Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
The time period may be renewed when necessary, on the same grounds as those of the original order, and always on the basis of a properly substantiated decision. При необходимости сроки могут быть продлены по тем же причинам, по которым было принято первоначальное решение, и непременно на основании мотивированного решения.
He refers to a court order dated 31 January 1995, which was confirmed on 25 March 1996, that he must vacate the office premises he occupies. Он упоминает судебное решение от 31 января 1995 года, подтвержденное 25 марта 1996 года, в котором ему предписывается освободить занимаемые административные помещения.
However, where the bank is aware of the security right because it has entered into a control agreement with the secured creditor, requiring a court order would be an unnecessary formality. В то же время если банку известно о наличии обеспечительного права, поскольку он заключил с обеспеченным кредитором соглашение о контроле, то требование получить решение суда является ненужной формальностью.
After the ceasefire requested by Secretary-General Kofi Annan, United Nations staff went to the area to carry out an order of the World Health Organization to vaccinate all children up to five years of age. После прекращения огня, к которому призвал Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, персонал Организации Объединенных Наций был направлен в этот район, чтобы выполнить решение Всемирной организации здравоохранения о вакцинации всех детей в возрасте до пяти лет.
As the Policia National de Timor-Leste force was not able to deal with the situation and retreated, the Government decided to deploy the military to restore law and order. Поскольку Национальная полиция Тимора-Лешти не смогла взять ситуацию под контроль и отступила, правительство приняло решение развернуть военные силы для восстановления правопорядка.
Decision on the defence motion for an order of protection of its witnesses, 15 February 2000. Решение в отношении ходатайства защиты о назначении мер защиты свидетелей защиты, 15 февраля 2000 года.
Mr. Ochoa, speaking on a point of order, said that the time had come for the Committee to take action on the draft resolution as a whole. Г-н Очоа, выступая по порядку ведения заседания, считает, что Комитету пора принять решение по проекту резолюции в целом.
With regard to the elections, the new political order, national sovereignty and territorial integrity, it was decided by common consent to hold a meeting later, when those matters would be taken up. Что касается проведения выборов, нового политического порядка, национального суверенитета и территориальной целостности, то было принято общее решение провести заседание позднее, когда возникнет необходимость в рассмотрении этих вопросов.
The representative of France, speaking on points of order, stated that the first vote rejecting the proposal made by Lebanon should be understood as a decision of the Committee granting consultative status to the organization. Представитель Франции, выступая по порядку ведения, заявил, что первое голосование, в результате которого было отвергнуто предложение Ливана, следует понимать как решение Комитета предоставить этой организации консультативный статус.
Confinement in excess of 10 consecutive days must be reviewed by the governor, who, for this purpose, will consult the doctor, the judge who issued the placement order and the chairman of the Supervision and Coordination Commission. Любая мера, превышающая 10 последовательных дней, должна рассматриваться дирекцией, которая для этого консультируется с врачом, магистратом, принявшим решение о помещении несовершеннолетнего в учреждение, и председателем Надзорно-координационной комиссии.
The Commission also accepted the recommendation of its officers to continue to apply the ruling made by the Chairperson of its fifty-fourth session that recourse to points of order as a means of interrupting guest speakers would not be allowed. Комиссия также согласилась с рекомендацией своих должностных лиц и дальше применять принятое Председателем на ее пятьдесят четвертой сессии решение о том, что выступление по порядку ведения заседания не может использоваться для прерывания приглашенного оратора.
A point of order was raised by the representative of Canada, as to whether a decision had been taken at the 9th meeting of the fifth session, on 18 June. Представителем Канады был поднят вопрос по порядку ведения заседания относительно того, было ли принято решение на 9-м заседании пятой сессии 18 июня.
If a stalker infringes upon such an order, he or she can be prosecuted and sentenced to a fine, or to imprisonment of up to a year. Если преследующее лицо нарушает такой судебный приказ, против него может быть возбуждено судебное дело и вынесено решение о штрафе или тюремном заключении сроком до одного года.
For example, the secured creditor may be required to apply to a court for an order of repossession, which the court will issue without a hearing. Например, обеспеченному кредитору может потребоваться обратиться в суд с ходатайством вынести решение о восстановлении во владении, которое суд выносит без проведения разбирательства.
In such cases the court shall re-examine the circumstances and will determine whether the reissue of a restraining order or the adoption of more severe measures - for example placement into detention on remand - would be appropriate in the given situation. В таких случаях суд вновь рассматривает обстоятельства дела и определяет, какое решение будет более соответствующим в данной ситуации: повторное издание запретительного приказа или принятие более строгих мер, например, помещение в предварительное заключение.
No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается.
The author appealed his order of suspension on 6 February 1995, and the final decision of the High Administrative Court was not rendered until 29 November 2002. Заявитель обжаловал приказ о своем отстранении от работы 6 февраля 1995 года, а окончательное решение Высший административный суд принял только 29 ноября 2002 года.
Likewise, the President of the Monitoring and Coordination Committee could modify or suspend the execution of a solitary confinement order involving a minor in a State socio-educational centre; a specific appeal mechanism against such decisions also existed. Кроме того, Председатель Комитета по наблюдению и координации может изменить решение об одиночном содержании несовершеннолетнего в государственном социально-воспитательном центре или приостановить его исполнение; в отношении таких решений существует также специальный механизм обжалования.
The solution was to create a new, fair and sustainable world order, which would require the participation of developing countries in collective decisions and the complete overhaul of the international monetary and financial system currently dominated by the power of the dollar. Решение проблемы - в установлении нового справедливого и устойчивого мирового порядка, который предполагал бы участие развивающихся стран в принятии коллективных решений и полную перестройку международной валютно-финансовой системы, в которой в настоящее время господствует доллар.
The expulsion order will not be carried out unless and until the Refugee Division hands down a negative decision on the claim to refugee status. Мера высылки должна быть приведена в исполнение лишь в том случае, если отдел по вопросам статуса беженцев вынесет негативное решение в отношении ходатайства о предоставлении статуса беженца, и лишь после вынесения такого решения.
Soon after its establishment, the Tribunal took up a case in which it issued its first order, and the judgement thereof was accepted by the parties concerned. Вскоре после его создания Трибунал приступил к рассмотрению дела, по которому было принято его первое решение, и стороны в разбирательстве согласились с вынесенным им постановлением.
In the case of disagreement, the judge shall order payment of a sum, the amount of which shall not exceed the value of the dowry at the time of the judgement . В случае несогласия судья принимает решение о выплате суммы, размер которой не может превышать стоимость приданого на момент созыва суда .
The Attorney General shall not order any document or thing seized to be sent to a foreign State until he is satisfied that the foreign State has agreed to comply with any terms or conditions. Государственный прокурор принимает решение об изъятии документов или предметов для их передачи иностранному государству только в том случае, если он удовлетворен тем, что иностранное государство согласилось выполнять установленные условия».
Could the order cover seizure of evidence, records and whether a security deposit is required. Может ли такое решение предполагать выемку вещественных доказательств, документов и требуется ли гарантийный депозит?
4.13 On the issue of the complainant's mental health, the State party emphasizes that only oral information on her psychological state had been produced before the District Court when it made its order on 26 May 1998. 4.13 В связи с вопросом о психическом здоровье заявительницы государство-участник подчеркивает, что в Окружной суд была представлена только устная информация о ее психологическом состоянии, когда принималось решение от 26 мая 1998 года.