(e) The non-suspensive nature of appeals filed with the Council of State by persons in respect of whom an expulsion order has been issued. |
е) отсутствие приостанавливающего действия у ходатайств об отмене судебного решения, подаваемых в Государственный совет лицами, по которым было принято решение о выдворении из страны. |
Egorov, Puginsky, Afanasiev & Partners is one of the founders of Russian-American Business Council, an organization created by a number of major Russian industrial companies and financial structures and approved by order of the President of the Russian Federation on 1st June, 2000. |
Адвокатское бюро «Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры» является одним из учредителей Российско-американского совета делового сотрудничества, решение о создании которого было принято по инициативе крупнейших российских промышленных компаний и финансовых структур и одобрено распоряжением Президента Российской Федерации 1 июня 2000 года. |
If a decision to become part of Russia is made at the referendum of the March 16, 2014, Crimea including the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol will be announced an independent and sovereign state with a republican order. |
В случае если в результате предстоящего 16 марта 2014 года прямого волеизъявления народов Крыма будет принято решение о вхождении Крыма, включая Автономную Республику Крым и город Севастополь, в состав России, Крым после референдума будет объявлен независимым и суверенным государством с республиканской формой правления. |
Under the existing Law (Cap. 274 and ecclesiastical law concerning adoption), the civil court will not issue an adoption order unless an ecclesiastical adoption has been made. |
В соответствии с действующим законом (глава 274 и церковный закон об усыновлении) гражданский суд не выносит решение об усыновлении до тех пор, пока не произошло церковное усыновление. |
Consequently, dealing with such problems requires international efforts if we are to come up with solutions that would ensure the emergence of the new international order we aspire after. |
В соответствии с этим решение таких проблем требует международных усилий, если мы хотим добиться урегулирования, которое гарантировало бы рождение нового международного порядка, к которому все мы стремимся. |
The trial shall be held in public unless otherwise decided by the judge according to law, in the interests of morals, public order, national security or the parties concerned. |
Судебное разбирательство является публичным, за исключением тех случаев, когда судья на основании закона принимает иное решение в интересах поддержания морали, общественного порядка, национальной безопасности или в интересах соответствующих сторон. |
The applicant has the right to appeal against the decision by which the body refused the request, as well as the right to appealagainst the order by which the body dismissed the request. |
Податель просьбы имеет право обжаловать решение, в котором соответствующий орган отказывается удовлетворить его просьбу, а также распоряжение органа об отклонении его просьбы. |
As such, its content was the center of several controversies, to the extent that in May 2001, the head of the Education Corps, Brigadier General Elazar Stern, decided to close the publication, an order which did not come to pass. |
Как результат, его содержание становилось причиной дискуссий, вплоть до того, что в мае 2001 года начальник Управления бригадный генерал Элазар Штерн (англ.) принял решение о его закрытии, которое, впрочем, не было реализовано. |
The judge thus went back on his initial decision and ruled that the former Deputy Minister of the Interior, despite his military rank, should be subject to civilian jurisdiction; he also placed a restricted residence order on the former Director of the National Police. |
Таким образом, судья отменил свое первоначальное решение и постановил, что, несмотря на свое воинское звание, бывший заместитель министра внутренних дел должен предстать перед гражданским судом, и затем взял подписку о невыезде с бывшего начальника национальной полиции. |
The order granting or refusing such exemption or release from custody is subject to appeal by the Public Prosecutor's Office, the defence counsel or the accused himself, without suspensive effect, within a period of 24 hours. |
Решение об освобождении из-под стражи или из тюрьмы или о продлении срока содержания под стражей или в тюрьме может быть обжаловано прокуратурой, адвокатом или обвиняемым в течение 24 часов без приостановки действия соответствующего решения. |
When the Judicial Committee issued a stay order shortly after 11.30 a.m. London time (6.30 a.m. Trinidad and Tobago time) on 14 July, it transpired that Mr. Ashby had already been executed. |
Когда Судебный комитет вынес решение примерно в 11 час. 30 мин. по лондонскому времени (в Тринидаде и Тобаго было около 6 час. 30 мин.) о приостановке казни, он узнал, что г-н Эшби уже был казнен. |
I find the inmate's health threatened and will monitor her closely."This report was produced in the High Court, when it considered the complainant's appeal of the District Court's order of 26 May 1998. |
Этот рапорт был представлен в Высокий суд, когда тот рассматривал апелляцию заявителя на решение Окружного суда от 26 мая 1998 года. 29 мая 1998 года заявитель была помещена в окружную больницу Никобинга, Зеландия. |
In the Nwamitwa case, the Constitutional Court granted an order in favour of a female who contested the traditional leadership position (which was rightfully hers but was given to her cousin because she was a female), against her cousin. |
В деле Нвамитвы Конституционный суд вынес решение в пользу женщины, оспорившей пост в традиционном руководстве (который по праву принадлежал ей, но был отдан ее двоюродному брату из-за того, что она - женщина). |
On 20 March 2007, Ms. Tomoiling Marx Yu, Mr. Zhu Wei Yi's sister-in-law, filed an application for amparo against the preventive custody order, which was granted by the Fourteenth District Criminal Amparo Court of the Federal District. |
20 марта 2007 года Томоилин Маркс Ю, сноха Чжу Вэя И, подала апелляцию по процедуре ампаро относительно этого ордера на арест, в отношении которой 14 мая 2007 года Четырнадцатый окружной судья по вопросам процедуры ампаро в уголовных делах Федерального округа принял положительное решение. |
Such an order would not be permissible in Canada in proceedings under the relevant Canadian legislation (CCAA, section 11.2) on the basis that a DIP charge may not secure a pre-petition obligation. |
Такое решение было бы недопустимо в Канаде в случае осуществления производства на основании канадского законодательства (ЗСКК, статья 11(2)), согласно которому приоритетное право в активах должника не может служить для обеспечения обязательств, возникших до открытия производства. |
Articles 198 and 199 regulate the expiry of detention (approval of the investigating magistrate and public prosecutor; in the absence of such approval the decision revoking the detention order is brought by the trial chamber). |
Статьями 198 и 199 регулируются вопросы, касающиеся изменения меры пресечения в виде содержания под стражей (наличие санкции следственного судьи и прокурора: в отсутствие такой санкции решение об отмене постановления о задержании выносится судейской коллегией). |
In the contempt case of Prosecutor v. Florence Hartmann, which arose from the Slobodan Milošević trial, an order in lieu of indictment was filed on 27 August 2008 and amended on 27 October 2008. |
В деле Обвинитель против Флоренс Хартманн, касающемся неуважения к суду, которое было возбуждено в связи с судебным процессом над Слободаном Милошевичем, Судебная камера вместо обвинительного акта приняла 27 августа 2008 года решение о судебном преследовании, которое было изменено 27 октября того же года. |
The Court so decided after having sought an opinion from the Swedish Immigration Board, which concluded that no impediment to the enforcement of an expulsion order existed. |
Заявитель не обжаловал решение окружного суда. 2.3 Заявитель начал отбывать срок своего тюремного заключения 6 апреля 2000 года; 25 апреля 2003 года он был досрочно освобожден. |
In August 1995, the Magistrate of the Canton of Zurich issued an unprecedented order partially modifying the December 1990 judgement and ordering the immediate transfer of the assets beneficially owned by the Marcoses to the Republic. |
В августе 1995 года судья кантона Цюрих издал беспрецедентное постановление, частично изменяющее декабрьское решение 1990 года и предусматривающее, что активы, владельцами-бенефициарами которых являются Маркосы, должны быть переданы Филиппинам. |
The royal order mentioned above requires state agencies to provide the SCW and its secretary-general with the data and statistics which they request concerning the SCW's functions, and to cooperate with the secretariat-general to facilitate the SCW's tasks and functions. |
Вышеупомянутый королевский указ предписывает государственным организациям предоставлять ВСЖ и его генеральному секретарю данные и статистику, необходимые для осуществления функций ВСЖ, и обеспечить сотрудничество с аппаратом генерального секретаря, с тем чтобы облегчить решение задач и работу Совета. |
3.2 With regard to the dismissal order by the High Court of Justice of 10 September 1996, the author argues that such a decision violates the right to fair and impartial consideration of a complaint against a judge for damaging the author's reputation in the judgement rendered. |
3.2 Что касается решения Верховного суда об отклонении его жалобы от 10 сентября 1996 года, то, как утверждает автор сообщения, данное решение нарушает право на справедливое и беспристрастное рассмотрение жалобы на судью, который в своем решении нанес ущерб репутации автора. |
No expulsion order has to date been enforced; (d) No measure has been ordered that is designed to strip persons participating in this violence of their French nationality. |
Пока еще ни одно решение о высылке не было исполнено; d) в отношении лиц, участвовавших в этих событиях, не было принято ни одного решения о лишении французского гражданства. |
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. |
Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы. |
Mr. LANGENBAHN (Liechtenstein) said that in cases of domestic violence the competent police officers decided to issue an expulsion order solely on the basis of their perception of whether there was a risk of escalating violence if the aggressor was not removed. |
Г-н ЛАНГЕНБАН (Лихтенштейн) говорит, что в случаях бытового насилия компетентные служащие полиции принимают решение об издании распоряжения о высылке исключительно на основе их восприятия того, существует ли риск эскалации насилия, если агрессор остается в доме. |
In June 2000 she was ordered by the Guangzhou Re-education through Labour Commission to undergo two years of re-education through labour until 17 June 2002 for disrupting social and administrative order. |
В июне 2000 года Комиссия по трудовому перевоспитанию Гуаньчжу приняла решение направить ее на два года в исправительно-трудовой лагерь до 17 июня 2002 года за нарушение общественного и административного порядка. |