Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
If the complaint was held to be well founded, the court might, depending on the circumstances, order his reinstatement or re-engagement; but if no such order was made, the court would have to make an award of monetary compensation. Если жалоба будет сочтена обоснованной, то в этом случае суд в зависимости от обстоятельств сможет вынести постановление о восстановлении указанного лица на работе; а в случае отсутствия подобного постановления суд должен будет принять решение о выплате денежной компенсации.
Even if the Court of Appeal rendered an order in the author's favour, the Chief Justice could influence the Attorney-General's department to appeal against the order before the Supreme Court. Кроме того, даже в случае вынесения Апелляционным судом решения в пользу автора Верховный судья может убедить Генерального прокурора обжаловать данное решение в Верховный суд.
It appears that the Church was worried about the implications of the massacre for the order and, as a result, Bernadette decided to leave the order and return to Rwanda. Церковь, очевидно, опасалась, что эта бойня может иметь серьезные последствия для ордена и в результате Бернадетт приняла решение оставить орден и вернуться в Руанду.
A person who is the subject of an expulsion order is entitled to lodge a judicial appeal against the order, and the deportation procedure is suspended until a decision is taken on the appeal. Иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке, вправе обжаловать принятое решение в судебных органах, и до принятия решения по жалобе процедура депортации приостанавливается.
The Border Control Officer, after having considered the minor's opinion regarding the custody order and removal order, shall decide which of the orders shall be given effect (the decision is an ad hoc decision, and depends on the specific circumstances of the case). После рассмотрения мнения этого несовершеннолетнего лица в отношении приказа о помещении под стражу и о высылке данный сотрудник пограничного контроля принимает решение о том, какой из приказов должен быть выполнен (это решение принимается в каждом отдельном случае и зависит от конкретных обстоятельств дела).
Counsel argues that, since the Courts and the Privy Council were of the opinion that the security order did indeed violate the company's right of access to court, they should have revoked the order and awarded compensation. Адвокат считает, что, поскольку суды и Тайный совет согласились с тем, что постановление об уплате залога фактически является нарушением права компании на доступ к суду, они были обязаны отменить указанное решение и распорядиться о предоставлении соответствующей компенсации.
In cases where the individual had previously been granted refugee status in France, it went without saying that no expulsion order could be issued against him and, at worst, he was subjected to a restricted residence order in French territory. В случае, если соответствующему лицу ранее был предоставлен статус беженца во Франции, то против него, безусловно, не может быть применена никакая мера высылки, и в самом худшем случае принимается решение об ограничении свободы его передвижения по территории Франции.
Under the act on criminal procedure the investigating judge shall, unless otherwise provided by the law, determine a request for the issue of a restraining order within three days counted from the submission of the request, in a reasoned order. Согласно Закону об уголовно-процессуальных действия, следственный судья, если иное не предусмотрено законом, принимает решение по запросу об издании запретительного приказа в течение трех дней с момента представления запроса и обосновывает его соответствующей мотивировкой.
there are reasonable grounds for believing that a forfeiture order or a confiscation order is likely to be made under this Act in respect of the property; ё) имеются разумные основания полагать, что согласно настоящему закону скорее всего будет вынесено решение об аресте или конфискации данного имущества;
In addition, aliens wishing to challenge an expulsion order had various appeal options available and could take their case up to the Supreme Court, so long as the appeal was lodged within 15 days of the expulsion order being notified. Кроме того, иностранцы, которые желают опротестовать решение о высылке, имеют доступ к различным средствам обжалования и могут доходить до Верховного суда при условии, что данное ходатайство должно быть подготовлено в течение 15 дней после уведомления о соответствующем решении.
Thus, he claims that all domestic remedies have been exhausted and that the deportation order could be enforced at any time. В результате он утверждает, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны и что в любое время может быть приведено в исполнение решение о депортации.
The bankruptcy court granted this request and, on appeal, a United States district court affirmed the recognition order. Суд по делам о банкротстве удовлетворил ходатайство, а окружной суд, в который была подана апелляция, подтвердил это решение.
On 10 February 2011, Mr. Camejo Blanco's counsel filed an appeal of the order of 25 January 2011. 10 февраля 2011 года адвокаты г-на Камехо Бланко подали апелляционную жалобу на решение от 25 января.
According to section 426 of the CPC, a court may issue an order against a convicted person to pay compensation to the victim of the offence. Согласно статье 426 УПК суд может вынести решение в отношении осужденного лица о выплате компенсации пострадавшему в результате преступления.
From that moment onwards, the pre-trial detention could be extended by duly justified order of a judge. С этого момента решение о продлении срока предварительного содержания под стражей принимается судьей, который также должен обосновать свое решение.
It may also order the release of an arrested or detained person when it considers that provisional detention will not be requested. Однако полиция может принять решение об освобождении задержанного или арестованного, если примет решение не обращаться с просьбой о его предварительном заключении.
In principle, the Migration Board, unless if exceptional circumstances exist, orders the stay of the expulsion order pending the re-consideration of the matter. В принципе, Миграционный совет при отсутствии исключительных обстоятельств принимает решение о приостановлении действия распоряжения о высылке до повторного рассмотрения вопроса.
Some States allowed the enforcement of security interests without the involvement of courts, while others required an enforcement order, usually involving a court decision. В некоторых государствах разрешено обращение взыскания на обеспечение без участия суда, тогда как в других требуется исполнительный лист, обычно предполагающий решение суда.
In the case of an administrative complaint to a court, the deportation procedure ceases if the court rules the suspension of the order. В случае подачи административной жалобы в суд процедура депортации прекращается, если суд выносит решение о приостановлении действия приказа.
Since the husband appealed against the Court's decision, however, the emergency protection order against the author continued to apply. Однако, поскольку супруг обжаловал данное судебное решение, приказ о чрезвычайных мерах защиты, вынесенный против автора, продолжал действовать.
Where an order or judgment is interlocutory, except in a case prescribed by rules of court; in which case, leave is required. Ь) постановление или решение является промежуточным, за исключением случаев, оговоренных правилами суда, но тогда требуется разрешение суда.
Every foreign national may ask for a court review of a deportation order, where a court must deliver a decision within 60 days. Каждый иностранец может потребовать пересмотра постановления о депортации в суде, при этом суд обязан вынести решение в течение 60 дней.
The solution is to be found in working together and making the United Nations a strong pivot for achieving an equitable international socio-economic and political order. Решение заключается в том, чтобы работать сообща и сделать Организацию Объединенных Наций оплотом достижения равноправного международного социально-экономического и политического порядка.
The Court ruled that the Minister's decision was based on legitimate grounds of public safety and public order as such action raised religious sensitivities in Malaysia. Суд постановил, что решение министра опиралось на законные основания общественной безопасности и общественного порядка, поскольку такое действие затрагивало религиозные чувства верующих в Малайзии.
At its 4th meeting, on 29 March, the Working Group decided to reverse the order of the topics considered at the last two thematic meetings. На своем 4м заседании 29 марта Рабочая группа приняла решение изменить порядок рассмотрения тем на двух своих последних тематических заседаниях.