He would not repeat the criticisms already made about detention in police custody, but he did wish to ask on what possible grounds provision was made for appeal by the police against an order by a judge that a detainee should be transferred to an ordinary prison. |
Он не намерен повторять критические замечания, которые были высказаны в отношении содержания под арестом в полицейских участках, но хотел бы спросить, на каком возможном основании полиция может обжаловать решение судьи о переводе заключенного в обычную тюрьму. |
The order, which must be complied with immediately, may be challenged before a superior court judge, and in any case the latter may send it to the Constitutional Court for possible revision. |
Это решение, которое подлежит исполнению немедленно, может быть обжаловано в компетентном суде, который в любом случае препровождает ее Конституционному суду для рассмотрения в порядке надзора. |
A time limit is not needed or appropriate because a judge regularly reviews detention beyond 28 days and will order such detention to continue only where it is necessary. |
В установлении предельных сроков нет необходимости или целесообразности, поскольку судья регулярно рассматривает вопрос о задержании под стражей через каждые 28 дней и выносит решение о дальнейшем содержании под стражей, только когда это необходимо. |
The scheduling order was rescinded after the disqualification of a judge on the Trial Chamber, based on comments made in private correspondence that was leaked and published by the media. |
Решение о сроках было отменено после дисквалификации судьи Судебной камеры с учетом замечаний, содержащихся в частной переписке, которая стала достоянием гласности и была опубликована в средствах массовой информации. |
In cases where the proceeds have already been disposed of, merged with other property, or can no longer be reached, the Court may order the forfeiture of something else with a similar value. |
Если такие доходы уже были израсходованы, приобщены к другому имуществу или уже не могут быть возвращены, суд может вынести решение о конфискации иного имущества аналогичной стоимости. |
4.3 The author filed an appeal before the Court of Bosnia and Herzegovina against the Ministry of Security's decision of 28 May 2010, which confirmed the expulsion order against him. |
4.3 Автор обжаловал в Суде Боснии и Герцеговины решение Министерства безопасности от 28 мая 2010 года, которым подтверждалось постановление о его высылке. |
Moreover, the Ministry of Interior had taken efforts to ensure that foreign passports could not be withheld except by a legal order, although workers could choose to keep their passports with their employers. |
Кроме того, министерство внутренних дел провело работу по обеспечению положения, при котором иностранные паспорта не могут изыматься на основании юридических распоряжений, хотя трудящиеся имеют возможность принять решение о хранении своих паспортов у работодателей. |
This is a court order approving the demolition of this boat! |
Есть решение суда по-поводу демонтажа этого корабля. |
The implication of that ruling was that an order compelling the Head of State's testimony would have violated his immunity. |
Такое решение предполагает, что, если бы главе государства было направлено предписание, принуждающее его дать показания, то это было бы посягательством на его иммунитет. |
He informed the Council that the Committee had decided to establish three subcommittees with a view to sharing the task of considering reports, each covering an equal number of States grouped in alphabetical order. |
Он сообщил Совету о том, что Комитет принял решение создать три подкомитета для распределения между ними функций по рассмотрению докладов, причем каждому из них поручено заниматься одинаковым количеством государств, сгруппированных в алфавитном порядке. |
United Nations Security Council resolution 1803 has been adopted by the Council of Ministers of the Republic of Cyprus and its provisions have thus become binding in the domestic legal order of Cyprus. |
Совет министров Республики Кипр принял соответствующее решение по резолюции 1803 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в связи с чем ее положения стали обязательными во внутреннем законодательстве Кипра. |
In the light of the information collected, it may be decided not to grant the request for asylum on the grounds that the applicant represents a threat to public order. |
С учетом собранных таким образом данных решение об отказе предоставить разрешение на пребывание в стране в качестве убежища может быть вынесено на основании наличия серьезной угрозы общественному порядку. |
However, such an expulsion order may be executed only subject to the principle of prohibition of return to a country where the refugee would be exposed to persecution referred to in article 33, paragraph 1, of the Geneva Convention. |
Вместе с тем это решение о депортации может быть осуществлено лишь при соблюдении принципа невысылки беженца в страну, где он подвергался преследованиям, закрепленного в статье 33.1 Женевской конвенции. |
Appeals may be lodged with the Ministry of Labour and Social Security against orders for the closure of premises or prohibition of the use of dangerous items within a time limit of two days from notification of the order. |
Решение о закрытии производства или запрете использования опасных предметов может быть обжаловано в министерстве труда и социального обеспечения в течение двух дней после уведомления о таком решении. |
Subsection (2) of the section provides that no judge shall hear an appeal from, or review, any judgement, sentence or order passed by himself. |
Подразделом (2) этого раздела предусматривается, что ни один судья не должен рассматривать или пересматривать любое судебное решение, приговор или постановление, которые были вынесены им самим. |
4.2 On 15 March 1996, the Plock District Court erroneously ordered changes to be made to the Commercial Register, without waiting for a final and enforceable order, in accordance with the Polish Commercial Code. |
4.2 15 марта 1996 года районный суд Плока ошибочно принял решение о внесении изменений в торговый реестр, не дожидаясь окончательного решения и вступления его в законную силу в соответствии с Торговым кодексом Польши. |
In that context, Morocco commends the Secretary-General for his decision to appoint a High-level Group for the Alliance of Civilizations and to establish a new cultural world order based on tolerance and coexistence. |
В этой связи Марокко воздает должное Генеральному секретарю за его решение учредить группу высокого уровня «Союз цивилизаций» и установить новый культурный миропорядок, основывающийся на терпимости и взаимном сосуществовании. |
I believe that my decision to ensure that the Organization has a core United Nations cadre of rule of law expertise, coupled with meaningful and robust coordination, can only benefit Member States in their recommitment to an international order based on the rule of law. |
Я считаю, что мое решение обеспечить Организацию квалифицированными кадрами по вопросам верховенства права в сочетании с предметной и активной координацией будет только способствовать укреплению приверженности государств-членов международному порядку, основанному на верховенстве права. |
The struggle for peace and for a just economic order and a workable solution to the pressing problems that weigh on our peoples is, in our opinion, increasingly becoming the main question posed to the Movement of Non-Aligned Countries. |
«На наш взгляд, борьба за мир и справедливый экономический порядок, а также за конструктивное решение насущных проблем наших народов все больше выходит на первый план в повестке дня Движения неприсоединившихся стран. |
Croatian law established that on an exceptional basis, a judge could order the provisional confinement of a prisoner in a police station if the offences for which he was held were punishable by a term of more than five years. |
В соответствии с хорватскими законами в исключительных случаях судья может вынести решение о временном содержании лица в полицейском участке, если правонарушение, которое вменяется ему в вину, наказуется на срок более чем пять лет. |
(e) Indictment, committal order or sentence, depending on the stage of the proceedings; |
ё) изложение обвинения, судебное решение и обвинительный приговор в зависимости от этапа судебного разбирательства; |
On March 9, 2010, Duffy refused to move out of the Hopper home, despite the court's order that she do so by March 15. |
С 9 марта 2010 Даффи отказывалась выходить из дома, несмотря на решение суда, но сделала это 15 марта. |
A confiscation order may be made after a conviction and subsequent to an enquiry into the value of the benefit that a person has derived from the relevant offence. |
Решение о конфискации может быть принято после осуждения и после определения стоимости выгоды, которую какое-либо лицо получило в результате совершения соответствующего преступления. |
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement. |
Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение. |
In principle, the Court conducts its sessions in public, unless it decides to hold them in camera for reasons of public order and public morals. |
Как правило, заседания Суда являются открытыми, за исключением случаев, когда им принимается решение о проведении закрытых заседаний в интересах общественного порядка и общественной морали. |