоставляемой со стороны ЮНСОА. |
| The unique, comprehensive scope of the Second Assessment was highly appreciated according to the feedback received. | Такой уникальный, всеобъемлющий характер охвата Второй оценки получил весьма положительные отзывы в представленных комментариях. |
| Improvement and broadening of the scope of the Council's engagement with civil society and other relevant stakeholders, while reaffirming the intergovernmental character of its work. | Совершенствование и расширение масштабов взаимодействия Совета с гражданским обществом и другими соответствующими сторонами, подтверждая межправительственный характер его деятельности. |
| While there has been some progress in the screening and processing of detainees, the effort has remained limited in scope. | Хотя уже достигнут определенный прогресс в проверке и обработке дел лиц, содержащихся под стражей, эта работа пока носит ограниченный по масштабам характер. |
| The scope of the review was system-wide, covering all JIU participating organizations (POs). | З. Обзор носил общесистемный характер, т.е. охватывал все участвующие в ОИГ организации (УО). |
| These criminal investigations will take time, given the scope and complexity of the case, as well as its international dimension. | Учитывая масштабы и сложность этого дела, а также его международный характер, для проведения этих уголовных расследований потребуется время. |
| The nature and scope of OIA advisory services are agreed with UNICEF management. | Характер и объем консультационных услуг УВР согласованы с руководством ЮНИСЕФ. |
| The Act is comprehensive in its scope and coverage. | По своим масштабам и охвату закон носит всеобъемлющий характер. |
| In Georgia, local self-governing bodies have certain rights and responsibilities over forests but their nature and scope is not clear. | Местные органы самоуправления имеют в Грузии определенные права и обязанности в отношении лесов, однако каковы их характер и объем неясно. |
| The wide scope of many offences under article 5 has been criticized for being over-broad. | Широкая сфера охвата многих преступлений, подпадающих под действие статьи 5, подвергалась критике за то, что она носит слишком общий характер. |
| The challenges associated with managing urban areas have increased in both scope and complexity. | Проблемы, связанные с управлением городским хозяйством, приобрели более масштабный и комплексный характер. |
| It then defines the general nature and scope of State obligations with regards to children's rights and the business sector. | Затем в нем определяется общий характер и объем обязательств государства в отношении прав детей и предпринимательского сектора. |
| These numbers are indicative, but do not reflect the considerable scope of the problem. | Эти цифры носят ориентировочный характер и не отражают значительные масштабы этой проблемы. |
| For each of the two legal options, the scope of the instrument could be comprehensive or narrow. | В случае каждого из этих двух правовых вариантов сфера охвата документа может носить всеобъемлющий характер или иметь узкую направленность. |
| States should provide individuals with sufficient information to enable them to fully comprehend the scope, nature and application of the laws permitting communications surveillance. | Государства должны предоставлять частным лицам достаточную информацию, с тем чтобы позволить им полностью уяснить охват, характер и применение законов, разрешающих слежение за сообщениями. |
| Paragraph 4.2. solidifies the scope of this gtr; it makes it "all-encompassing". | Пункт 4.2 конкретизирует область применения данных гтп; он придает ей всеобъемлющий характер. |
| The nature and scope of United Nations disarmament, demobilization and reintegration programmes have changed significantly in the past five years. | За последние пять лет характер и масштабы программ Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции претерпели значительные изменения. |
| Satellite images confirm that the scope, character and way of spreading of fires have been of intentional and artificial origin. | Космические снимки подтверждают, что масштабы, характер и направления распространения пожаров имеют умышленное и искусственное происхождение. |
| Under the proposed Financial Regulations and Rules, the Executive Board will determine the nature and scope of UNOPS activities. | В соответствии с предлагаемыми Финансовыми положениями и правилами Исполнительный совет будет определять характер и масштабы деятельности ЮНОПС. |