In particular, it did not provide information as to: who would effect the termination; whether the termination would have to be permanent; and what was the scope of the termination. |
В частности, она не содержит информации о том, кто будет осуществлять прекращение; будет ли прекращение носить постоянный характер; и каков объем этого прекращения. |
The need for strengthening and improving institutions and creating a variety of skills in developing countries and economies in transition has become even more urgent given the growing complexity of multilateral trade agreements and their scope, not to mention the difficulties associated with domestic economic and trade reforms. |
Необходимость укрепления и совершенствования институтов и создания разнообразных навыков в развивающихся странах и странах с переходной экономикой приобретает еще более насущный характер с учетом растущей сложности многосторонних торговых соглашений и сферы их охвата, не говоря о трудностях, касающихся внутренних экономических и торговых реформ. |
The initiative to reform section XXI of article 73 gives the federal authorities the power to try ordinary offences involving human rights violations when such violations fall outside the scope of the local authorities. |
Внесение поправки в раздел ХХI статьи 73 позволяет федеральным органам получать информацию об уголовных преступлениях, связанных с нарушением прав человека, когда характер этих преступлений выходит за рамки полномочий местных органов. |
In order for the study to proceed on some empirical basis, it will also be helpful, as indicated in the working paper, to highlight some recent trends in international terrorism and provide some survey of the scope and nature of contemporary terrorism. |
Для того чтобы настоящее исследование имело под собой определенную эмпирическую основу, было бы также целесообразно, как указывалось в рабочем документе, отметить некоторые последние тенденции в международном терроризме и охарактеризовать сферу охвата и характер современного терроризма 48/. |
The nature and scope of information, education and communications actions has been taking the form of regional, national and local consultative workshops where information is imparted and the exchange of experiences is done. |
Характер и охват деятельности в области информации, образования и связи были определены на региональных, национальных и местных консультативных рабочих совещаниях, где произошел обмен информацией и накопленным опытом. |
The nature and scope of the challenges and threats to the peace, security, welfare and progress of the world today have certainly made the need for a genuine dialogue among different cultures and civilizations more essential than ever. |
Характер и масштабы вызовов и угроз миру, безопасности, благополучию и прогрессу в сегодняшнем мире, безусловно, сделали как никогда актуальной потребность в подлинном диалоге между различными культурами и цивилизациями. |
The nature and scope of the problem have been well described through the important work and reports of Francis Deng, the Representative of the Secretary-General for Internally Displaced Persons, with whom the Special Representative has continued to work very closely on the issue. |
Характер и масштабы этой проблемы были хорошо описаны благодаря важной работе и докладам представителя Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах г-на Франсиса Денга, с которым Специальный представитель продолжал тесно сотрудничать по данному вопросу. |
Cuba considers that the unilateral nature and extraterritorial, coercive scope of the above-mentioned Acts are contrary to the obligations assumed by members of the World Trade Organization to bring their trade legislation and practices into line with the letter and spirit of the regulations governing international trade relations. |
Куба считает, что односторонний характер и экстерриториальная, принудительная сфера применения вышеупомянутых законов противоречат обязательствам членов Всемирной торговой организации относительно приведения их законов и практики в соответствие с буквой и духом норм, регулирующих международные торговые отношения. |
The pervasive nature of the small arms problem, affecting many regions of the world, means that many States will have a close interest in preparations for the conference, and in particular in the development of its focus, scope and objectives. |
Распространенный характер проблемы стрелкового оружия, затрагивающей многие районы мира, означает, что многие государства будут непосредственно заинтересованы в подготовке к этой конференции и участии в разработке ее основной направленности, круга ведения и целей. |
(a) The nature, purpose, scope and interrelations of functions carried out by management in relation to resources, costs, operations and performance, namely: |
а) Характер, цели, масштабы и взаимосвязь функций, выполняемых менеджментом, по отношению к ресурсам, издержкам, операциям и результатам деятельности, а именно: |
Another advantage of the Agreement for developing countries is the fact that the Agreement is international in scope, meaning the same SPS measures apply equally to all countries. |
Это Соглашение обеспечивает развивающимся странам еще одно преимущество: его международный характер означает, что принимаемые санитарные и фитосанитарные меры в одинаковой мере распространяются на все страны. |
Article 15 of the European Convention omits this requirement, but should be interpreted in conjunction with article 14, which has a general scope and prohibits any type of discrimination in the exercise of any right recognized in the Convention. |
В статье 15 Европейской конвенции это требование отсутствует, однако ее следует рассматривать в контексте статьи 14, которая носит общий характер и которая запрещает любую дискриминацию в деле осуществления каких-либо прав, признаваемых в данной Конвенции. |
Another delegation stated that the results mentioned in the paper were rather broad and general in scope and would not provide a clear indication of the Fund's performance, given that various organizations would also contribute to the attainment of results. |
Другая делегация заявила, что упомянутые в документе результаты носят скорее широкий и общий характер и не обеспечат четкого отражения результатов работы конкретно Фонда с учетом того, что другие организации также будут способствовать достижению результатов. |
However, nothing had been said about the National Security (Amendment) Act, which was of general scope and remained contrary to the Covenant, particularly with regard to its authorization of pre-trial detention. |
Вместе с тем ничего не говорится о Законе о национальной безопасности (с поправками), который носит общий характер и который по-прежнему противоречит Пакту, особенно в том, что касается его положений, санкционирующих предварительное заключение. |
He did not agree that the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was a sufficient reason for failing to accept the special procedure under article 14 in view of the very limited scope of that Convention's non-discrimination provision. |
Г-н ван Бовен не согласен с тем, что право отдельных лиц представлять сообщения в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека является достаточной причиной для отказа принять специальную процедуру, предусмотренную статьей 14 Конвенции, поскольку действие положения о недискриминации Европейской конвенции носит весьма ограниченный характер. |
Although the final document should be global in scope and include all countries, it was clear that the measures to be adopted would vary among countries and groups of countries. |
Хотя заключительные документы должны носить глобальный характер и касаться всех стран, очевидно, что те меры, которые будут приниматься, будут варьироваться по странам и их группам. |
A number of delegations which remained convinced that the special character of the subject matter of the draft convention did not permit the exclusion of the activities of armed forces from its scope reiterated their position and therefore insisted that its article 4 be deleted. |
Ряд делегаций, продолжающие твердо считать, что особый характер предмета проекта конвенции не позволяет исключить действия вооруженных сил из сферы применения конвенции, подтвердили свою позицию и настоятельно рекомендовали опустить статью 4. |
(a) the intersectoral nature of the area makes it an obvious candidate for economies of scale and scope in the context of HRD; |
а) межсекторальный характер этого направления работы делает вполне очевидными возможности экономии, обусловленные увеличением масштаба и расширением рамок деятельности в контексте РЛР; |
The information will be illustrative of the scope and nature of the projects and activities of the United Nations, its departments, funds, programmes and specialized agencies, and will focus on the programme priorities identified by the Foundation. |
Эта информация будет отражать масштабы и характер проектов и мероприятий Организации Объединенных Наций, ее департаментов, фондов, программ и специализированных учреждений и будет нацелена на программные приоритеты, определенные Фондом. |
As to the level of the Fund's budget, the Secretary stressed the servicing nature of the operations of the Fund and the size and scope of its activities. |
Что касается величины бюджета Фонда, то Секретарь подчеркнул сервисный характер операций Фонда и масштабы и сферу его деятельности. |
The activities as outlined in the terms of reference, the types of entity to be evaluated and the global scope of the survey, would require the joint efforts of a wide range of institutions representing different regions of the world. |
Характер мероприятий, упомянутых в круге ведения, категории органов, которые предстоит обследовать, и глобальные масштабы этого обследования потребуют объединенных усилий со стороны целого ряда учреждений, представляющих различные регионы мира. |
The complex nature of the relationship between those concepts underlines the importance of avoiding any misunderstandings about the nature and scope of the work of the United Nations in the field of democratization. |
Сложный характер взаимосвязи между этими концепциями говорит о том, сколь важно избегать каких-либо недоразумений в отношении сущности и сферы деятельности Организации Объединенных Наций в области демократизации. |
There is also an urgent need to initiate appropriate measures to inform and educate the international community about the extent and scope of the work done by the Tribunal to dispel the misconceptions about the work of the Tribunal. |
Не менее настоятельный характер имеет и необходимость принятия надлежащих мер в целях информирования и расширения осведомленности международного сообщества о сфере и масштабах работы, выполняемой Трибуналом, в целях изменения неправильных представлений о его деятельности. |
Each subprogramme will make a contribution to the effort, though the nature and scope of the contribution of the subprogramme will vary. |
Достижению этой цели будет способствовать каждая из подпрограмм; однако характер и степень вклада каждой подпрограммы будет различным. |
In view of the dangers that such activity posed to development and democracy and in view of its global nature, an international convention against organized transnational crime would be of immense value to the world community if agreement could be reached on its scope and effect. |
С учетом той опасности, которую представляет подобная деятельность для развития и демократии, а также ее глобального характера огромное значение для мирового сообщества имела бы международная конвенция против организованной транснациональной преступности, если бы удалось согласовать сферу и характер ее действия. |