| As for Honduras, the resolution of a competent international court has constitutional weight and its effects require immediate execution, for we believe that law and legality are unshirkable imperatives of the new international order. | Для Гондураса решение компетентного международного суда имеет конституционную силу и требует незамедлительного выполнения, поскольку мы считаем, что право и законность являются абсолютными императивами нового мирового порядка. |
| Solving the problem of Mitrovica is inseparable from imposing order and security throughout the territory of Kosovo. Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno spoke of this. | Решение проблемы Митровицы неотделимо от наведения порядка в области безопасности на всей территории Косово, и об этом говорил заместитель Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно. |
| If the alien declines to leave the country voluntarily within three days, the expulsion order is immediately put into effect by the Ministry of Internal Affairs. | Если иностранец отказывается добровольно покинуть страну в течение трех дней, решение о выдворении незамедлительно приводится в исполнение министерством внутренних дел. |
| The court may, in such a case, in lieu of any other sentence, order the compulsory treatment of the accused in a high-security centre. | В подобных случаях суд может вместо любого другого приговора принять решение о принудительном лечении обвиняемого в центре строго режима. |
| 4.5 The State party acknowledges that the compulsory residence order limits Mr. Karker's freedom of movement within the meaning of article 12 of the Covenant. | 4.5 Государство-участник признает, что решение о предписанном местожительстве ограничивает свободу передвижения г-на Каркера по смыслу статьи 12 Пакта. |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| If the expulsion order is upheld, he will be given 24 hours to appeal the decision before the third chamber of the Supreme Court of Justice. | В случае решения о высылке, у украинца будет 24 часа, чтобы обжаловать это решение в Третьей палате Верховного суда. |
| It is effected by court order (decision of a delegated prosecutor); | оно осуществляется по распоряжению суда (решение компетентного прокурора); |
| Upon conviction, the court shall order the confiscation, with a view to their destruction, of the agents or toxins listed in this article. | В случае признания вины обвиняемого суд обязан вынести решение о конфискации агентов или токсинов, указанных в настоящей статье, в целях их уничтожения. |
| A freeze order made under this section is valid for a period of seven (7) days. | Решение о блокировании имущества, вынесенное на основании этого раздела, действительно в течение семи (7) дней. |
| Where a freeze order is made upon the basis that - | Если решение о блокировании имущества выносится на основании того, что: |
| The arbitral tribunal may order an immediate award of damages.] | Третейский суд может принять решение о незамедлительном возмещении убытков.] |
| The first order could not be an award according to 1054 ZPO because it did not comply with the formal requirements for an award. | Первое постановление не может представлять собой арбитражное решение в соответствии с 1054 ZPO, поскольку оно не соответствует формальным требованиям арбитражного решения. |
| In addition to kowtowing to terrorism and separatism, this decision violates the constitutional and legal order of the Federal Republic of Yugoslavia and its economic, financial-monetary and customs systems. | Помимо поощрения терроризма и сепаратизма, это решение подрывает конституционно-правовую основу Союзной Республики Югославии и ее экономическую, денежно-финансовую и таможенную системы. |
| The confirmation constitutes a decision to continue detention, beginning on the date of the aforementioned order. | В этом случае решение о направлении на обследование представляет собой, на указанную дату, новое решение о содержании под стражей. |
| 3.2 For the author, the Minister's failure to comply with the order of the High Court is a clear indication that he will be denied citizenship. | 3.2 Для автора отказ министра выполнить решение Высокого суда является явным свидетельством того, что г-ну Гонсалесу будет отказано в гражданстве. |
| Upon the results of the objection consideration, the Chamber of Appeals takes a decision that is approved by the order of the Trademark Office and transmitted to the applicant. | По результатам рассмотрения возражения Апелляционная палата принимает решение, которое утверждается приказом бюро регистрации товарных знаков и пересылается заявителю. |
| If the Organization has difficulty with deciding on the designation of priorities, it has even more difficulty with determining the order of priorities. | Если Организации сложно принять решение относительно определения приоритетов, то еще сложнее ей будет установить порядок приоритетности. |
| If this agreement cannot be reached, a court order must be obtained which will take into consideration the best interests of the child and his/her well-being. | Если согласия достичь не удается, спор передается в суд, который принимает решение исходя их наилучших интересов ребенка и его благосостояния. |
| The court dismissed the application to set aside the order granting leave to enforce the award as a judgment. | Суд отклонил ходатайство об отмене постановления, разрешающего привести в исполнение арбитражное решение как решение суда общей юрисдикции. |
| In the interests of the child, the court may order adoption without the consent of the persons concerned. | Суд вправе в интересах ребенка вынести решение о его усыновлении без согласия соответствующих лиц. |
| If the instruction is ignored, the Centre may decide to impose daily fines on the party until the order is complied with. | Если предписание игнорируется, то Центр может принять решение о введении штрафов на дневной основе для соответствующей стороны до выполнения распоряжения. |
| If the court decides to make an order about costs - | Если суд принимает решение вынести приказ об издержках: |
| Thus, as has been noted, the great majority of the prison population was subject to an expulsion order. | В этой связи, как было отмечено, в отношении подавляющего большинства заключенных принималось решение о высылке. |
| On 1 May 2007, he was informed that it had been decided to cancel his refugee status and to make a deportation order against him. | 1 мая 2007 года его уведомили, что было принято решение аннулировать его статус беженца и выдать ордер на его депортацию. |