Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Scope - Характер"

Примеры: Scope - Характер
Secondly, the nature of the Programme of Action including the scope and extent of commitments, which are often part of a 'package' of development policies and strategies as well as interventions made the task of monitoring and evaluation complex. Во-вторых, характер Программы действий, включая масштабы и объем обязательств, которые часто составляют элемент "пакета" политики и стратегии развития, а также принимаемых мер воздействия, затрудняют задачу контроля и оценки.
A well-planned design phase to form collaborative action helps to create ownership and define the nature of such action and the scope of the provision of very specific technical services, including access to individual experts, which is made possible through collaboration. Четкое планирование стадии проектирования коллективных действий помогает сформировать чувство сопричастности и определить характер таких действий и содержание работы по обеспечению весьма специфических технических услуг, включая доступ к отдельным экспертам, который становится возможным благодаря сотрудничеству.
Moreover, the nature and scope of the Agency's annual conclusions, particularly with respect to the absence of undeclared nuclear material or activities, was limited for States that had only a comprehensive safeguards agreement in force. Кроме того, характер и сфера охвата ежегодных заключений, выносимых Агентством, особенно в отношении отсутствия незадекларированных ядерных материалов и видов деятельности, носит ограниченный характер применительно к государствам, в отношении которых действует лишь соглашение о всеобъемлющих гарантиях.
They include: insufficient scope; lack of comprehensive approach addressing all relevant issues; lack of integration of social, environmental and economic issues; an overly technocratic approach; and the static nature of these exercises. К ним относятся недостаточный охват; отсутствие комплексного подхода ко всем относящимся к делу вопросам; недостаточная интеграция социальных, природоохранных и экономических проблем; слишком технократический подход; и статический характер данных мероприятий.
It was undoubtedly necessary to harmonize the working methods of the treaty bodies, but the States parties should not lose sight of the fact that each convention had its specific scope of application and that the obligations under each were binding. Разумеется, необходимо согласовать методы работы договорных органов, но государствам-участникам не следует забывать о том, что каждая конвенция имеет свои особенности и что закрепленные в них обязательства носят императивный характер.
It would be of interest to see whether rules of customary international law could be discerned in the matter and, if so, whether they were restricted to certain crimes or were general in scope. Было бы интересно уточнить, можно ли выделить в этой области какие-либо нормы обычного международного права, и если можно, то касаются ли они ограниченного круга преступлений или носят общий характер.
In the previous four years, the Office of Audit and Performance Review had performed an average of less than four audits per year, of a very limited scope, at headquarters. В предыдущие четыре года Управление ревизии и анализа эффективности работы проводило в штаб-квартире в среднем менее четырех ревизий в год, причем эти ревизии имели весьма ограниченный характер.
It is at the discretion of each State party, however, to decide which measures are appropriate; the phrase "within its means" acknowledges that available resources and technical capabilities of a State may limit the scope of the measures taken. В то же время каждое государство-участник вправе само решать, какие меры являются необходимыми, а формулировка "в пределах своих возможностей" означает, что с учетом имеющихся ресурсов и технических возможностей государств принимаемые меры могут носить ограниченный характер.
Having sufficient scope for the project (e.g. being able to accommodate young people's development once they have completed the programme); с) обеспечение достаточной сферы охвата проекта (речь, например, идет о возможности обеспечить адаптивный характер процесса дальнейшего развития молодежи после завершения программы);
B. Definition, scope and nature of private military and security companies and related challenges for member States, in particular with regard to extraterritorial activities of PMSCs В. Определение, масштаб и характер частных военных и охранных компаний и связанные с ними проблемы для государств-членов, в частности в связи с экстерриториальной деятельностью ЧВОК
This also grants the judiciary the power to determine the normative content and scope of the right to health and promotes a national occupational health policy that is open, accountable, comprehensive, coherent and cooperative. Кроме того, у судебных органов есть полномочия определять нормативное содержание и сферу охвата права на здоровье и поощрять открытый, ответственный, всеобъемлющий, согласованный и скоординированный характер национальной политики в области гигиены труда.
The public debate in the Security Council and the thematic debate in the General Assembly dedicated to climate change highlighted the scope and gravity of the phenomenon by emphasizing the need for urgent collective action. Открытая дискуссия в Совете Безопасности и тематические прения в Генеральной Ассамблее, посвященные проблеме изменения климата, высветили масштаб и серьезный характер этого явления и подчеркнули настоятельную необходимость принятия коллективных мер.
The addition of the reference to the general requirements of 1.8.6 and 1.8.7 would complete the system by integrating UN receptacles in the common scope of RID/ADR, which would facilitate their acceptance in the different countries. Добавление ссылки на общие правила, предусмотренные в разделах 1.8.6 и 1.8.7, позволяет придать этой системе завершенный характер и включить сосуды ООН в общую схему правил МПОГ/ДОПОГ, что будет способствовать их принятию в различных странах.
From those origins, the scope of control over drugs has broadened to the multilateral control system provided by the three international drug control conventions, which enjoy almost universal adherence. С того времени началось расширение рамок контроля над наркотиками и превращение их в многостороннюю систему контроля в виде трех международных конвенций о контроле над наркотиками, которые носят практически универсальный характер.
Furthermore, it is clear that the political discussions at Abuja and the nature of the conflict between the Government of the Sudan and the rebel movements in particular may go beyond the scope and capacity of the Tribal Reconciliation Committee. Кроме того, совершенно очевидно, что политические дискуссии в Абудже и характер конфликта между правительством Судана и повстанческими движениями, в частности, могут выходить за рамки компетенции и возможностей Комитета по примирению племен.
The first meeting of the GNTB was held in Geneva on 12 July 2006, which considered the nature and scope of the work of the GNTB, as well as organizational issues. ГНТБ провела свое первое совещание в Женеве 12 июля 2006 года и рассмотрела на нем характер и сферу охвата работы ГНТБ, а также организационные вопросы.
The nature and scope of responsibilities entrusted to the Organization calls for the strengthening of the its overall accountability framework and demands that its top managers meet and cultivate the highest standards of ethical conduct and integrity. Характер и масштабы возложенных на Организацию обязанностей обусловливают необходимость укрепления ее общего механизма обеспечения подотчетности и требуют от ее руководства необходимости соблюдения и поощрения самых высоких этических стандартов поведения и добросовестности.
The mobility policy takes into consideration the scope and nature of the work of the Organization, which differs significantly from other international organizations, including those in the United Nations common system. Политика мобильности отражает масштабы и характер работы Организации, которые существенно отличаются от масштабов и характера работы других международных организаций, входящих в общую систему Организации Объединенных Наций.
In the study, OHCHR reviewed international human rights obligations related to the provision of safe drinking water and sanitation, discussing their scope and content, nature and monitoring, and pointed to areas needing further elaboration. В этом исследовании УВКПЧ провело обзор международных обязательств в области прав человека, связанных с обеспечением безопасной питьевой водой и санитарными услугами, и рассмотрело сферу их охвата и содержание, характер и мониторинг, а также обозначило области, требующие дальнейшей работы.
Policies that aim to reduce smuggling of migrants should be at least regional in scope, and must be comprehensive, consistent and anticipatory in order to be effective, while upholding human rights and protecting the safety and lives of migrants must be central elements. Меры политики, направленные на сокращение масштабов незаконного ввоза мигрантов, должны быть как минимум региональными по охвату, должны носить комплексный, последовательный и упреждающий характер для обеспечения их эффективности, при этом основное внимание следует уделять соблюдению прав человека и защите безопасности и жизней мигрантов.
It was noted that while mine risk education is accepted as integral part of mine action, that it has expanded its scope and become more professionalised and that there is some evidence that MRE has contributed to safer behaviour among at-risk populations. Было отмечено, что тем временем просвещение по минным рискам принимается в качестве неотъемлемой части противоминной деятельности, что оно расширяет свои рамки и обретает более профессионализированный характер и что имеются кое-какие свидетельства на тот счет, что ПМР способствует более безопасному поведению контингентов, подверженных риску.
Portugal considers that this reservation is too general and vague and seeks to limit the scope of the Convention on a unilateral basis that is not authorized by it. Португалия считает, что это оговорка носит слишком общий и неопределенный характер и направлена на ограничение сферы применения Конвенции на односторонней основе, что не разрешено Конвенцией.
Applauding the extraordinary achievements of the Convention, Mr. Steiner noted its significance for the strengthening of environmental democracy beyond the scope of its text, and emphasized the interdependent and mutually reinforcing nature of the Convention's three pillars. Высоко оценив впечатляющие успехи, достигнутые в рамках Конвенции, г-н Штайнер указал на ее важность для укрепления экологической демократии за пределами сферы ее охвата Конвенции и подчеркнул взаимозависимый и взаимно укрепляющий характер трех ее основополагающих компонентов.
It is not affected by the fact that the acts concerning which jurisdiction is being exercised were performed outside the scope of the functions of an official, nor by the nature of his stay abroad, including in the territory of the State exercising jurisdiction. На такой иммунитет не влияет ни то, что деяния, в связи с которыми осуществляется юрисдикция, совершены за рамками функций должностного лица, ни характер его пребывания за границей, в том числе на территории государства, осуществляющего юрисдикцию.
This list is not exhaustive, and other acts may fall within the scope of the concept of physical or mental pressure, one of the hallmarks of such acts being their illegality. Данный перечень не является исчерпывающим, и под понятие физического либо психического воздействия могут подпадать и другие действия, одним из квалифицирующих признаков которых является их незаконный характер.