4.3 The State party submits that, pursuant to the High Court's order of 12 November 2003, the Minister of Home Affairs decided on the review of Mr. Gonzalez's citizenship application on 14 April 2004. |
4.3 Государство-участник сообщает, что в соответствии с постановлением Верховного суда от 12 ноября 2003 года Министр внутренних дел 14 апреля 2004 года принял решение о пересмотре ходатайства г-на Гонсалеса о гражданстве. |
However, on 19 October 1993, the municipality ordered its demolition. On 20 October 1994, the Prague Regional Tribunal quashed the demolition order. |
Однако 19 октября 1993 года муниципалитет принял решение о сносе этого дома. 20 октября 1994 года Пражский районный суд аннулировал решение о сносе. |
The foreign policy of Turkmenistan, which aims to develop ties with other States and international bodies and to establish a human and constructive order in the world, has played a beneficial role in ensuring regional peace and security, a priority issue for the international community. |
Внешняя политика Туркменистана направлена на развитие связей с другими государствами и международными структурами, на решение вопросов, связанных с установлением гуманного и созидательного порядка в мире, демонстрирует свою конструктивную роль в таком приоритетном для международного сообщества вопросе, как обеспечение региональной безопасности и мира. |
An appeal against being declared as an undesirable alien does not automatically suspend enforcement of the order, but in the event of a well-founded claim by the alien, the court may decide to suspend its enforcement so as to prevent the causing of irreparable harm. |
Обжалование решения объявить иностранцам нежелательным не приостанавливает автоматически выполнение постановления, но в случае обоснованной жалобы иностранца суд может принять решение о приостановлении процесса исполнения, с тем чтобы избежать возможности причинения непоправимого вреда. |
The award was, however, set aside by order of the Higher Regional Court of Cologne according to section 1059 (2) |
Это решение было отменено высшим региональным судом Кельна на основании подпункта (Ь) пункта 2 части 2 статьи 1059 ГПК Германии. |
Since the foreign representatives had not commenced a case under Chapter 7 or 11 of the United States Bankruptcy Code, the district court affirmed the order of the bankruptcy court. |
Поскольку иностранные представители не подавали иска на основании главы 7 или 11 Кодекса США о банкротстве, окружной суд подтвердил решение нижестоящего суда по делам о банкротстве. |
Where the judgments is for a sum of money, the most common method of enforcement is either by seizure of the debtor's goods or by an attachment of earnings order. |
Когда решение касается денежной суммы, самым распространенным методом принудительного исполнения является либо конфискация имущества должника, либо решение о принудительном взыскании средств из его доходов. |
It was further said that article 40, paragraph (3) of the 1976 version of the Rules provided that the arbitral tribunal should fix the costs of arbitration in the text of a termination order or an award on agreed terms when it issued such decisions. |
Далее было указано, что в пункте З статьи 40 варианта Регламента 1976 года предусматривается, что в случае, если третейский суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, то он определяет арбитражные издержки в самом постановлении или решении. |
Each abstract bears a case number, based upon the order in which the abstracts are published, irrespective of the legal text to which the decision or award relates or of the country of its origin. |
Каждому резюме присваивается номер дела в порядке очередности издания резюме, независимо от того, к какому правовому тексту относится данное постановление или решение или какова страна его происхождения. |
If we decide something which does not satisfy the masses, it will not be respected or destined for success and the masses will carry on along the path of challenge to the official order. |
Если наше решение не удовлетворит народные массы, то они не будут выполнять его или его реализация не будет успешной, а народ продолжит идти по пути неповиновения официальному порядку. |
Section 43 of the Children Act clearly states that access shall not be granted if this is not in the best interests of the child, and the court may order supervision as a condition of access. |
В разделе 43 Закона о детях четко указывается, что посещение ребенка может быть запрещено, если это не отвечает интересам ребенка, а суд может принять решение об установлении надзора в качестве условия для посещения. |
If the committee decided not to release a detainee, the order stated that the detainee must be brought before the committee once again for re-examination within 60 days (30 days if under 18 years of age). |
В постановлении предусматривается, что, если Комитет принимает решение не освобождать задержанного, последний должен предстать перед комитетом еще раз для повторного рассмотрения вопроса в течение 60 дней (30 дней, если он не достиг 18 лет). |
A solution will be reached only if the United Nations Charter, the relevant resolutions and international law and its principles, on which the international order rests, are respected. |
Решение будет достигнуто лишь при условии соблюдения Устава Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций, международной законности и ее принципов, на которых покоится международный порядок. |
After the review of a trial record is complete, an omnibus order would be drafted for submission to a Judge or a Chamber (depending upon what the rules committee decides and what actions the Plenary adopts to address the issue of lifting confidentiality). |
По завершении обзора документации того или иного судебного разбирательства будет составляться проект общего постановления для представления судье или Камере (в зависимости от того, какое решение вынесет Комитет по Правилам и какие меры примет пленум для решения вопроса о снятии грифа «конфиденциально»). |
Some individuals subject to deportation orders, such as stateless persons or persons with family ties with Kuwaiti nationals, could have their deportation order revoked by the Amir's amnesty. |
Некоторые лица, подлежащие высылке, например, лица без гражданства или лица, имеющие семейные связи с гражданами Кувейта, могут попасть под амнистию Эмира, отменяющую решение об их высылке. |
After the near collapse of the security sector in Aden, the decision by President Hadi to mobilize navy officers to police the streets contributed to the restoration of some public order. |
После практически полного провала мер по обеспечению безопасности в Адене Президент Хади принял решение о мобилизации офицеров военно-морских сил для обеспечения общественной безопасности на улицах, что способствовало восстановлению правопорядка. |
The Committee reiterates its recommendation (A/53/44, para. 145) that a refoulement decision (refusal of admission) that entails a removal order should be open to a suspensive appeal that takes effect the moment the appeal is filed. |
Комитет повторяет свою рекомендацию (А/53/44, пункт 145), согласно которой необходимо, чтобы решение о принудительном возвращении ("отказе во въезде"), влекущее за собой высылку, могло стать предметом обжалования с отсрочкой его исполнения, вступающей в силу с момента представления жалобы. |
Furthermore, after the European Court of Human Rights handed down its judgement, the Swedish Government granted a temporary residence permit to the complainant on 5 November 1998, which is said to constitute an implicit acknowledgement that there were impediments to implementing the deportation order. |
Кроме того, после того, как Европейский суд по правам человека вынес свое решение, правительство Швеции 5 ноября 1998 года предоставило заявителю временный вид на жительство, что представляет собой косвенное признание того, что препятствия в отношении исполнения постановления о депортации существовали. |
Concerning the complainant's case, the State party also recalls that in 1993 the Svea Court of Appeal had ruled in favour of the complainant and set aside the first expulsion order issued against him. |
В связи с делом заявителя государство-участник также напоминает, что в 1993 году Апелляционный суд Свеа принял решение в пользу заявителя и отменил первое постановление о его высылке из страны. |
The Committee found that to issue such an order solely on the basis of the case file and without having heard or seen the author in person was not reasonable in the particular circumstances of the case. |
Комитет счел, что решение суда, принятое исключительно на основании досье по делу и в отсутствие показаний автора, являлось необоснованным с учетом особых обстоятельств данного дела. |
4.9 The State party emphasizes that, even though the complainant is subject to a removal decision based on the serious public order implications of his behaviour, that decision is now devoid of all legal effect. |
4.9 Государство-участник подчеркивает, что, даже если заявителю и может угрожать какое-либо решение о высылке, принятое в силу опасности, которую его поведение создает для общественного порядка, это решение на настоящий момент не имеет никакой юридической силы. |
One speaker noted that in a case involving his jurisdiction the recognition of the confiscation judgement had been rendered months after the expiry of the freezing order, with the result that the funds in the account in question had been withdrawn in the meantime. |
Один из ораторов отметил, что, например, в деле, связанном с его правовой системой, судебное решение о конфискации было признано лишь через несколько месяцев после истечения срока действия постановления о замораживании и, как следствие, соответствующий счет оказался абсолютно пустым. |
A patient or any other person who, in the opinion of the Supreme Court, has sufficient interest in the matter may appeal to the Supreme Court against a decision or order of the MHRB. |
Пациент или какое-либо другое лицо, которое, по мнению Верховного суда, достаточно заинтересовано в деле, может обжаловать в Верховном суде решение или предписание СВПО. |
In its request, the Party concerned had noted that the court decision pertaining to the cost order addressed in the communication would be heard by the Court of Appeal in February 2009. |
В своей просьбе заинтересованная Сторона отметила, что решение суда, касающееся распоряжения о покрытии расходов, которое было упомянуто в сообщении, будет рассмотрено апелляционным судом в феврале 2009 года. |
It was agreed to establish a Communications Sub-Committee comprising in the order of four experts, including one member of the Bureau and at least one representative from each of the minerals and petroleum sectors. |
Было принято решение учредить подкомитет по коммуникационной деятельности в составе четырех экспертов, включая одного члена Бюро и как минимум по одному представителю от сектора минеральных ресурсов и сектора нефти. |