The Committee notes that, as stated by the complainant, the extradition order was signed by the Head of Government on 14 September 2012 while the application was in progress. The Court's decision to reject the application was handed down on 25 November 2012. |
Комитет отмечает, что, как подчеркнул автор, постановление об экстрадиции было подписано главой правительства 14 сентября 2012 года, в период рассмотрения ходатайства о пересмотре, а 25 ноября 2012 года Суд вынес решение об отклонении ходатайства. |
By external self-determination or full self-determination, we understand the right to decide on the political status of a people in the international order in relation to other States, including the right to secede from an existing State. |
Под самоопределением вне страны, или полным самоопределением, мы понимаем право принимать решение о политическом статусе народа в рамках международного порядка по отношению к другим государствам, включая право на отделение от существующего государства. |
A. Declare, adjudge and order that Guinea-Bissau's objections to the admissibility of Panama's claim are outside the time-limit and/or are brought in bad faith such that they should be dismissed, rejected or otherwise refused; |
А. объявить, вынести решение и распорядиться в отношении того, что возражения Гвинеи-Бисау против приемлемости требования Панамы выходят за временные рамки и/или привносятся недобросовестно, так что их следует отклонить или отвергнуть либо иным образом отказать в их удовлетворении; |
The parties appealed the district court's judgment recognizing the Mexican reorganization proceeding and the bankruptcy court's order denying enforcement of the Mexican reorganization plan; the court of appeals affirmed both orders. |
Стороны обжаловали решение окружного суда о признании мексиканского реорганизационного производства и решение суда по делам о банкротстве об отказе в приведении в исполнение мексиканского плана реорганизации, однако апелляционный суд подтвердил оба решения. |
Furthermore, no civil appeal is allowed from: a decision allowing an extension of time in which to appeal; an order giving unconditional leave to defend an action; a decision of the High Court which is provided by statute to be final. |
Кроме того, не принимаются апелляции по гражданским делам на решение о продлении срока подачи апелляции, на постановление о безусловном разрешении на свою защиту и на постановление Высокого суда, которое в соответствии с законодательством считается окончательным. |
The claimant applied for the enforcement of the award with the respondent opposing the application on two grounds: i.e. that the tribunal violated UNCITRAL Arbitration Rules and that the arbitral award was against the national and international public order. |
Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение, а ответчик заявил возражение на ходатайство по двум основаниям: поскольку третейский суд нарушил Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и поскольку арбитражное решение противоречило национальному и международному публичному порядку. |
During 2010 and 2011, the work of the Interim Government focused on three priority areas: restoring law and order in the country, addressing the socio-economic problems and restoring the legitimacy of the Government through democratic reforms and processes. |
В течение 2010-2011 годов работа Временного Правительства велась в трех приоритетных направлениях: восстановление правопорядка в стране, решение социально-экономических проблем и восстановление легитимности Правительства путем демократических реформ и процессов. |
For instance, in the Netherlands, aliens detention is reviewed after the imposition of the detention order and six months thereafter, and at the request of the alien. |
Например, в Нидерландах решение о содержании иностранца под стражей пересматривается после вынесения постановления о помещении под стражу и затем по истечении шестимесячного срока и по просьбе самого иностранца. |
On 5 September 2013, the Appeals Chamber of the Mechanism, noting the decision rendered by Judge Joensen on 17 July 2013, dismissed the appeals related to the Trial Chamber's decision and the order on allegations of contempt in the Ngirabatware case. |
5 сентября 2013 года Апелляционная камера Механизма, отметив решение, вынесенное судьей Йонсеном 17 июля 2013 года, отклонила апелляцию на решение, вынесенное Судебной камерой, и постановление об обвинении в неуважении к суду в рамках дела Нгирабатваре. |
Moreover, the arbitral award was not contrary to the public policy of the Russian Federation, which was to be understood as the basis of law and order in that country, enshrined notably in the fundamental principles of the Constitution and other laws of the Russian Federation. |
Кроме того, арбитражное решение не противоречит и публичному порядку Российской Федерации, под которым следует понимать основы правопорядка в стране, закрепленные, в частности, в качестве основных принципов в Конституции и других законах Российской Федерации. |
Similarly, article 520 of the Criminal Code stipulates that the courts may dissolve unlawful associations by means of a court order (see also Criminal Code, article 539) in the circumstances indicated in article 515 of the Code. |
Кроме того, в статье 520 Уголовного кодекса говорится, что решение о роспуске незаконных ассоциаций принимают судьи и суды на основании судебного решения (см. также статью 539 Уголовного кодекса) и упомянутой статьи 515 Уголовного кодекса. |
The period when the parties were married and the extent to which such marriage has affected the education, training and development of either of them in whose favour the order will be made; |
период, в течение которого стороны состояли в браке, и то, в какой мере брак повлиял на образование, профессиональную подготовку и развитие каждой из сторон, в пользу которой будет вынесено судебное решение; |
According to the procedure detailed in response to question 1 above, once an administrative sequestration order has been issued by SICCFIN it must, within 12 hours, refer the request for judicial sequestration to the judicial authorities. |
В соответствии с процедурой, изложенной в связи с вопросом 1 выше, в том случае, если СИККФИН вынесла административное решение о наложении ареста, она должна в течение 12 часов обратиться к судебным органам с ходатайством о наложении судебного ареста. |
If their real purposes are illegitimate or inconsistent with the purposes set out in their codes of conduct or statutes, or if they pursue their purposes through illicit means, the courts may order their extinction. |
Когда их подлинные цели являются незаконными или расходятся с целями, определенными в их уставных документах, или когда они пытаются реализовать свои цели с помощью незаконных средств, суд может принять решение о прекращении деятельности этих организаций. |
Within three days of an adoption order's entry into legal force the court making the order transmits it to the civil registry agency of the place where the order was made for the adoption to be officially registered (art. 350.4) |
решение суда, которым установлено усыновление ребенка, направляется судом в течение трех дней со дня вступления решения суда в законную силу в орган записи актов гражданского состояния по месту вынесения решения для государственной регистрации усыновления ребенка (статья 350.4); |
However, in the situation where both parties contributed to the purchase price or the wife was supporting the husband through her domestic service, in the event of separation, both parties have interest in the property and the court will order sale and the proceeds shared proportionately. |
Однако в случае, когда обе стороны вносили средства в стоимость покупки или жена оказывала мужу поддержку, выполняя работу по дому, то в случае расторжения брака обе стороны имеют долю в таком имуществе и суд выносит решение о его продаже и пропорциональном разделе вырученной суммы. |
and two: Is it incompatible with treatment "with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person" that the compulsory treatment order could not take immediate effect? |
И второй заключается в том, является ли несовместимым с принципом "гуманного обращения и уважения достоинства, присущего человеческой личности" тот факт, что решение о принудительном лечении не могло быть выполнено немедленно. |
Similarly, article 273 of the said Code stipulates that an order may be issued for the remand in custody of the accused to a public institution subject to the following prerequisites: |
Кроме того, в статье 273 вышеуказанного Кодекса указывается, что решение о помещении обвиняемого в специальное учреждение может быть принято только в том случае, когда данный случай отвечает следующим требованиям: |
Every three months the Trial Chamber shall re-examine the reasons why it ordered the detention of the accused and, depending on the case, shall order that it shall be continued or substituted for some other measure or that the accused shall be released. |
Судебная палата каждые три месяца пересматривает основания для своего ордера на заключение обвиняемого под стражу и, в зависимости от обстоятельств, принимает решение о его продлении, его замене иной мерой или безусловном освобождении обвиняемого. |
Accordingly, the effect of the decision was that the deportation order stood. On 5 August 1999, the author applied to the High Court for special leave to appeal against the Full Court decision. On 11 February 2000, the application for special leave was dismissed. |
В результате данного решения постановление о депортации было оставлено в силе. 5 августа 1999 года автор подал заявление в Высокий суд о разрешении опротестовать решение пленума Суда. 11 февраля 2000 года это ходатайство о предоставлении разрешения было отклонено. |
If he is not satisfied with the said statements, he must send the said person, within 48 hours, to the competent public prosecutor, who must interrogate him within 24 hours and then order his release or his remand in custody. |
Если они не удовлетворяют следователя, то в течение 48 часов он должен направить вышеуказанное лицо к компетентному государственному обвинителю, который должен допросить его в течение 24 часов и принять решение о его освобождении или возвращении под стражу. |
With regard to the new world information order, the Russian Federation sympathized with the concerns of the non-aligned States in the field of information and believed that the solution to the problem lay not in confrontation but in the development of international cooperation. |
Что касается нового международного информационного порядка, то Россия с пониманием относится к обеспокоенности неприсоединившихся государств в информационной сфере и считает, что решение проблемы - не в конфронтации, а в развитии международного сотрудничества. |
The Trial Chamber may, with the consent of a person who had requested that the case be heard in camera, order the disclosure of all or part of the record of the deliberations in camera, if the reasons justifying proceedings in camera no longer exist. |
Судебная палата может, с согласия лица, просившего о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании, вынести решение об оглашении всего протокола или части протокола закрытого судебного заседания, если причины, мотивировавшие проведение закрытого судебного заседания, отпали. |
(a) if the appeal is brought by the convicted person, reverse or amend the decision, or, if necessary, order a new trial; |
а) если апелляция подана осужденным - отменить или изменить решение или, при необходимости, распорядиться о проведении нового судебного разбирательства; |
This will apply when the court order is to be executed without delay, but not in the event of a stay of execution; |
Это применяется в случае, когда решение суда должно быть выполнено безотлагательно, но не в случае отсрочки исполнения; |