As for Honduras, the resolution of a competent international court has constitutional weight and its effects require immediate execution, for we believe that law and legality are unshirkable imperatives of the new international order. |
Для Гондураса решение компетентного международного суда имеет конституционную силу и требует незамедлительного выполнения, поскольку мы считаем, что право и законность являются абсолютными императивами нового мирового порядка. |
Solving the problem of Mitrovica is inseparable from imposing order and security throughout the territory of Kosovo. Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno spoke of this. |
Решение проблемы Митровицы неотделимо от наведения порядка в области безопасности на всей территории Косово, и об этом говорил заместитель Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно. |
If the alien declines to leave the country voluntarily within three days, the expulsion order is immediately put into effect by the Ministry of Internal Affairs. |
Если иностранец отказывается добровольно покинуть страну в течение трех дней, решение о выдворении незамедлительно приводится в исполнение министерством внутренних дел. |
The court may, in such a case, in lieu of any other sentence, order the compulsory treatment of the accused in a high-security centre. |
В подобных случаях суд может вместо любого другого приговора принять решение о принудительном лечении обвиняемого в центре строго режима. |
4.5 The State party acknowledges that the compulsory residence order limits Mr. Karker's freedom of movement within the meaning of article 12 of the Covenant. |
4.5 Государство-участник признает, что решение о предписанном местожительстве ограничивает свободу передвижения г-на Каркера по смыслу статьи 12 Пакта. |
However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. |
Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
If the expulsion order is upheld, he will be given 24 hours to appeal the decision before the third chamber of the Supreme Court of Justice. |
В случае решения о высылке, у украинца будет 24 часа, чтобы обжаловать это решение в Третьей палате Верховного суда. |
It is effected by court order (decision of a delegated prosecutor); |
оно осуществляется по распоряжению суда (решение компетентного прокурора); |
Upon conviction, the court shall order the confiscation, with a view to their destruction, of the agents or toxins listed in this article. |
В случае признания вины обвиняемого суд обязан вынести решение о конфискации агентов или токсинов, указанных в настоящей статье, в целях их уничтожения. |
A freeze order made under this section is valid for a period of seven (7) days. |
Решение о блокировании имущества, вынесенное на основании этого раздела, действительно в течение семи (7) дней. |
Where a freeze order is made upon the basis that - |
Если решение о блокировании имущества выносится на основании того, что: |
The arbitral tribunal may order an immediate award of damages.] |
Третейский суд может принять решение о незамедлительном возмещении убытков.] |
The first order could not be an award according to 1054 ZPO because it did not comply with the formal requirements for an award. |
Первое постановление не может представлять собой арбитражное решение в соответствии с 1054 ZPO, поскольку оно не соответствует формальным требованиям арбитражного решения. |
In addition to kowtowing to terrorism and separatism, this decision violates the constitutional and legal order of the Federal Republic of Yugoslavia and its economic, financial-monetary and customs systems. |
Помимо поощрения терроризма и сепаратизма, это решение подрывает конституционно-правовую основу Союзной Республики Югославии и ее экономическую, денежно-финансовую и таможенную системы. |
The confirmation constitutes a decision to continue detention, beginning on the date of the aforementioned order. |
В этом случае решение о направлении на обследование представляет собой, на указанную дату, новое решение о содержании под стражей. |
3.2 For the author, the Minister's failure to comply with the order of the High Court is a clear indication that he will be denied citizenship. |
3.2 Для автора отказ министра выполнить решение Высокого суда является явным свидетельством того, что г-ну Гонсалесу будет отказано в гражданстве. |
Upon the results of the objection consideration, the Chamber of Appeals takes a decision that is approved by the order of the Trademark Office and transmitted to the applicant. |
По результатам рассмотрения возражения Апелляционная палата принимает решение, которое утверждается приказом бюро регистрации товарных знаков и пересылается заявителю. |
If the Organization has difficulty with deciding on the designation of priorities, it has even more difficulty with determining the order of priorities. |
Если Организации сложно принять решение относительно определения приоритетов, то еще сложнее ей будет установить порядок приоритетности. |
If this agreement cannot be reached, a court order must be obtained which will take into consideration the best interests of the child and his/her well-being. |
Если согласия достичь не удается, спор передается в суд, который принимает решение исходя их наилучших интересов ребенка и его благосостояния. |
The court dismissed the application to set aside the order granting leave to enforce the award as a judgment. |
Суд отклонил ходатайство об отмене постановления, разрешающего привести в исполнение арбитражное решение как решение суда общей юрисдикции. |
In the interests of the child, the court may order adoption without the consent of the persons concerned. |
Суд вправе в интересах ребенка вынести решение о его усыновлении без согласия соответствующих лиц. |
If the instruction is ignored, the Centre may decide to impose daily fines on the party until the order is complied with. |
Если предписание игнорируется, то Центр может принять решение о введении штрафов на дневной основе для соответствующей стороны до выполнения распоряжения. |
If the court decides to make an order about costs - |
Если суд принимает решение вынести приказ об издержках: |
Thus, as has been noted, the great majority of the prison population was subject to an expulsion order. |
В этой связи, как было отмечено, в отношении подавляющего большинства заключенных принималось решение о высылке. |
On 1 May 2007, he was informed that it had been decided to cancel his refugee status and to make a deportation order against him. |
1 мая 2007 года его уведомили, что было принято решение аннулировать его статус беженца и выдать ордер на его депортацию. |