However, the subjective character of many defamation laws, their overly broad scope and their application within criminal law have turned them into a powerful mechanisms to stifle investigative journalism and silent criticism. |
Вместе с тем субъективный характер, чересчур широкая сфера охвата и применение в контексте уголовного права многих законов, касающихся диффамации, сделали их эффективным инструментом подавления журналистики, занимающейся проведением расследований, и сдерживания критики. |
In the provisions on the scope of application of the Convention (article 3) it is stated that the Convention should apply to those offences where they are transnational in nature and involve an organized criminal group. |
В положениях о сфере применения Конвенции (статья 3) указывается, что Конвенция применяется к таким преступлениям, если они носят транснациональный характер и совершены при участии организованной преступной группы. |
At the same time, the results from the programmes and development projects need to be aligned to corporate results that specify the comparative advantages of UNDP and the scope of technical cooperation that it is best equipped to provide. |
В то же время результаты осуществления программ и проектов в области развития необходимо соотносить с общеорганизационными результатами, подчеркивающими сравнительные преимущества ПРООН и определяющими характер технической помощи, которую она может предоставить наиболее эффективным образом. |
These key questions include the legal nature, scope, and basic elements of the framework, as well as who would provide the resources needed to pay for its development and implementation. |
Такие ключевые вопросы включают в себя юридический характер, сферу охвата и основные элементы рамочной основы, а также вопрос о том, кто предоставит ресурсы, необходимые для ее разработки и осуществления. |
The study dwelt exhaustively on the application of the principle of universal jurisdiction by elucidating the origin, nature, scope, applicability and effects of the concept. |
В этом исследовании применение принципа универсальной юрисдикции было подвергнуто исчерпывающему разбору, прояснившему происхождение этого понятия, его характер, охват, применимость и последствия. |
The General Assembly should remain mindful of the global integrity of the Fund and should avoid amending the Regulations merely in order to overcome issues that were of a limited scope or of a temporary nature. |
Генеральной Ассамблее следует продолжать внимательно следить за сохранением глобальной целостности Фонда, и она должна воздерживаться от внесения в Положения поправок для решения вопросов, имеющих ограниченный или временный характер. |
Given this urgency, and the scope of the financial effort required, the commitment of the State is not enough to encompass the extent of the response needed to deal with this disease. |
Учитывая неотложный характер этой проблемы и объем необходимых финансовых средств, для эффективной борьбы с этим заболеванием лишь одной приверженности государства недостаточно. |
Mr. Attiya (Egypt) called attention to the fact that the draft resolution was selective in terms of both content and scope, which its sponsors appeared to have ignored. |
Г-н Аттия (Египет) обращает внимание на то, что проект резолюции носит предвзятый характер как по существу, так и по сфере охвата, а его авторы предпочитают этого не замечать. |
In that framework, the work of UN-Habitat on security of tenure provides scope for a strategic partnership with indigenous peoples in addressing the complex nature of land issues. |
В этом контексте деятельность ООН-Хабитат по обеспечению гарантий владения жильем создает основу для стратегического партнерства с коренными народами при рассмотрении имеющих сложный характер вопросов, связанных с землей. |
This is procedural immunity that enables deputies to fulfil the obligations arising from their mandates without hindrance; it covers acts performed by them outside the scope of their functions and is thus temporary. |
Второй - это неприкосновенность: процедурный иммунитет, позволяющий депутатам беспрепятственно выполнять свои обязательства, вытекающие из их полномочий; он распространяется на действия, совершаемые ими вне их функций, и поэтому носит временный характер. |
As threats can originate anywhere around the globe, the challenges are inherently international in scope and it is desirable to promote harmonization towards international best practices in combating cybercrime. |
Поскольку такие угрозы могут возникать где угодно, борьба с киберпреступностью носит изначально международный характер, а оптимальные практические способы такой борьбы следует согласовывать на международном уровне. |
The Government sees as one of its priorities, the provision of a comprehensive policy document which is multi-sectoral in scope, developmental and human rights based. |
Одним из приоритетов для правительства является составление всеобъемлющего политического документа, носящего межотраслевой характер, учитывающего цели развития и основанного на принципах прав человека. |
(a) The level and scope of activities in the programme of work as verified by workload indicators and expected accomplishments; |
а) объем и характер деятельности в программе работы, подтверждаемые показателями рабочей нагрузки и ожидаемыми достижениями; |
Several delegations expressed support for this provision, which they felt was in line with current developments within the United Nations, in particular as regards a resolve to focus on the cross-cutting nature of human rights in the various bodies and to increase scope for urgent action. |
Ряд делегаций поддержали это положение, выразив мнение о том, что оно отвечает происходящим изменениям в рамках Организации Объединенных Наций, в частности стремлению обеспечить приоритетный характер прав человека в рамках различных органов и расширить возможности принятия безотлагательных мер. |
It should be noted that compulsory "hard" policies of the last type are not in line with WTO stipulations and their scope is consequently largely reduced. |
Следует отметить, что носящие обязательный характер "жесткие" меры политики последнего типа не соответствуют принципам ВТО, и в этой связи сфера их применения значительно ограничена. |
Some speakers expressed concern about the overly formal nature of informal consultations, including the tendency of members to read prepared and lengthy statements, thus limiting the scope for a more strategic and decision-making oriented exchange of views. |
Некоторые из выступавших выразили обеспокоенность в связи с тем, что неофициальные консультации носят чересчур формальный характер, включая склонность членов к тому, чтобы зачитывать заранее подготовленные пространные заявления, что, таким образом, ограничивает возможности для более стратегического и ориентированного на принятие решений обмена мнениями. |
He highlighted the uniqueness of capacity development in the area of climate change where the overall goal is defined by the scope of the capacity-building framework. |
Выступающий обратил особое внимание на уникальный характер наращивания потенциала в области изменения климата, где общая цель определяется масштабами рамок укрепления потенциала. |
In addition, the work programme presents output items or "work packages" that elaborate the outputs, indicating the nature and scope of activities to be carried out by the GM. |
Кроме того, в программе работы представлены элементы конечных результатов, а также комплексы мероприятий, которые дополнительно поясняют конечные результаты, указывая характер и объем деятельности, которую должен будет провести ГМ. |
At that point, however, the Republika Srpska Ministry of Justice sent in comments of a largely technical nature, but which served, collectively, to undermine the previously achieved agreement and, in effect, to degrade the strategy's State-wide scope. |
Тем не менее в тот момент министерство юстиции Республики Сербской направило свои замечания, которые носили в основном технический характер, но в своей совокупности были направлены на подрыв ранее достигнутых договоренностей и по сути на сужение сферы применения стратегии в стране. |
In advance of upcoming trials, the Prosecution has made a number of proposals designed to expedite proceedings without diminishing the Prosecution's case proving the essential nature and scope of each accused's responsibility. |
До начала предстоящих разбирательств обвинение выступило с рядом предложений, направленных на ускорение производства без нанесения ущерба аргументам обвинения, призванным продемонстрировать основной характер и масштабы ответственности каждого обвиняемого. |
We believe that the multilateral nature and scope of the most important international agreements, such as the Chemical and Biological Weapons Conventions, are based on the need for their universalization and to ensure collective efforts for their unconditional implementation. |
Полагаем, что многосторонний характер и сфера действия таких важнейших международных соглашений, как Конвенция о запрете химического и биологического оружия, предполагает необходимость их универсализации и обеспечения коллективных усилий по их безусловному выполнению. |
The appended draft decision, if adopted, would make the relevant provisions of the Guidelines legally binding for Parties to the three Protocols within the geographic scope of EMEP. |
Содержащийся в приложении проект решения, в случае его принятия, придаст соответствующим положениям Руководящих принципов юридически обязательный характер для Сторон трех протоколов в пределах географического охвата ЕМЕП. |
The methodology for costing peacekeeping training activities and criteria applied to the use of in-house capacity or consultancy services reflect such factors as the scope, the level, the nature and the objectives of the activity and availability of in-house expertise. |
В методологии исчисления расходов на учебную подготовку, связанную с миротворческой деятельностью, и критериях использования собственных возможностей или услуг консультантов учтены такие факторы, как масштабы, уровень, характер и цели деятельности и наличие собственных специалистов. |
This claim can be further justified by the fact that programme managers, at the budget preparation stage, are required to determine the nature and scope of outputs and select those that most effectively contribute to the expected accomplishments that are reflected in the biennial programme plan. |
Это утверждение может быть также подкреплено тем фактом, что на этапе составления бюджета руководители программ должны определить характер и масштабы видов деятельности/мероприятий и выбрать те из них, которые обеспечат достижение ожидаемых результатов, отраженных в двухгодичном плане по программам. |
Governments should consider extending the scope of social protection programmes, where these do exist, in order to make the recovery sustainable and future economic growth more inclusive and equitable; |
Правительствам следует также рассмотреть вопрос о расширении охвата программ социальной защиты там, где такие программы существуют, с тем чтобы процесс выхода из кризиса приобрел устойчивый характер, а будущий экономический рост стал более всеохватным и справедливым; |