Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Scope - Характер"

Примеры: Scope - Характер
The need to stress the international scope of CEFACT in the media was emphasized as well as the need to find/identify every possible opportunity to write or tell people about what CEFACT is doing. Было особо подчеркнуто, что в средствах массовой информации необходимо отметить международный характер СЕФАКТ, а также вести поиск/изыскивать любую возможность пропагандировать в устной или письменной форме результаты деятельности СЕФАКТ.
Thousands of complainants were informed that their cases would not be dealt with by the Committee, for example, because they fell clearly outside the scope of application of the Covenant or of the Optional Protocol. В соответствии с правилом 102 правил процедуры Комитета все рабочие документы, выпускаемые для Комитета, носят конфиденциальный характер, если Комитет не примет иного решения.
In the future, continued emphasis on technological infrastructure will be essential and systems and processes will be increasingly integrated, worldwide in scope and required to be fully operational all day every day of the year. В будущем по-прежнему будет уделяться приоритетное внимание развитию технологической инфраструктуры и системы и процессы будут во все большей степени интегрироваться и обретать общемировой характер и будет необходимо, чтобы все их элементы функционировали круглосуточно.
Consultation on the recommendation: Comments after the early Advisory Expert Group discussions led to the specification in the recommendation of the scope of the assets (fixed assets) and a rate of return to be used (expected real rate on government long-term bonds). Замечания, полученные после первоначальных обсуждений в КГЭ, позволили уточнить характер активов, о которых идет речь (основной капитал), и норму прибыли, которую следует использовать для расчетов (ожидаемый реальный показатель доходности государственных облигаций с длительным сроком погашения).
Providing adequate public notice of a specific planned activity with GMOs within the scope of this chapter of the Guidelines should be the first step in the public participation process. Характер и содержание уведомления общественности могут меняться, в том числе в зависимости от типа планируемой деятельности. а) в официальном правительственном вестнике; Ь) в соответствующих национальных, региональных или местных газетах;
Lastly, some delegations proposed that the definition should evoke the strictly relative scope of the effects of an objection between the State author of the reservation in question and the State author of the objection. Наконец, некоторые делегации предложили отметить в определении, что последствия возражения в отношениях между государством, сделавшим оговорку, против которой сформулировано возражение, и государством, выдвинувшим возражение, носят исключительно относительный характер.
However, these have been limited in scope, have failed to illuminate the requirements necessary for the complete elimination of nuclear weapons, and have not brought the world much closer to the final goal of nuclear disarmament than when the NPT was adopted in 1970. Однако они носили ограниченный характер, не позволили четко выявить условия, необходимые для обеспечения полной ликвидации ядерного оружия, и не приблизили мир к достижению конечной цели ядерного разоружения, если для сравнения взять 1970 год, когда был принят Договор о нераспространении ядерного оружия.
Principle 26: Scope of restrictive measures Принцип 26: Характер применяемых мер
The report looks at the content and scope of the right of access to justice, and then in detail at the different economic, social, cultural and operational barriers to the exercise of this right. В нем освещаются также особенности, которые накладывают на доступ к правосудию характер и специфика обеспечивающей его различной судебной практикой, а также условия, в которых функционируют судебные органы; кроме того, вновь отмечается воздействие явления коррупции и косности правосудия.
The nature and scope of public and private initiatives to facilitate the migration and recruitment of female domestic workers vary from one country to another, depending on labour agreements and legislation on migration. В соответствии с трудовыми соглашениями и внутригосударственным миграционным законодательством характер и сфера действия государственных и частных инициатив, направленных на облегчение условий миграции и найма на работу женщин в качестве домашней прислуги, в разных странах являются неодинаковыми.
The new Administration has publicly announced with the utmost cynicism that not only will it maintain its policy of embargo and try to isolate an independent and sovereign Cuba, but also that it will take all steps necessary to enhance the effectiveness and scope of its measures. Новая администрация с величайшим цинизмом публично объявила, что будет не только продолжать политику блокады и предпринимать попытки изолировать независимую и суверенную Кубу, но и не остановится ни перед какими средствами, с тем чтобы добиться повышения эффективности своих действий и придать им более всеобъемлющий характер.
In that regard, an inter-agency, multisectoral mission took place in Tunisia from 20 to 24 January 2003 at the request of the Government in order to evaluate the nature and scope of the problem of landmines and unexploded ordnance. В этой связи в Тунисе работала межучреденческая многосекторальная миссия с 20 по 24 января 2003 года в ответ на просьбу правительства, с тем чтобы оценить характер и масштабы проблемы наземных мин и неразорвавшихся устройств.
Several countries point out that desertification processes are both global and local and this, in their view, justifies the conduct both of activities which are very localized and others very extensive in scope, at a subregional or even regional level. В нескольких докладах подчеркивается глобальный и одновременно местный характер процесса опустынивания, что, по мнению стран, представивших эти доклады, говорит о необходимости конкретно локализованных мер и одновременно мер более крупного масштаба, которые предпринимались бы на субрегиональном или даже региональном уровне.
Still, as noted above, violations of international human rights and humanitarian law continue to be systematic and widespread, and indeed appear to have only intensified in scope and severity since the Representative's first visit. Однако, как указывалось выше, нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права по-прежнему носят систематический и широко распространенный характер и, как представляется, фактически приобрели более широкие масштабы и стали еще более вопиющими после завершения первого визита Представителя.
Until these fundamental issues are addressed so that official standards of accessibility for United Nations meetings can be promulgated, measures for the implementation of standards and guidelines for accessibility as requested in the resolution can only be ad hoc in nature and scope. До тех пор пока данные фундаментальные вопросы не будут разрешены таким образом, чтобы стало возможным объявить об официальных стандартах доступа в отношении совещаний Организации Объединенных Наций, меры по внедрению стандартов и руководящих принципов доступности, запрошенных в резолюции, могут носить исключительно специальный характер и масштаб.
The scope of the State's efforts to prevent torture and cruel treatment is broad and should be comprehensive, as it concerns persons who are in a situation of particular vulnerability because they are under the custody and control of the State. Сфера профилактической деятельности государства в том, что касается предотвращения пыток и жестокого обращения, широка, и эта деятельность должна носить комплексный характер, поскольку она касается лиц, находящихся в особо уязвимой ситуации вследствие лишения свободы и пребывания в местах заключения.
As noted in our exchanges of views, the year 2009 could in many regards have a lasting impact on the evolution of the Sudan, in terms of the nature and scope of the potential outcomes of the peace and democratization processes taking place in that country. В ходе состоявшегося между нами обмена мнениями мы пришли к пониманию, что 2009 год может во многих отношениях стать значительной вехой в развитии Судана, принимая во внимание характер и масштабы ожидаемых результатов мирного процесса и процесса демократизации, проходящих в этой стране.
Human rights dimensions of education are litigated but such jurisprudence is found under education law, while no analysis has yet identified the nature and scope of human rights which this jurisprudence outlines. Возникают споры по поводу применяемых в образовании параметров прав человека, однако такая судебная практика определяется действием закона об образовании, и пока что не предпринималось каких-либо анализов, которые определили бы характер и рамки прав человека, охватываемые такой юриспруденцией.
Scope and nature of the Guidelines Сфера охвата и характер Руководящих принципов
NATURE AND SCOPE OF STATES PARTIES' ХАРАКТЕР И ОБЪЕМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ГОСУДАРСТВ-
A. Scope of Working Methods А. Характер методов работы
Deliberations Scope and scale of the problem А. Характер и масштабы проблемы
Scope and nature of NSA сферу охвата и характер НГБ
(a) Identify the nature and scope of risks and characterize exposure (i.e. risk assessment/mapping, typologies of assets exposed to loss and damage through rapid onset events or through slower onset foreseeable events); а) выявить характер и охват рисков и определить характеристики экспозиции (т.е. оценка риска/картирование, типология объектов, подверженных риску потерь и ущерба в результате быстро и медленно происходящих предсказуемых явлений);
The character of a unilateral statement as an interpretative declaration depends on the question whether its object is to specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions. характер одностороннего заявления, т.е. является ли оно заявлением о толковании, зависит от того, делается ли оно с целью уточнить либо разъяснить смысл и значение, которые заявитель придает договору или некоторым из его положений.