In particular, he highlighted General Comment No. 14 of CESCR, which provides the fullest examination of how CESCR understands the nature and the scope of States' obligations under the Covenant. |
Он, в частности, сослался на Замечание общего порядка Nº 14 КЭСКП, в котором содержится полный анализ того, каким образом КЭСКП понимает характер и масштабы обязательств государств в соответствии с Пактом. |
It is not possible to address these issues in great detail in a single report for a variety of reasons, one being the wide scope of the development goals and, second, the complexity of the impact of and linkages with globalization. |
Подробно остановиться на этих проблемах в рамках одного доклада невозможно по целому ряду причин, одной из которых является масштабный характер целей в области развития, а второй - сложный характер воздействия процесса глобализации и взаимосвязь с ним. |
(b) To identify the nature and scope of possible support to ensure that ongoing efforts were well rooted in the educational community in developing countries of the region; |
Ь) определить характер и масштаб возможной поддержки для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия прочно укоренились в учебных учреждениях в развивающихся странах региона; |
Other delegations, felt that the proposal was too restrictive in the light of the way in which the element of risk was retained, and expressed concern that it could even result in reducing the scope of application of the Convention. |
По мнению других делегаций, это предложение носит слишком ограничительный характер с учетом того, в каком виде был сохранен элемент риска, и они выразили озабоченность, что оно может даже привести к сокращению сферы применения Конвенции. |
Intergovernmental consensus at the macro-level, i.e., general trends of a broad sectoral nature, can be more readily reached than at the micro-level, i.e., at the output level, given the magnitude and scope of the products and services delivered. |
Межправительственного консенсуса на макроуровне, т.е. на уровне общих тенденций, имеющих широкий секторальный характер, можно достичь легче, чем на микроуровне, т.е. на уровне фактических результатов, с учетом масштабов и разнообразия производимых продуктов и оказываемых услуг. |
However, the evidence presented does not enable the Panel to substantiate the full amount of the expenses claimed because the Central Bank has not provided evidence that shows the exact nature and scope of the work undertaken. |
Вместе с тем представленные доказательства не позволяют Группе обосновать истребуемые расходы в полном объеме, поскольку Центральным банком не были предъявлены свидетельства, подтверждающие точный характер и объем проведенных работ. |
The scope of the Act is comprehensive and deals with discrimination in work related areas, from vocational training to access to employment and employment conditions generally, including training, work experience and advancement within employment. |
Сфера действия этого Закона носит всеобъемлющий характер и охватывает вопросы дискриминации в областях, связанных с занятостью, от профессиональной подготовки до приема на работу и условий труда в целом, включая подготовку, опыт работы и продвижение по службе. |
(a) Undertake a comprehensive study on violence against children in order to assess the scope, nature and causes of such violence and to adopt effective measures and policies; |
а) провести комплексное исследование по вопросу о насилии в отношении детей, с тем чтобы оценить масштабы, характер и причины такого насилия и принять эффективные меры и стратегии; |
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. |
В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
In either case and in the event that the Court found that the restrictions concerning the scope of persons entitled to compensation were discriminatory, it could have repealed the contested legal provisions. |
В любом случае, если бы Суд установил, что ограничения в отношении лиц, имеющих право на компенсацию, носили дискриминационный характер, он мог бы отменить спорные правовые положения. |
States should ensure that such plans and policies are comprehensive and multidisciplinary in scope, incorporate measurable goals and timetables, monitoring and accountability measures, provide for impact assessments, and ensure coordination of action and clear roles and responsibilities among all stakeholders. |
Государствам следует обеспечить комплексный и междисциплинарный характер таких планов и стратегических мер, включить в них поддающиеся количественной оценке цели и сроки, ввести меры по контролю и отчетности, предусмотреть оценку результатов, а также обеспечить координацию действий и четкое распределение функций и ответственности между всеми заинтересованными сторонами. |
While stating that the triangular partnership aims at improving oversight and enhancing awareness among key stakeholders, the Secretariat emphasized that the partnership encompassed a wider scope as it also involved the General Assembly and other stakeholders, including the Peacebuilding Commission. |
Заявив о том, что это трехстороннее сотрудничество нацелено на совершенствование надзорного процесса и повышение уровня информированности ключевых действующих лиц, Секретариат при этом подчеркнул, что сотрудничество носит более широкий характер и охватывает также Генеральную Ассамблею и других участников, включая Комиссию по миростроительству. |
A reservation can be referred to as having a general scope if it applies to more than one or several provisions of the treaty to which it relates. |
Можно предположить, что оговорка может иметь общий характер в том смысле, что она касается не только одного или нескольких положений договора, к которому она относится. |
The growing sophistication and scope of criminal activity highlight the potential for malicious activity in cyberspace to affect national competitiveness, to cause a general erosion of trust in the use of the Internet for commerce and trade, even to cripple civil infrastructure. |
Все более усложняющийся характер преступной деятельности и ее растущие масштабы чреваты тем, что вредоносная деятельность в киберпространстве может негативно сказаться на национальной конкурентоспособности, привести к общему снижению доверия к использованию Интернета в коммерческой деятельности и торговле и даже к нарушению функционирования гражданской инфраструктуры. |
The nature and scope of States' parties obligations under the Covenant are defined in article 2, paragraph 1, of the Covenant, which requires States to "take steps" towards the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
Характер и масштабы обязательств государств-участников согласно Пакту определены в пункте 1 статьи 2 Пакта, который обязывает государства-участники "принять меры" к тому, чтобы обеспечить постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Drawing on the experience at the national level, it was noted that a consideration of individual cases may assist a State in better understanding the nature and scope of its obligations by focusing on a specific situation or problem, rather than a broad range of issues. |
Было отмечено, что, как показывает опыт, накопленный на национальном уровне, рассмотрение конкретных случаев может помочь государству глубже понять характер и масштабы своих обязательств благодаря тому, что внимание не распыляется на широком круге вопросов, а сосредоточивается на конкретной ситуации или проблеме. |
This Tribunal is required to ensure that the relief sought, i.e., damages claimed, is appropriate as a direct consequence of the wrongful act and to determine the scope of the damage, measured in an amount of money. |
Настоящий арбитраж должен обеспечить, чтобы испрашиваемое средство защиты, т.е. возмещение ущерба, носило надлежащий характер в качестве непосредственного следствия противоправного деяния, и определить объем ущерба в денежном выражении». |
Second, regarding scope, my delegation would like to emphasize that this issue is not simply related to the question of existing stocks of fissile material - an issue that is undoubtedly important, complex and contentious. |
Во-вторых, что касается сферы охвата, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эта проблема не просто связана с вопросом о существующих запасах расщепляющегося материала, - эта проблема, бесспорно, носит важный, сложный и спорный характер. |
The Argentine Government thus recognizes that the scale and exceptional nature of the employment deficit and the substandard conditions in the labour market created new challenges for the scope and effectiveness of employment policies. |
Таким образом, Правительство Аргентины признает, что масштаб и исключительный характер дефицита рабочих мест и нестабильность рынка труда являются новыми вызовами для развития и эффективности политики в сфере занятости. |
The reason for this slight difference is: the scope of UNIFEM is much smaller; UNIFEM has a limited number of organizational units; and each unit performs several functions in order to achieve output level results outlined in the management results framework. |
Это незначительное отличие объясняется тем, что деятельность ЮНИФЕМ носит более узконаправленный характер, ЮНИФЕМ располагает меньшим числом организационных подразделений, и каждое подразделение выполняет несколько функций для достижения показателя выполнения мероприятий, предусмотренных в таблице управленческих результатов. |
With its increasing impact, both in scope and depth worldwide, the crisis poses a significant threat to the world economic and social development, including to the fulfilment of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Его последствия, приобретающие все более масштабный и интенсивный характер во всем мире, серьезно угрожают глобальному социально-экономическому развитию, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей. |
The problem of poverty in such countries cannot be tackled without closer attention being paid to problems in the agricultural sector and the overall policy environment, including the way in which macroeconomic policies affect the nature and scope of sustainable agricultural development and food security in the region. |
К решению проблемы нищеты в таких странах нельзя подходить без уделения повышенного внимания проблемам в секторе сельского хозяйства и политических условий в целом, включая вопросы, касающихся путей влияния макроэномической политики на характер и масштабы устойчивого сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности в регионе. |
The Vienna Convention of 1986 specifies the intergovernmental nature of international organizations, whereas the draft articles broaden the scope of such organizations by including the term "other entities", which should not form part of this definition. |
В Венской конвенции 1986 года конкретно оговаривается межправительственный характер международных организаций, в то время как в проекте статей расширяется круг таких организаций и в него включается термин «другие образования», который не должен быть частью этого определения. |
Notwithstanding the "automatic" or "mandatory" nature of the effects of recognition under article 20, it is expressly provided that the scope of those effects depends on exceptions or limitations that may exist in the law of the enacting State. |
Невзирая на "автоматический" или "императивный" характер последствий признания согласно статье 20 в ней прямо предусматривается, что сфера действия этих последствий зависит от исключений или ограничений, которые могут существовать в законодательстве принимающего государства. |
Regarding the alleged violation of article 5, the State party points out that this provision does not give rise to any specific individual right, but is rather a cross-cutting provision on the scope of human rights and the obligations of States parties. |
В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 5 государство-участник подчеркивает, что данное положение не создает каких-либо конкретных прав личности, но имеет универсальный характер и касается объема прав человека и обязательств государств-участников в целом. |