Despite repeated requests, his passport was not returned to him until 8 February 2001, following a court order of 2 February 2001 based on Amnesty Law 7/00 of 15 December 2000, which was declared applicable to the author's case. |
Несмотря на неоднократные просьбы автора паспорт ему вернули лишь 8 февраля 2001 года, после того как 2 февраля 2001 года судом было принято соответствующее решение, основанное на Законе об амнистии 7/00 от 15 декабря 2000 года8, который был признан применимым в случае автора. |
A person who alleges a breach of the Constitution or of natural justice can seek an order from the High Court quashing a decision by the Special Criminal Court or prohibiting it from acting contrary to the Constitution or to the rules of natural justice. |
Лицо, заявляющее о нарушении конституции или естественной справедливости, может запросить от Верховного суда приказ, аннулирующий решение Особого уголовного суда или воспрещающий ему действовать вопреки конституции или правилам естественной справедливости. |
It would also be interesting to have statistics on the number of expulsion orders which had resulted from the emergency procedure and the number of cases where an expulsion order had been revoked after the person had already been expelled. |
Было бы также интересно получить статистические данные о количестве решений о высылке, принятых в рамках чрезвычайной процедуры, и о количестве случаев, когда решение о высылке было отменено, в то время как соответствующее лицо уже было выслано. |
In the event that this right may jeopardize the preliminary investigation, it may be restricted during the preliminary investigation by order of the judge who can act only upon the receipt of a request from the prosecutor. |
В случае, когда осуществление этого права может ставить под угрозу эффективность предварительного следствия, оно может ограничиваться на этапе предварительного следствия распоряжением судьи, который может принимать такое решение только по получении соответствующей просьбы от прокурора. |
an order placing a child under the guardianship (previously known as wardship) of the Court, under the Guardianship Act. |
решение о том, чтобы оставить ребенка под опекой суда (что ранее именовалось попечительством) согласно положениям Закона об опекунстве. |
On 28 May 1998, the High Court upheld the District Court's order. 2.5 On 28 May 1998, at the request of the complainant's counsel, the prison doctor reported on her state of health. |
28 мая 1998 года Высокий суд поддержал решение Окружного суда. 2.5 28 мая 1998 года по просьбе адвоката заявителя тюремный врач представил рапорт о ее состоянии здоровья. |
The Court overruled the decision of the Criminal Division of the Supreme Court of Justice and annulled a court order dated 14 November 1996 by the Disciplinary Division of the Supreme Council of the Judiciary. |
Суд отменил решение Уголовной палаты Верховного суда и аннулировал судебный приказ Дисциплинарного отдела Высшего судебного совета от 14 ноября 1996 года. |
The court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. |
Суд принимает решение в виде приговора или в виде указа, как это конкретно предусмотрено законом; в других случаях суд выносит постановление, если законом не предусмотрено иное. |
Most are for sums of money and may be enforced, in cases of default, by seizure of the debtor's goods or by a court order requiring an employer to make periodic payments to the court by deduction from the debtor's wages. |
Большинство из них касается уплаты денежных сумм и может быть осуществлено, в случае отказа выполнять решение суда, путем конфискации имущества должника или распоряжения суда о периодическом перечислении суду сумм работодателем, удерживаемых из зарплаты должника. |
Pursuant to the Criminal Code, ownership of the asset or confiscated right passes, on a forfeiture or confiscation order, to the State when the decision takes final effect. |
В соответствии с Уголовным кодексом право собственности на активы, или право конфискации, по приказу о наложении ареста или конфискации переходит государству, в котором решение вступает в окончательную силу. |
b) In such a case, the Tribunal may exercise its power under subparagraph (5) notwithstanding that no request has been made by the party against whom the interim order was made." |
согласно пункту 5 независимо от того, что никакой просьбы не было подано стороной, против которой было вынесено промежуточное решение". |
The pre-trial detention period was set to expire on 26 May 1998, and the solitary confinement period on 12 May 1998. On 4 May 1998, the High Court of Eastern Denmark upheld the order on the grounds stated by the District Court. |
Установленный срок содержания под стражей до суда истекал 26 мая 1998 года, а срок одиночного заключения - 12 мая 1998 года. 4 мая 1998 года Высокий суд Восточной Дании поддержал решение Окружного суда на основании изложенных им соображений. |
The District Court ordered her continued detention in solitary confinement until 26 May 1998, as the grounds for such confinement continued to apply. On 13 May 1998, the High Court upheld the order on the grounds stated by the District Court. |
Однако Окружной суд постановил продлить ее одиночное заключение до 26 мая 1998 года, поскольку основания для такого заключения оставались в силе. 13 мая 1998 года Высокий суд поддержал это решение на основаниях, изложенных Окружным судом. |
This report was produced in the High Court, when it considered the complainant's appeal of the District Court's order of 26 May 1998. On 29 May 1998, the complainant was admitted to the County Hospital of Nykbing, Zealand. |
Этот рапорт был представлен в Высокий суд, когда тот рассматривал апелляцию заявительницы на решение Окружного суда от 26 мая 1998 года. 29 мая 1998 года заявительница была помещена в окружную больницу Никобинга, Зеландия. |
The English court made an order recognizing the foreign proceedings as a foreign main proceeding and made a declaration that there was an automatic stay of proceedings against the debtor, including but not limited to, two arbitrations that had been commenced against the debtor in London. |
Английский суд принял решение о признании открытого в Японии производства в качестве основного иностранного производства и заявил о приостановлении производства по всем делам, касающимся должника, в частности двух арбитражных разбирательств, которые были начаты в отношении него в Лондоне. |
(b) Compensation awards shall not normally exceed two years' net base salary, although in exceptional cases they may be higher, provided that the order is accompanied by a written explanation; |
Ь) присуждаемая компенсация обычно не должна превышать чистый базовый оклад за два года, хотя в исключительных случаях ее размер может быть увеличен, при условии, что решение будет сопровождаться письменным разъяснением; |
It was said that the lawyers for the two women had informed the examining magistrate of the existence of their alleged children and that they had been unable to appeal against the final expulsion order because it had been served on them on the very day of the expulsion. |
Утверждается, что адвокаты обеих матерей довели до сведения следственного судьи факт существования детей и что адвокаты не могли обжаловать окончательное решение о высылке по той причине, что оно было вручено заинтересованным сторонам только в день высылки. |
Was that decision in keeping with legal and constitutional criteria, or had it been taken for political considerations and out of a desire to maintain law and order in the region? |
Было ли это решение принято исходя из правовых и конституционных норм или исходя из политических соображений и из желания сохранить и поддержать законность и правопорядок в регионе? |
A State's denial of citizenship combined with the issuance of an expulsion order may create a presumption that the purpose of the denial was to achieve the expulsion of a citizen, which is prohibited under article 3 of Protocol No. 4 to the European Convention. |
Решение государства об отказе в гражданстве в сочетании с выпуском распоряжения о высылке может дать основания полагать, что цель отказа в гражданстве заключалась в обеспечении высылки гражданина, что запрещено статьей З Протокола Nº 4 к Европейской конвенции. |
The Government may order the freezing of different types of assets of different suspects for 90 days, if a UN Security Council, or an EU Council decision has been adopted on the subject. |
Правительство может распорядиться о блокировании различных типов активов различных подозреваемых на 90-дневный период, если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций или Совет ЕС принял решение по этому вопросу. |
Therefore, the expulsion order and the decision on forced expulsion were both annulled on 22 January 2004, and a temporary residence permit valid until 22 January 2005 was issued to Jevgenijs Sudakovs. |
Поэтому 22 января 2004 года распоряжение о высылке и решение о принудительной высылке были отменены, а Евгению Судакову был выдан временный вид на жительство, действительный до 22 января 2005 года. |
The first appeal would be to the Federal Court of Appeal, which has the power to vary or quash the order, and a subsequent appeal lies, with leave, to the Supreme Court of Canada under the provisions of the Supreme Court Act. |
Первое обжалование направляется в Федеральный апелляционный суд, который имеет право изменять или отменять решение о конфискации, а последующее обжалование подается, с разрешения суда, в Верховный суд Канады на основании положений Закона о Верховном суде. |
When it is decided, or it must be decided, that a compulsory medical measure must be applied against the defendant, the court may order that the defendant be kept in a psychiatric institution. |
Когда принимается или должно быть принято решение, что к обвиняемому надлежит применить принудительные медицинские меры, суд может постановить, что обвиняемый должен быть помещен в психиатрическую лечебницу. |
It also has a record book of releases that contains at least: name of inmate, age, date and time, number of release order, reason for release, case number, court, address of the inmate and signature. |
В этих учреждениях имеются также книги учета убытия задержанных, в которых указываются: фамилия задержанного лица, его возраст, дата и время убытия, номер официального решения об освобождении, мотив освобождения, процессуальный номер, суд, принявший соответствующее решение, адрес и личная подпись задержанного. |
A State may specify instances in which a court judgment or order is necessary or sufficient for an expulsion to occur and instances in which expulsion matters may be given judicial priority over other cases. |
Государство может конкретизировать случаи, когда решение суда или приказ необходимы или достаточны для осуществления высылки или установить случаи, когда дела о высылке могут рассматриваться в суде в приоритетном порядке. |