Where the refugee cannot be returned to his country of origin or to a third country, a compulsory residence order may be issued under close supervision as necessary. |
В случае, если беженец не может быть возвращен в ту страну, из которой он прибыл, или в какую-либо третью страну, может быть вынесено решение об ограничении его местожительства и свободы передвижения, возможно, дополняемое положениями об установлении за ним непосредственного контроля. |
If the appeal is declared admissible, the case shall be referred immediately to the amparo and preliminary judgements division of the Supreme Court, which shall decide within one week, without further hearings, to uphold, revoke or amend the contested order. |
В случае удовлетворения ходатайства об апелляции незамедлительно начинается производство в палате по процедуре "ампаро" и предварительному разбирательству Верховного суда, которая выносит решение без дополнительного разбирательства в течение пяти дней, подтверждая, отменяя или изменяя обжалуемое решение. |
The court shall decide the legality of the arrest or detention in a very short time and shall order the person released if the arrest or detention was illegal. |
Суд в кратчайший срок выносит решение о законности ареста или задержания, а если эти действия незаконны, суд выносит решение об освобождении. |
The delegation of the United States has repeatedly argued that, since 27 September 2005, when the immigration judge ordered the expulsion of Posada Carriles, the competent authorities have been considering how to carry out that order. |
Делегация Соединенных Штатов неоднократно заявляла, что, начиная с 27 сентября 2005 года, когда иммиграционный судья принял решение о выдворении Посады Кариллеса, компетентные власти рассматривали вопрос о том, как осуществить это решение. |
Section 51 makes it clear that those concerned are persons trying to enter Latvian territory illegally, those who represent a security threat, and those subject to a deportation order. |
В разделе 51 Закона уточняется, что такому задержанию подлежат лица, которые пытаются нелегально обосноваться на территории Латвии, лица, представляющие угрозу для безопасности, и лица, в отношении которых принято решение о принудительной высылке. |
Paragraph 23 of the report stated that a committal order could be appealed to the wali of the detainee's place of residence and the "Regional Appeals Council". |
В пункте 23 доклада говорится, что решение о взятии под стражу может быть обжаловано в органе управления Вилайи, являющейся местом проживания взятого под стражу лица, а также в "региональном апелляционном совете". |
In the Ante Gotovina et al. case, the Office of the Prosecutor is considering requesting that the Court order Croatia to meet its obligations. |
В деле Анте Готовины и др. Канцелярия Обвинителя рассматривает вопрос о том, чтобы обратиться к Суду с просьбой принять решение о том, чтобы заставить Хорватию выполнить ее обязательства. |
The cases quoted in the commentary sometimes deal with responsibility or liability under a domestic legal order such as the Tin Council decision. |
Порой дела, упомянутые в комментарии, касаются ответственности в общем плане или материально-правовой ответственности, предусматриваемой внутригосударственным правовым режимом, и примером тому может служит решение по делу Совета об олове. |
As attested to by the Somali people and several observers, the administration of the Union of Islamic Courts during the six months prior to the occupation brought a semblance of order and stability to the country for the first time since 1991. |
Данный процесс, если бы он не был нарушен, позволил бы сомалийцам найти их собственное решение для их собственной проблемы. |
The Executive can also, through a Supreme Decision, order a company that has decided to liquidate itself to continue its activity on the grounds that this would be in the public interest. |
Исполнительная власть может также на основании постановления верховной власти принять решение о продолжении деятельности того или иного общества, принявшего решение о своем роспуске, учитывая его полезность и государственные интересы. |
Once the criminal court had granted the accused bail, and quashed the decision by the examining magistrate, the latter could no longer place the detainee under a new committal order. |
Если обвинительная палата принимает решение об освобождении обвиняемого из-под стражи до рассмотрения его дела в суде, отменяя таким образом решение следственного судьи, последний не может вновь заключить обвиняемого под стражу на основании постановления о задержании. |
In the Committee's view, the author's right to challenge her detention was rendered ineffective by the State party's failure to serve the committal order on her prior to the deadline to lodge an appeal. |
По мнению Комитета, автор сообщения была лишена права оспорить решение о лишении ее свободы, поскольку государство-участник вынесло решение о помещении ее в психиатрическое учреждение, не дав ей времени для подачи апелляции. |
Her solution shows that the ring of invariants is generated by homogeneous invariants whose degree is less than, or equal to, the order of the finite group; this is called Noether's bound. |
Её решение показывает, что кольцо инвариантов порождается однородными инвариантами, степени которых не превосходят порядок группы; это называется границей Нётер. |
According to the State party, the requirements of article 13 have thus been fully met. 4.7 With respect to article 17 of the Covenant, the State party argues that the compulsory residence order does not prevent Mr. Karker's family members from being with him. |
4.7 Касаясь статьи 17 Пакта, государство-участник утверждает, что решение о предписанном местожительстве не препятствует членам семьи г-на Каркера жить вместе с ним. |
A forfeiture order may be made if a preservation of property order is in force in respect of certain property and the court finds that the property was probably concerned in the commission of a certain offence or that it is the proceeds of any unlawful activity. |
Решение об отчуждении может быть принято в том случае, когда в отношении определенного имущества действует решение об обеспечении его сохранности, а суд выясняет, что данное имущество могло быть связано с совершением определенного преступления или что оно представляет собой доход от любой преступной деятельности. |
If the judge had not taken a special reasoned decision at the expiration of the six-month period to extend the committal order, the accused was immediately released on bail, although the judge retained the power to issue a new committal order against him for the same acts. |
Если по окончании шестимесячного периода судья не вынесет мотивированное решение о продлении срока действия постановления о задержании, арестованный в обязательном порядке освобождается из-под стражи до рассмотрения его дела в суде, при этом следственный судья не имеет возможности вновь вынести постановление о задержании за те же деяния. |
Another proposal was made to replace the words "order an award of" in the second sentence of paragraph with the words "award" so that it would be clear that the action was an award not an order. |
Было также высказано предложение заменить слова "предписать возмещение" во втором предложении пункта 6 бис словами "присудить возмещение", с тем чтобы ясно указать, что подобное решение является именно решением, а не постановлением. |
For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. |
По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства. |
If a member believes that a rule (or Standing Order) has been breached, they may raise a "point of order", on which the Speaker makes a ruling that is not subject to any debate or appeal. |
Если депутат считает, что Устав был нарушен, он или она может сделать «призыв к уставу», по которому председатель должен вынести решение, не подлежащее обсуждению или обжалованиям. |
We are convinced that that would thoroughly undermine the very foundations of the international order. Serbia is resolutely opposed to any attempt to impose a solution to Kosovo and Metohija, since that would imply dividing the country and taking away a part of its territory. |
Сербия решительно выступает против любых попыток навязать решение по Косово и Метохии, поскольку это будет означать разделение страны и изъятие части ее территории. |
The President of the National Commission shall order the publication of the decision in the Official Gazette of the Federation within the three days following the date of issue of the decision. |
Председатель Национальной комиссии по вопросам минимальной заработной платы принимает решение о публикации соответствующего постановления в "Федеральном официальном вестнике" в течение трех дней с момента принятия такого решения. |
The mere fact that the judge has made an order or pronounced judgment, in whatever sense, excludes any plea of denial of justice, even if it is argued that the ruling in question is contrary to the express law. |
Если судья вынес какое-либо решение или приговор, то независимо от его содержания, даже при наличии утверждения о его незаконности, нельзя говорить об отказе в правосудии. |
Under article L3213-4 the prefect, acting on the detailed opinion of a psychiatrist, may during the three days preceding completion of the first month in care order commitment to be extended for three months. |
В соответствии со статьей L.-4 в течение последних трех дней до окончания первого месяца лечения префект на основании мотивированного заключения психиатра может вынести решение о продлении принудительного лечения на три месяца. |
If 40 percent or more of the individuals in the proposed unit are union members, the Board will order the ballot box to be counted and either certify the union or dismiss its application. |
Если членами профсоюза являются 40% или более участников предлагаемой группы, Совет принимает решение о проведении подсчета голосов и аттестует профсоюз или отклоняет его заявку. |
The disposal by the buyer of the 88 casks of non-conforming goods was a valid decision by the buyer as the direction to dispose of them by the German Veterinary Bureau was an effective administrative order. |
Решение продавца уничтожить 88 контейнеров с несоответствующим товаром было правомерным, поскольку продавец действовал на основании административного приказа санитарно-эпидемиологической службы Германии. |