Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
Under article 64 (1) of the Immigration Control Act, any person subject to an expulsion order must be repatriated to the country of his or her nationality. Согласно статье 64 1) Закона об иммиграционном контроле, лицо, относительно которого было принято решение о высылке, должно быть выслано в страну, гражданином которой оно является.
Article 60 of the Immigration Control Act provided that the person named in an expulsion order could lodge an appeal with the Ministry of Justice or apply to a court. Статья 60 Закона об иммиграционном контроле предусматривает, что лицо, в отношении которого было принято решение о высылке, может подать ходатайство в Министерство юстиции или в суд.
The definition of the term "expulsion" contained in the Declaration also covers situations in which the compulsory departure of individuals is achieved by means other than a formal decision or order by the authorities of the State. Содержащееся в этой Декларации определение термина "высылка" также охватывает ситуации, когда принудительный отъезд лиц достигается с помощью иных средств, чем официальное решение или приказ властей государства.
The change to article 10 of the Constitution gave the Constitutional Court new powers - it can decide on a petition to judge compliance of an international treaty with constitutional order, including before its ratification. Изменения к статье 10 Конституции наделили Конституционный суд новыми полномочиями: он вправе принимать решение о возбуждении ходатайства в целях оценки соответствия международного договора конституционному порядку, в том числе до его ратификации.
Thus, the deportation decision was reached in accordance with the law, and the author had ample opportunity to seek review of that order, as required by article 13. Таким образом, решение о его депортации было принято в соответствии с действующими правовыми нормами, и автор имел широкие возможности для того, чтобы обратиться с просьбой о судебном пересмотре этого распоряжения в соответствии с требованиями статьи 13.
If there is a risk to the community, the Review Board can either keep the individual in the psychiatric facility or order a conditional release. В противном случае Обзорный совет может либо оставить его в психиатрической лечебнице, либо принять решение об условном освобождении.
On April 1, by order of Patriarch Kirill, he was appointed head of the administrative Secretariat responsible for resolving administrative, economic, personnel, legal, protocol and information issues within the Moscow Patriarchate. 1 апреля распоряжением патриарха Кирилла назначен руководителем административного секретариата, ответственного за решение в рамках патриархии административных, хозяйственных, кадровых, юридических, протокольных и информационных вопросов.
Other well-defined plans include resolving the known issues, in this order: the issues that are the easiest to resolve will be resolved first (1, 2). Другие определенные планы включают в себя решение известных проблем в следующем порядке: те проблемы, которые легче решить, будут решены первыми (1, 2).
[06.05.2010] EDI solution for exchanging order data between SAP R/3 and iScala in Schneider Electric Nordic region helped to improve and strengthens processes, allowing concentrating on maintaining high service level. [06.05.2010] EDI решение по обмену данными о заказах между SAP R/3 и iScala в северном регионе Schneider Electric помогло ускорить и структурировать бизнес-процессы, помогая концентрироваться на поддержании высокого уровня сервиса.
On November 30, 1994 Boris Yeltsin decided to send troops to Chechnya and signed a secret decree Nº 2137 "On measures to restore constitutional law and order in the Chechen Republic," and the Chechen conflict began. 30 ноября 1994 года Б. Н. Ельцин принял решение о вводе войск в Чечню, подписав секретный указ Nº 2137 «О мероприятиях по восстановлению конституционной законности и правопорядка на территории Чеченской Республики».
Sir Richard allowed the captain three minutes to decide whether he would comply with the order, but after waiting for six minutes without an answer, opened fire on Amfitrite. Стрэчен дал капитану три минуты, чтобы принять решение будет ли он выполнять приказ, но не получив ответа в течение шести минут, приказал открыть огонь по испанскому фрегату.
The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро.
If you often make purchase, sales various payment systems, goods shipment to various countries all over the world transactions, we can offer you an effective solution for order, control and optimization of your activity. Если вы часто совершаете сделки по покупке, продаже, работе с различными платежными системами, электронными деньгами, отправкой товаров в различные страны мира, то мы можем предложить вам эффективное решение для упорядочивания, контроля и оптимизации вашей деятельности.
Governments agree to accept the rulings of the World Trade Organization because on balance they benefit from an international trading order even if a particular decision requires that they alter a practice that is their sovereign right to carry out. Правительства соглашаются следовать решениям Всемирной Торговой Организации, потому что извлекают пользу из международного торгового порядка, даже если определенное решение требует от них изменить практику, проведение которой является их суверенным правом.
In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and, therefore, abstained from awarding non-pecuniary damages. Европейский суд по правам человека в отношении таких дел полагал, что решение, определяющее незаконность приказа о высылке, было подходящей формой сатисфакции, и поэтому воздерживался от решения о присуждении морального ущерба.
(b) The closure or suspension of newspapers by order of the Government; and Ь) правительством было принято решение о закрытии или приостановлении выпуска ряда газет; и
If a party fails to comply with the Board's order voluntarily, the office of the General Counsel files an enforcement petition in the United States Court of Appeals. Если та или иная сторона не выполняет добровольно решение Совета, управление генерального советника направляет ходатайство о принудительном исполнении решения в Апелляционный суд Соединенных Штатов.
Consequently, imprisonment could result only from failure to obey a court order and not from inability to pay the debt. Таким образом, тюремное заключение может быть лишь результатом неспособности выполнить судебное решение, а не результатом неспособности выполнить долговое обязательство.
However, a meeting of the British Cabinet decided that hostilities could not start before a declaration of war, and at 14:00 Churchill was obliged to cancel his attack order. Чуть позже, на совещании британского Кабинета, было принято решение не начинать военных действий до официального объявления войны, и Черчилль был вынужден отменить своё разрешение на атаку.
However, under section 24 of the Constitution, the High Court could not only have revoked the order but also have awarded damages for the loss of the opportunity to have the case heard without delay, thereby providing a more appropriate redress. Вместе с тем согласно статье 24 Конституции Высокий суд мог не только отменить данное распоряжение, но и вынести решение о возмещении ущерба в связи с упущенной возможностью рассмотреть дело без задержки, что являлось бы более адекватным средством восстановления прав.
2.4 The author appealed the order, but the Supreme Court of Finland denied leave to appeal on 15 May 1981. 2.4 Автор подал апелляционную жалобу на решение суда, однако 15 мая 1981 года Верховный суд Финляндии отклонил жалобу.
The panel of the Arbitration Board may, however, in exceptional cases when it considers it justified, recommend or order, as the case may be, the payment of a higher indemnity. Однако коллегия Арбитражного совета может в исключительных случаях, когда это, по ее мнению, является оправданным, рекомендовать или выносить решение в зависимости от обстоятельств о более значительном возмещении.
Within three days of the detention order being made, the president of the district court decides whether the patient is to remain in detention. В течение трех дней с момента выдачи ордера председатель окружного суда выносит решение о том, должен ли пациент остаться под стражей.
For instance, he or she must be heard by a court before entering the institution, and the court may order that counsel be appointed to advise the patient. К примеру, до поступления в лечебное учреждение пациент должен быть выслушан в суде, и суд может вынести решение о назначении адвоката для консультирования пациента.
Contrary to what had been suggested, the Russian Federation had indeed attempted at length to negotiate before the decision had been taken to employ force to restore constitutional order in the Chechen Republic. В отличие от высказанных предположений Российская Федерация в действительности долгое время пыталась урегулировать вопрос путем переговоров, прежде чем принять решение о применении силы с целью восстановления конституционного порядка в Чеченской Республике.