Revocation of the compulsory residence order is a mere formality and could be carried out at any time, while an appeal to the Administrative Court against such a decision has no suspensive effect. |
Кроме того, даже если у него и есть возможность оспорить возможное решение ФУЗБА о прекращении предоставления ему вспомогательной защиты в Апелляционной комиссии для беженцев, эта мера не может приостановить исполнения решения. |
By order dated 11 April 2002, the President of the Tribunal considered that it was impossible for Judge Amarjeet Singh to continue to serve in the case and appointed Judge Per-Johan Viktor Lindholm to the case. |
Постановлением от 11 апреля 2002 года Председатель Трибунала принял решение о том, что судья Амарджиит Сингх не может продолжать рассматривать дело, и назначил для рассмотрения этого дела судью Пер Йохана Виктора Линдхолма. |
They are happy to advise the best solutions, select quality products at most attractive, ensure fast order processing and, if needed, organize delivery of finished products to your preferred destination. |
Сотрудничая с нами, Вы можете рассчитывать на профессиональную услугу - Вам подскажут оптимальное решение, помогут подобрать изделия по разумным ценам, соответствующие высшим мировым стандартам и организуют доставку в кратчайший срок. |
In this sense, the recent ruling by a federal judge in Texas halting the order's implementation - a decision that the Obama administration is appealing - does not help the Republicans, however joyous anti-immigration forces may be. |
Учитывая это, недавнее постановление федерального судьи в штате Техас об остановке реализации реформы - решение, на которое администрация Обамы сейчас подает апелляцию - не помогает Республиканцам, не смотря на то, насколько оно нравится анти-иммиграционным представителям. |
As we have mentioned under article 2, the Litigation Committee of the Council of State, in its capacity as supreme administrative Court, annulled a ministerial order denying admission of a female candidate to ISERP.Higher Institute of Pedagogical Studies and Research. |
Как мы уже упомянули об этом в отношении статьи 2, юридический комитет Государственного совета, являющийся высшим юридическим административным органом, отменил решение министерства, отказавшего одному из кандидатов в приеме в ВИПИВысший институт педагогических исследований. |
In the same application, the author sought an interim order from the Supreme Court to suspend the indictments, pending the final determination of his application. |
В том же ходатайстве автор просил Верховный суд принять промежуточное решение о приостановлении судебного преследования до тех пор, пока не завершится рассмотрение его ходатайства. |
Without prejudice to the personal or pecuniary penalty, the sentence may also order the confiscation of the items subject to control under the Act, which shall be handed over to the military arsenal. |
Предусматривается, что, без ущерба для наказания в виде лишения свободы или штрафа, приговор всегда включает решение о конфискации предметов, охватываемых предусмотренным в данном законе режимом контроля, с последующим направлением их в военные арсеналы. |
If it proved impossible for them to leave Algerian territory, they were assigned to a fixed residence by the Ministry of the Interior until such time as the order could be enforced. |
Если будет доказано, что они не могут покинуть территорию Алжира, Министерство внутренних дел выдает им вид на жительство на фиксированный срок до того времени, пока не появится возможность выполнить решение о высылке. |
Subsequently, the objecting bond-holder group appealed the court's order, claiming, inter alia, that the court abused its discretion in granting an injunction under Chapter 15 without making a determination as to whether the foreign proceeding was a main or non-main proceeding. |
Впоследствии Группа выступающих с протестом держателей облигаций подала апелляцию на это решение суда, утверждая, что суд злоупотребил своим правом выносить судебный запрет на основании главы 15, не уточнив, является ли иностранное производство основным или неосновным. |
CDHUDP indicated that the Inter-American Court of Human Rights had ordered the State to bring its domestic legal order into line with international standards on military criminal jurisdiction but that Chile had not reacted. |
ЦПЧУДП сообщил, что МСПЧ принял решение о том, что государству необходимо привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в плане военно-уголовной юстиции, и что Чили не ответило на него58. |
If an appeal is not filed as set out in sub-rules 1 to 3, the decision, the sentence or the reparation order of the Trial Chamber shall become final. |
Если апелляция не подается так, как это указано в подправилах 1 - 3, решение Судебной палаты, назначенное ею наказание или изданное ею распоряжение о возмещении ущерба окончательно вступают в силу. |
By June 2000 it was not possible to execute the order, since Mr Koziy appealed the decision claiming it was null and void for lack of proper notice. |
Приказ не был выполнен к июню 2000 года, поскольку г-н Козий обжаловал это решение на том основании, что оно было недействительным в момент уведомления о нем. |
He commended the Indonesian Government for allowing the international community to send a multinational force to restore order in East Timor and welcomed its commitment to fulfil the newly expressed will of the East Timorese people to seek a new destiny. |
Он отдает должное правительству Индонезии за принятое им решение разрешить международному сообществу направить многонациональные силы для восстановления порядка в Восточном Тиморе и приветствует его готовность содействовать выполнению желания восточнотиморцев по-новому устроить свою судьбу, изъявленного в ходе недавнего референдума. |
The generals had contested their non-extension in the Supreme Court which, on 24 March, issued a stay order pending its final verdict. |
Генералы обжаловали отказ о продлении их службы в Верховном суде, который вынес 24 марта решение приостановить выполнение этого распоряжения до вынесения окончательного решения. |
A new Act on Restraining Orders made it easier to take measures against violent partners/stalkers, as the police had to decide on a restraining order request within three days. |
Новый Закон о запретительных судебных приказах упростил процедуру принятия мер в отношении проявляющих насилие партнеров и домогающихся лиц, поскольку полиция обязана вынести решение по ходатайству о принятии запретительного судебного приказа в течение трех дней. |
She would appreciate in particular further information on the case of Judge Samvel Mnatsakanian, who had been dismissed by order of the President because he had allegedly failed to substantiate a decision to place a defendant on bail rather than in prison. |
В частности, она будет приветствовать дополнительную информацию по делу судьи Самвела Мнацаканяна, уволенного указом Президента, поскольку он, как сообщается, принял решение об изменении меры пресечения обвиняемому на освобождение под залог вместо ареста, которое не было должным образом обосновано. |
The judge did not, however, order his immediate release, as he should have done, but remanded Mr. Sabarsky in custody. |
Тем не менее судья не распорядился о его немедленном освобождении, как он был обязан сделать, и вместо этого принял решение о предварительном заключении. |
Those on remand were usually placed in penitential establishments, but the authorities could order them to be held in police premises when the requirements of the investigation so required, for a period not exceeding 30 days. |
Обвиняемых размещают, как правило, в пенитенциарных учреждениях, но Прокуратура может принять решение об их содержании в полицейском изоляторе, если того требуют интересы расследования, в течение срока, не превышающего 30 дней. |
In paragraph 7 (e) [of its previous concluding observations] the Committee had recommended setting a time limit for the detention of foreigners against whom an expulsion order is issued and monitoring asylum-seekers who have been released. |
В пункте 7 е) своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал ввести предельный срок для содержания под стражей иностранцев, в отношении которых было принято решение о высылке за пределы страны, и обеспечить предоставление помощи освобожденным просителям убежища. |
And you, you let your partner wander off, and then you disobey a direct order by wandering off yourself. |
Ат ты, ты позволил напарнику принять неверное решение, а потом нарушил прямой приказ, последовав её примеру. |
The complainants appealed to the Aliens Appeals Board, which upheld the Migration Board's decision in March 2004. The refusal-of-entry order was enforced on 19 August 2004. |
Заявители подали апелляцию в Совет по апелляциям иностранцев, который в марте 2004 года подтвердил решение Миграционного совета. 19 августа 2004 года был приведен в исполнение приказ об отказе во въезде. |
The referral order in the Munyagishari case is not yet final because both the Prosecutor and Defence have filed appeals from the Referral Chamber's decision. |
Распоряжение о передаче дела Муньягишари еще не является окончательным, потому что как обвинение, так и защита подали апелляции на решение Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел. |
A further effort to stem the support for the National Liberation Army coming from Kosovo was the decision of the Special Representative at the beginning of July to suspend five senior members of the Kosovo Protection Corps who had been blacklisted in the United States executive order. |
Другой попыткой пресечь исходящую из Косово поддержку Национальной освободительной армии стало принятое в начале июля Специальным представителем решение временно отстранить от службы пять старших офицеров Косовского корпуса защиты, которые были внесены в черный список правительственным указом Соединенных Штатов. |
The first issue that arose was whether a court could rule on the arbitrability of the dispute pursuant to an application seeking an order striking the notice of arbitration. |
В связи с этим возник вопрос о том, полномочен ли суд выносить решение о возможности рассмотрения дела арбитражным судом в случае подачи ходатайства об отмене уведомления об арбитраже. |
If a court decides in national proceedings that a particular provision of the Convention is not directly applicable in the legal order, this would not prevent the individual concerned from filing a complaint with the Committee. |
Если в ходе национальных судебных разбирательств суд принимает решение о том, что в соответствии с внутренним правом то или иное положение Конвенции не является непосредственно применимым, это не помешает соответствующему лицу направить жалобу в Комитет. |