| Happiness is perhaps submitting to natural order. | Счастье... возможно, это и есть самое простое решение. |
| The costs order in favour of the authorities remained unchanged. | Решение суда о распределении судебных издержек в пользу государственных органов осталось без изменения. |
| The State party points out that the authors did not avail themselves of the possibility to appeal against this order. | Государство-участник указывает на то, что авторы не воспользовались возможностью подать жалобу на это решение. |
| The order was not challenged and became final. Consequently, domestic remedies in Spain have been exhausted. | Это решение не было обжаловано и стало окончательным, что означает, что все внутренние средства защиты в Испании были исчерпаны. |
| The Mission's protests notwithstanding, the order in respect of the other staff member was not rescinded. | Однако, несмотря на протесты Миссии, решение в отношении другого сотрудника не было отменено. |
| The order of Hillerd District Court was upheld by the High Court of Eastern Denmark on 23 June 2009. | Решение районного суда Хиллерёда было подтверждено Высоким судом Восточной Дании 23 июня 2009 года. |
| The temporary judge confirmed the pre-trial detention order at the hearing. | В ходе слушания временный судья оставила в силе решение о предварительном заключении. |
| Otherwise, he shall order the husband to divorce. | В противном случае он выносит решение об инициировании развода мужем. |
| If the husband refuses, the judge shall order an annulment, and the wife must return the dowry . | В случае отказа мужа судья выносит решение об аннулировании брака с возвратом женой приданого . |
| We just have to get a court order. | Нам только нужно получить судебное решение. |
| A judge or court, however, must confirm such an order, immediately. | Однако это решение должно быть безотлагательно подтверждено другим судьей или судом. |
| Under Uruguayan law, freezing of an account or asset requires a judicial order. | В соответствии с законодательством нашей страны для замораживания тех или иных счетов или активов требуется судебное решение. |
| The death penalty has been abolished, except by order of the Congress in the case of heinous crimes. | Смертная казнь отменена, за исключением случаев тяжких преступлений, решение по которым принимается конгрессом. |
| This order was carried out on 17 December 1992. | Это решение было выполнено 17 декабря 1992 года. |
| The attorney obtained a court order forbidding the settlers to re-enter the building until a hearing was held on the matter. | Адвокат получил решение суда, запрещающее поселенцам входить в здание до проведения слушаний по этому вопросу. |
| The order must be revoked within a period of two years from the date of its issue. | Это решение может быть аннулировано в течение двух лет с момента его опубликования. |
| The order may be executed by the realisation of the property over which a restraint order was obtained. | Данное решение выполняется путем реализации имущества, в отношении которого было принято ограничительное решение. |
| Therefore, the expulsion order is still enforceable. | Таким образом, решение о высылке все еще подлежит исполнению. |
| Persons under a deportation order had the right to appeal. | Лица, в отношении которых было принято решение о высылке, имеют право на его обжалование. |
| The informal consultations decided to recommend the same order. | На неофициальных консультациях было принято решение рекомендовать этот же порядок очередности. |
| The President had discretion to execute an extradition order. | Президент Республики обладает дискреционными полномочиями принимать решение о приведении в исполнение постановления об экстрадиции. |
| Please clarify whether judges may order medical examinations. | Просьба уточнить, могут ли судьи выносить решение о проведении медицинского обследования. |
| Where an irregularity is detected, the court may annul the committal order. | Если Суд выявит какое-либо нарушение, то он вправе отменить решение о госпитализации. |
| The State party acceded to this request, and on 27 March 2009 decided to stay the enforcement of the expulsion order. | Государство-участник удовлетворило эту просьбу и 27 марта 2009 года приняло решение приостановить исполнение распоряжения о высылке. |
| Only in May 2002 did the Criminal Prosecution Office decide to investigate the matter and order a medical examination. | Лишь в мае 2002 года Уголовная прокуратура приняла решение о расследовании данного дела и назначении медицинского осмотра. |