In case the purpose of the measures would be forfeited if the court order were to be awaited, the police can make the decision of implementing the measures. |
В случае, если в результате задержки с вынесением решения суда, данная мера перестает соответствовать своей первоначальной цели, полиция может сама принять решение об ее осуществлении. |
It was also stated that, in any event, the choice of whether to go to court or an arbitral tribunal to request a preliminary order should be left to the parties. |
Было указано также, что в любом случае решение вопроса о том, следует ли обращаться с ходатайством о вынесении предварительного постановления в суд общей юрисдикции или в третейский суд, следует оставить на усмотрение сторон. |
The Committee considers that the author's sister was not in a position to provide such assistance or representation, as she had herself requested the committal order in the first place. |
Комитет считает, что сестра автора сообщения не была в состоянии обеспечить такое содействие или представительство, поскольку она сама просила принять решение о помещении автора сообщения в психиатрическое учреждение. |
In a judgement handed down in 2005, Biowatch was granted access to the requested information but was ordered to pay Monsanto's legal costs. Biowatch appealed the costs order but a majority upheld the lower court's decision. |
Постановлением, вынесенным в 2005 году, организации "Биоуотч" был предоставлен доступ к запрошенной информации, но в нем ей было предписано оплатить юридические издержки "Монсанто". "Биоуотч" обжаловала распоряжение об оплате издержек, но решение суда низшей инстанции большинством голосов было подтверждено. |
In 2010, concern was expressed that the Government's decision to cancel the researcher's status and order that she leave the country might be directly related to her activities in defence of human rights as a researcher of HRW. |
В 2010 году была выражена озабоченность тем, что решение об аннулировании аккредитации этой научной сотрудницы и постановление о ее выезде из страны могло быть напрямую связано с ее деятельностью по защите прав человека как сотрудницы "Хьюман райтс уотч". |
The court hearing the request for revocation may, if the convicted person is being held under the decision whose revocation is requested, order the person's release on bail. |
Суд, в который подан иск о пересмотре принятого им решения, может, если осужденный содержится в заключении в соответствии с решением, о пересмотре которого подан иск, принять решение о предварительном освобождении этого лица. |
That further information had concerned a judgment of the United Kingdom Court of Appeal in Morgan & Baker versus Hinton Organics which inter alia dismissed the costs order in favour of Hinton Organics. |
Эта последующая информация касалась решения Апелляционного суда Соединенного Королевства по делу «Морган и Бейкер против "Хинтон органикс"», в котором, среди прочего, было отменено предыдущее решение суда о распределении судебных издержек в пользу компании "Хинтон органикс". |
On appeal, the Svea Court of Appeal accepted the complainant's arguments, cancelled the expulsion order, but decided to increase the complainant's imprisonment from one to four years. |
При рассмотрении апелляционной жалобы Апелляционный суд Свеа согласился с доводами заявителя и отменил постановление о его высылке из страны, однако принял решение об увеличении срока его тюремного заключения с одного года до четырех лет. |
Finally, he wanted to know, in the context of the new procedure for examining asylum requests, whether rejected applicants could appeal the expulsion order and, if so, whether that appeal had suspensive effect. |
В заключение, ему хотелось бы знать, могут ли получившие отказ просители убежища обжаловать решение о выдворении из страны в рамках новой процедуры рассмотрения прошений об убежище, и имеет ли такой шаг последствия в форме приостановки исполнения решения о выдворении. |
No appeals had ever been made against an expulsion order, but a number of bans on entry to the territory - which could be imposed for various reasons - had been the subject of appeal. |
Решение о высылке не подпадает под действие права на апелляцию, однако различные меры по запрещению въезда на территорию, которые могут быть приняты по различным причинам, могут стать предметом обращения к средствам правовой защиты. |
Any such order will remain in force until the final determination of the proceedings, and in the case of a conviction until the sentence has been executed. |
Любое такое постановление будет оставаться в силе до тех пор, пока суд не вынесет окончательное решение, а в случае осуждения - до тех пор, пока не будет исполнен вынесенный приговор. |
If he decides that the accused should be indicted or put on trial, the order remains in force until the accused has been duly tried or released. |
Если он принимает решение, что в отношении обвиняемого должен быть выдвинут обвинительный акт или что его дело должно быть передано в суд, то данное распоряжение остается в силе до тех пор, пока дело обвиняемого не будет должным образом рассмотрено в суде или он не будет освобожден. |
affirmed their primary responsibility for their own economic development, they should perhaps contemplate bold initiatives to deal with the problems attributable to the existing international economic order. |
Поскольку развивающиеся страны неоднократно заявляли о том, что они несут главную ответственность за свое экономическое развитие, им, возможно, следовало бы разработать смелые инициативы, направленные на решение тех проблем, возникновение которых может быть связано с существующим международным экономическим порядком. |
After that date she could apply for refugee status if she was afraid to return to Mexico, and if a removal order was issued against her she could apply for pre-removal risk assessment. |
После этого она могла бы ходатайствовать о предоставлении статуса беженца, если у нее имелись опасения в связи с возвращением в Мексику и если бы в отношении нее было принято решение о высылке, она могла бы обратиться с просьбой о рассмотрении угроз до высылки. |
In accordance with the legal acts in force, a person is expelled if an expulsion order has been issued with respect to that person in a procedure prescribed by law, or if the court has imposed expulsion as an additional penalty. |
Согласно действующему законодательству лицо подлежит высылке, если в рамках установленной законом процедуры принято решение о его высылке или если суд определил высылку в качестве дополнительного наказания. |
If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit. |
Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим. |
The appeal shall be reviewed and ruled upon by an official one rank above the officer who previously made the deportation order, and this ruling shall be communicated to the person concerned by the competent Governorate. |
Проводить рассмотрение апелляции и принимать решение по ней должен сотрудник, должность которого на один ранг выше, чем должность сотрудника, отдавшего ранее распоряжение о депортации, а компетентные органы провинций доводят до соответствующего лица решение по его апелляции. |
Where an order of review is sought by an aggrieved person, the Court is empowered to review the lawfulness of a decision, the conduct leading up to the making of a decision, or circumstances where there has been failure to make a decision. |
Когда пострадавшее лицо добивается постановления о пересмотре, Суд уполномочен дать оценку правомерности соответствующего решения, действий, на основе которых было принято соответствующее решение, либо обстоятельств, при которых решения принято не было. |
He declares he does not recognize Dr. Küçük as his Vice-President. 4 March 1964: United Nations Security Council resolves to send United Nations peacekeeping forces to Cyprus "to contribute to the maintenance of law and order and a return to normal conditions". |
4 марта 1964 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принимает решение направить на Кипр миротворческие силы Организации Объединенных Наций, «чтобы содействовать поддержанию и восстановлению закона и порядка и возвращению к нормальным условиям». |
the freeze order will cease to have effect thirty (30) days after it is made unless by that time the defendant has been charged with a money laundering offence; or any application for a civil forfeiture order or civil proceeds assessment order has been filed. |
это решение утрачивает силу через тридцать (30) дней после его вынесения, если обвиняемому не предъявляется обвинение в совершении преступления отмывания денег; или если не подается какое-либо ходатайство о вынесении решения о конфискации в гражданском порядке или о вынесении решения об оценке доходов в гражданском порядке. |
In principle, the suspensive effect of appeals against the decision on administrative expulsion is governed by the relevant provisions of the Administrative Order granting the suspensive effect, with the exception of cases when an administrative body excludes it in decision proceedings due to public order. |
Порядок такого приостановления в принципе регламентируется соответствующими положениями административного постановления на этот счет, за исключением случаев, когда решение административного органа исключает такую возможность по соображениям публичного порядка. |
Pursuant to article 68 of the Family Code, a court may make an order, in the best interests of the child, to remove a child from his parents (or either of them) without depriving them of their parental rights. |
В соответствии со статьей 68 Семейного кодекса суд может с учетом интересов ребенка принять решение об отобрании ребенка у родителей (одного из них) без лишения их родительских прав (одного из них). |
It noted from paragraphs 86-89 of the Guide to Enactment of UNCITRAL Model Law on Cross Border Insolvency that the public policy exception should be interpreted restrictively and found that the order did not raise any public policy issues. |
Сославшись на пункты 86 - 89 Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, суд отметил, что положение об исключении на основании публичного порядка следует толковать ограничительно, и пришел к выводу, что решение американского суда никаких нареканий в этом плане не вызывает. |
and said that, since Solari had retained French nationality, the expulsion order issued against him was invalid. |
"и сказал, что поскольку Солари сохранил статус француза, решение о его высылке было принято ошибочно". |
Where the application seeks a freeze order against the specified property or a person other than the defendant the court shall not make a freeze order against the property unless: |
З) При получении ходатайства о вынесении решения о блокировании конкретно указанного имущества другого лица, помимо обвиняемого, Суд выносит решение о блокировании имущества лишь в том случае, если: |