Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
The statement made in paragraph 7 of the letter in question is untrue, and the decision of the Court is not entirely procedural because it implies an order relating to resolutions 748 (1992) and 883 (1993). Заявление в пункте 7 вышеуказанного письма не соответствует истине, а решение Суда не является в полной мере процедурным, поскольку оно предполагает решение, касающееся резолюций 748 (1992) и 883 (1993).
Similarly, article 225 states: The juvenile magistrate and the juvenile criminal court shall, depending on the circumstances, order such measures of protection, assistance, surveillance and education as deemed necessary. Кроме того, в статье 225 говорится, что Судья по делам детей и уголовный суд по делам несовершеннолетних в зависимости от конкретных обстоятельств выносят решение о применении кажущихся им целесообразными мер по обеспечению защиты, помощи, надзора и воспитания.
It is to be hoped that this order will be fully complied with, and that the Legislature will discuss the matter promptly and give the President's sound political decision the force of law. Остается надеяться, что это решение будет строго соблюдаться и что законодатели в оперативном порядке рассмотрят этот вопрос, придав политическому решению президента силу закона.
an order appointing a person as a guardian in addition to the mother or for a specified purpose under the Guardianship Act решение о назначении того или иного лица опекуном с сохранением этих функций за матерью или для конкретно указанной цели согласно положениям Закона об опекунстве;
The decision, in addition to sentencing the culprits to death, does not rule on the responsibility of the former patrol members and army personnel mentioned in the accusation and in the committal order. В судебном решении содержится решение о вынесении лишь смертного приговора и ничего не говорится об ответственности бывших патрульных и армейских военнослужащих, упомянутых в обвинительном заключении и постановлении о возбуждении судопроизводства.
In such a case the immigration authority will not request detention awaiting deportation, and certainly no judge will order such detention. В таком случае иммиграционные органы не ходатайствуют о содержании этого иностранца под стражей и, разумеется, ни один судья не будет принимать решение о таком содержании под стражей.
Where a patient who is subject to a compulsory treatment order is considered fit to be released as a result of a clinical review, he or she must be released from compulsory status immediately. В тех случаях, когда в результате клинического обзора выносится решение о том, что пациент, подлежащий принудительному лечению, может быть освобожден, то в отношении такого пациента режим принудительного содержания должен быть немедленно прекращен.
When the Second Division of the Supreme Court of Justice considers the objection to be well-founded, it will revoke the ruling of the Ministry of Foreign Affairs and will order the immediate release of the person in question if he or she is being held in detention. ЗЗ. В тех случаях, когда вторая палата Верховного суда признает протест обоснованным, она отменяет решение министерства иностранных дел и отдает приказ о немедленном освобождении затребованного лица, если оно находится под стражей.
If the Commission finds the claimant to be the lawful owner of the property, it may either order its return or just compensation, depending on the claimant's request. Если Комиссия считает, что заявитель является законным владельцем собственности, она может вынести решение либо о ее возвращении, либо о выплате справедливой компенсации - в зависимости от желания заявителя.
Finally, the Court of Appeal concurred with the Commercial Court's ruling of avoidance of the contract, since the delivery of the goods, which did not conform with the order, had substantially deprived the buyer of what it was entitled to expect from the contract. И наконец, Апелляционный суд поддержал решение Коммерческого суда о расторжении контракта, так как поставка товара, не соответствующего заказу, в существенной мере лишила покупателя возможности реализовать свои правомерные ожидания, исходя из которых он заключил контракт.
I therefore propose that the General Assembly take a decision on the proposal by the representative of Yemen because, in his statement, he made a reference to a statement in accordance with points of order. В этой связи я предлагаю Генеральной Ассамблее принять решение по предложению, внесенному представителем Йемена, ибо в своем выступлении он сослался на заявление по порядку ведения заседания.
The rule also provides that any time before the court of the State delivers its verdict, ICTY can order the State to return the accused for resumption of the proceeding before ICTY. Это правило также предусматривает, что в любой момент времени до того, как суд государства выносит свое решение, МТБЮ может распорядиться о том, чтобы государство вернуло обвиняемого для возобновления разбирательства в МТБЮ.
Speaking on a point of order, he asked the Chairman to rule on a question of procedure, namely, whether the Committee was competent to discuss the issue at the present time. Выступая по порядку ведения заседания, он просит Председателя принять решение по вопросу процедурного характера, а именно о том, вправе ли Комитет обсуждать этот вопрос в данное время.
So, you can ask the Conference in this particular order whether the Conference is in a position to take decisions on the establishment of the four ad hoc committees and the appointment of three special coordinators. Соответственно Вы можете спросить у Конференции, причем именно в этом конкретном порядке, готова ли она принять решение относительно учреждения четырех специальных комитетов и назначения трех специальных координаторов.
Article 121 of the Civil Code states that the judge may order the guilty party to pay maintenance which implies that such maintenance is awarded if the judge deems it appropriate. Кроме того, в статье 121 Гражданского кодекса предусматривается, что судья может принимать решение о выплате алиментов за счет виновного, а это означает, что он принимает такое решение, если считает его правомочным.
He recalled that in 1991, the Supreme Council of the Russian Federation had declared the Dudaev regime to be illegal and that in July 1995, the Constitutional Court had confirmed President Yeltsin's decision to restore constitutional order in Chechnya. Он напоминает, что в 1991 году Верховный Совет Российской Федерации определил режим Дудаева как нелегитимный и что в июле 1995 года Конституционный суд признал правомерным решение Президента Ельцина о восстановлении конституционного порядка в Чечне.
In raising a point of order, the delegation of India indicated that the decision of the Committee on the constitution of the Bureau for the intersessional period had been taken by the Committee only on the previous day. Подняв вопрос по порядку ведения заседания, делегация Индии отметила, что решение Комитета о создании Бюро на период между сессиями было принято всего одним днем ранее.
The revised draft reflects the decision made by the Working Group at its forty-first session to clarify the distinction between interim measures and preliminary orders, and to further restrict the functions served by a preliminary order. В пересмотренном проекте отражено решение, принятое Рабочей группой на ее сорок первой сессии, разъяснить различия между обеспечительными мерами и предварительными постановлениями и дополнительно ограничить функции, выполняемые предварительным постановлением.
At its 18th meeting on 19 November 2001, the Committee had decided that in future it would elect its Bureau on a rotational basis, using the English alphabetical order of the regional groups. На своем 18-ом заседании 19 ноября 2001 года Комитет принял решение в будущем избирать членов своего бюро на основе ротации, используя при ротации региональных групп английский алфавитный порядок.
The protocol further specified the responsibility of the courts for determining certain issues, for example, the United States court was to be responsible for determining whether or not the debtor violated any order of the aforementioned judgment. В протоколе также конкретизировалась ответственность судов за решение некоторых вопросов: например, суд Соединенных Штатов Америки отвечал за установление того, нарушил ли должник какие-либо из положений вышеупомянутого судебного решения.
If the Court is of the opinion that the charges should not have been dismissed, it may make such order as the Magistrate should have made. Если Суд считает, что оснований для отклонения обвинений не было, он может вынести решение, которое должен был вынести магистрат.
The authors of the communications had all alleged violations of article 3 of the Convention by the Netherlands; an expulsion order having been issued against them, they had all claimed that they would run the risk of being tortured if returned to their countries. Авторы всех сообщений ссылалась на нарушение Нидерландами статьи З Конвенции, т.е. в отношении их было принято решение о применении такой меры, как высылка, при этом все они утверждали, что в случае высылки в свою страну им угрожала бы опасность применения пыток.
"An alien in respect of whom a deportation order has been issued may return to the territory of Qatar only by decision of the Minister of the Interior." «Иностранец, в отношении которого было принято решение о депортации, может вернуться на территорию Катара только по решению министра внутренних дел».
He recalls that the first order limited Mr. Karker's freedom of movement to 15.6 square kilometres, and in his opinion this constitutes a closed space seriously restricting the liberty of the person. Он напоминает о том, что первое решение ограничило свободу передвижения г-на Каркера территорией в 15,6 км2, которая, по его мнению, является замкнутым пространством, серьезно ограничивающим личную свободу.
For the State party, it is not possible to lift the order because of the persistence of the risks created by the movements of which Mr. Karker is considered to be an active supporter. Государство-участник не считает возможным отменить это решение, поскольку сохраняется угроза со стороны движений, активным сторонником которых считается г-н Каркер.