The recent case of Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of America) illustrated the issue of non-compliance with the judgment of the Court because of difficulties at the stage of its implementation in the domestic legal order. |
Недавнее дело Авена и другие мексиканские граждане (Мексика против Соединенных Штатов Америки) является примером проблемы, когда решение Суда не соблюдается по причине трудностей на стадии осуществления во внутригосударственной системе правопорядка. |
According to paragraph 88 of the report, when an asylum request was turned down under the normal procedures, a deportation order could not be executed before a definitive ruling had been handed down. |
Согласно пункту 88 доклада в случае отказа в предоставлении убежища на основании обычных процедур, высылка не может быть произведена, пока не будет принято окончательное решение. |
The report indicated that, under article 193.1.3 of the Aliens Act, it was possible to appeal a deportation order issued in the course of the asylum procedure within 30 days of notification of the decision. |
В докладе указывается, что в соответствии со статьей 193.1.3 Закона об иностранцах возможна подача апелляции на решение о высылке, принятом в рамках процедуры предоставления убежища, в тридцатидневный срок после получения уведомления о таком решении. |
(b) Against the objections raised, decided that the detention order was legal; |
Ь) ввиду поданных исков приняла решение о законности данной меры; |
In that case, the applicant was threatened with refoulement to Germany, where an expulsion order had previously been issued with a view to his removal to Sri Lanka. |
В этом деле заявителю грозило принудительное возвращение в Германию, где ранее уже было принято решение о его высылке в Шри-Ланку. |
In the present case, despite the court order of 18 May 2004 to release Mr. Al Zumer, he was kept in detention on the basis of administrative orders issued by the Ministry of Interior. |
В данном случае, несмотря на судебное решение от 18 мая 2004 года об освобождении г-на аль-Зумера, он по-прежнему находился под стражей на основании административных постановлений Министерства внутренних дел. |
(e) For one of them a filing order has been issued; |
ё) по одному из них было принято решение о прекращении производства по делу; |
In refusing to grant the author a permanent residence permit, the Board justified its order in a reasoned fashion, which reasons, in the State party's view, were relevant and sufficient. |
Отказав автору в предоставлении ему постоянного вида на жительство, Совет убедительно обосновал свое решение, юридическая мотивировка которого, по мнению государства-участника, является уместной и достаточной. |
This shall be interpreted as meaning that if such an independent and impartial judicial authority decides that an order issued by an administrative authority is not appropriate, those arrested should be immediately released. |
Это должно означать, что в случае, если такой независимый и беспристрастный судебный орган принимает решение о том, что постановление административного органа является неприемлемым, арестованные лица должны быть незамедлительно освобождены. |
In the event that these delays should extend beyond requisite prescribed time frames, government is required to apply to a competent court for extension and obtain an appropriate court order in this regard. |
В случаях, когда такие задержки необходимо продлить на срок, превышающий установленные временные рамки, правительство обязано обратиться в компетентный суд, принимающий решение о продлении сроков, и получить в этой связи соответствующее распоряжение суда. |
It should also be noted that article 13 of the Directive provides for the right to appeal against an expulsion order, including for cases in which an entry ban has been imposed. |
Следует отметить также, что в статье 13 Директивы предусмотрено право обжаловать решение о высылке, в том числе в случаях, когда установлен запрет на въезд. |
(a) Obtained a judgement or provisional court order against a grantor after the creation of the acquisition security right; and |
а) получил судебное решение или временное распоряжение суда в отношении лица, предоставившего право, после создания этого приобретательского обеспечительного права; и |
The association challenged the admissibility - pursuant to Sec. 1056 (2) CCP - of setting aside proceedings in relation to the termination order and considered the decision on costs to be correct. |
Ассоциация оспорила допустимость - согласно разделу 1056 (2) ССР - процедуры отмены распоряжения о прекращении разбирательства, а решение о расходах сочла правильным. |
Depending on the case, the prosecutor may decide to bring the suspect before the correctional court or order an inquiry (Code of Criminal Procedure, art. 69). |
В зависимости от случая он может принять решение о передаче дела в исправительный суд или потребовать проведения расследования (статья 69 Уголовно-процессуального кодекса). |
7.2 The Committee has taken note of the complainant's argument that he chose not to appeal the 1997 judgement of the Uppsala District Court because he risked incurring a heavier sentence if the expulsion order was repealed. |
7.2 Комитет принял к сведению довод заявителя о том, что он предпочел не подавать апелляционную жалобу на решение, вынесенное в 1997 году окружным судом Уппсалы, в связи с существованием риска вынесения более сурового приговора в случае, если бы постановление о его высылке было отменено. |
It considers that to issue such an order without having heard or seen the author in person and to base this decision merely on her procedural conduct and written court submissions was not reasonable in the particular circumstances of the case. |
Он считает, что в обстоятельствах данного дела представляется необоснованным вынести такое распоряжение, не заслушав автора или не видя ее лично, и обосновать это решение исходя только из ее поведения в ходе судебного производства и письменных заявлений в суд. |
4.7 On 11 February 2005, a decision was handed down denying the complainant a residence permit on the grounds that his presence in France constituted a threat to public order. |
4.7 11 февраля 2005 года в отношении заявителя было принято решение об отказе в праве на пребывание в стране, основанное на той угрозе, которую создавало для общественного порядка его присутствие во Франции. |
The staff member failed to comply with local laws and honour private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour an order of a competent court. Disposition: separation from service after the advice of a Joint Disciplinary Committee. |
Сотрудник не соблюдал местные законы и не выполнял частные юридические обязательства, включая - но не ограничиваясь этим - обязательство выполнить распоряжение компетентного суда Решение по делу: увольнение со службы после вынесения рекомендации Объединенным дисциплинарным комитетом. |
Accordingly, an expulsion order may always executed, and a ministerial decision on restricted residence may, when necessary, be taken and notified to that end. |
Поэтому процедура высылки остается возможной, и с этой целью в надлежащих случаях может быть принято и объявлено министерское решение об ограничении свободы передвижения соответствующего лица. |
With regard to the Yedintsy incident (question 22 of the list of issues), five Roma men had been detained for public order offences and refusing to obey police instructions; the district court had imposed an administrative penalty. |
Что касается инцидента в Единцы (вопрос 22 из списка вопросов), то 5 мужчин рома были взяты под стражу за нарушения общественного порядка и отказ подчиниться требованиям полиции; районный суд вынес решение об административном наказании. |
The State party should reconsider its decision not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок с целью обеспечения того, чтобы все права, защищаемые Пактом, в полной мере учитывались во внутригосударственном законодательстве. |
Lastly, it is concerned about reported cases of rejected asylum-seekers having been deported before they could submit an objection against the negative decision on their application to stay the execution of the deportation order (arts. 7 and 13). |
Наконец, он обеспокоен сообщениями о случаях депортации просителей убежища, которым было отказано в его предоставлении, прежде чем они могут воспользоваться возможностью подать возражение на отрицательное решение по их ходатайству, чтобы приостановить исполнение постановления о высылке (статьи 7 и 13). |
Further, the defendant had not demonstrated that he would suffer any prejudice if the court, instead of the arbitrators, issued the order. |
Кроме того, ответчик никак не обосновал, что ему будет причинен вред, если такое решение будет вынесено судом, а не арбитрами. |
Documentary evidence of the arrest warrant or detention order or, where appropriate, the final conviction; |
Ь) документы, подтверждающие судебное решение или распоряжение о задержании или тюремном заключении или, в соответствующих случаях, должным образом вынесенный обвинительный приговор; |
Precisely for this reason, the examining magistrate assigned to this case ordered their provisional release, and the court's indictment division confirmed the magistrate's order. |
Именно по этой причине следственный судья, занимавшийся данным делом, принял решение об их временном освобождении, а Обвинительная палата Суда подтвердила решение судьи. |