When considering the written request for the competent court order, the competent court has no right to investigate the circumstances established by the arbitration court, or to reconsider the arbitration court decision on the merits of the case. |
Если решение третейского суда к моменту его отмены приведено в исполнение, то ответчику возвращается все то, что было взыскано с него в пользу истца по отмененному решению третейского суда. |
Under the order of 24 December 2002 on annual declarations of pollutant emissions from classified facilities which are subject to authorizations, each operator concerned must forward to the inspectorate of classified facilities a single declaration of pollutant emissions originating from its installations. |
Решение от 24 декабря 2002 года о ежегодном декларировании выбросов загрязняющих веществ с установок, которые классифицируются в соответствии со стандартами по охране окружающей среды и функционируют на основе разрешения, обязывает каждого соответствующего пользователя препровождать в инспекцию классифицированных установок единую декларацию выбросов загрязняющих веществ с этих установок. |
A restraint order can be applied for when a person is to be charged with an offence or when a prosecution for an offence has been instituted against a person. |
Ограничительное решение используется в тех случаях, когда какое-либо лицо обвиняется в совершении преступления или когда в отношении какого-либо лица проводится уголовное расследование в связи с совершением какого-либо преступления. |
Measures of State protection shall be cancelled by the order of the person responsible for ordering it when the grounds for the protection disappear or the protected person has violated the conditions of these measures. |
Меры государственной защиты отменяются по распоряжению органа, вынесшего решение об их принятии, когда отпадают основания для защиты или когда защищаемое лицо нарушает условия принятия этих мер. |
Having considered the written request for the additional decision, the arbitration court renders the additional decision, which is a component part of the decision of the arbitration court, or renders the order of refusal to render the additional decision. |
По результатам рассмотрения заявления о принятии дополнительного решения принимается дополнительное решение, которое является составной частью решения третейского суда, либо выносится определение об отказе в удовлетворении заявления о принятии дополнительного решения. |
"(4) If the Court of Criminal Appeal reverses the decision of the Court of Judicial Police, the Court shall order that the appellant be discharged." |
Если апелляционный суд постановит пересмотреть решение суда судебной полиции, этот суд должен издать распоряжение об освобождении заинтересованного лица . |
The judicial authorities could decide not to return a person to his or her country of origin if: there was a risk of that person being subjected to acts of torture; there had clearly been a mistake; or the lawfulness of the order had been contested. |
Судебные органы могут принять решение о том, чтобы не высылать лицо в страну его происхождения, если ему угрожает применение пыток, если существует явная ошибка, или в том случае, если законность запроса опротестована. |
(e) Set a time limit for the detention of foreigners against whom an expulsion order is issued, draft specific legislation on unaccompanied minors that takes account of the best interests of the child, and monitor asylum-seekers who have been released; |
ё) ввести предельный срок содержания под стражей иностранцев, по которым было принято решение о выдворении за пределы страны, разработать специальное законодательство по несопровождаемым несовершеннолетним, которое в полной мере учитывало бы интересы ребенка, и обеспечить помощь отпущенным на свободу лицам, ищущим убежище; |
If the case involves infringement of the constitutional order or the security of the State the Board of the Supreme Court makes the decision |
Если в течение последующих 24 часов не будет вынесено решение об аресте либо применении иной меры пресечения, лицо должно быть немедленно освобождено. |
The third case pertained to a claim involving a "trial print purchase order" issued to the contractor by a peacekeeping mission in respect of the purchase of 225,000 cases of mineral water and a separate claim for containers arising from purchase orders issued to a subcontractor. |
Арбитражный суд вынес решение в пользу подрядчика. долл. США) заявленная претензия касалась "предварительного заказа на поставку", направленного подрядчику миссией по поддержанию мира о поставке 225000 ящиков с минеральной водой; отдельная претензия касалась контейнеров в связи с заказами на поставку, направленными субподрядчику. |
In the case of both expulsion and deportation orders, until any appeal or review application has been heard, the effects of the order are suspended until the appeal authority has made its decision. |
Как в случае приказа о высылке, так и в случае приказа о депортации, пока апелляционной инстанцией не будет вынесено решение по заявлению об отмене или об обжаловании, в зависимости от случая, выполнение приказа приостанавливается. |
A positive result in the Uwinkindi appeal, confirming the order of the Trial Chamber granting the Prosecutor's request for referral to Rwanda, will, hopefully, open the way for the referral of these and other cases to Rwanda. |
Можно надеяться, что позитивное решение по апелляции по делу «Увинкинди», которое утвердит постановление Судебной камеры об удовлетворении ходатайства Обвинителя о передаче этого дела Руанде, обеспечит возможность для передачи Руанде этого и других дел. |
Should the defence appeal against the Referral Chamber decision be successful and the Appeals Chamber reverses the referral order, both accused will have to be tried by a Trial Chamber at the Tribunal during 2012. |
Если поданная защитой апелляция на решение Камеры, рассматривающей ходатайство о передаче дела, будет удовлетворена и Апелляционная камера отменит постановление о передаче дела, судебное разбирательство в отношении обоих обвиняемых должно будет проводиться Судебной камерой Трибунала в 2012 году. |
If any situation is discovered that is in contravention of the Independent Schools Act, the regulations associated with the Independent Schools Act or the conditions for approval, the Ministry may order and/or make an administrative decision to impose other, stricter sanctions. |
В случае выявления какой-либо ситуации, противоречащей Закону о независимых школах, любым положениям, связанным с Законом о независимых школах, или условиям, на которых их было разрешено открыть, министерство может издать приказ и/или принять административное решение о введении других, более жестких санкций. |
Nevertheless, the Trial Chamber may, of its own motion or at the request of the Prosecutor, the accused, a victim or a witness, order, by a decision given in public, that the entire trial or a part thereof be held in camera: |
Судебная палата может, однако, по обязанности или по просьбе Прокурора, обвиняемого, потерпевшего или свидетеля распорядиться, приняв решение и огласив его, о том, чтобы судебное разбирательство полностью или частично было закрытым: |
"(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." |
Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
To clarify that the possibility of a court undertaking a review of a tribunal's decision to grant or not grant security was entirely excluded, the words "an order", which were contained in Variant A have been replaced by the words "a determination" |
Для разъяснения того, что возможность рассмотрения судом общей юрисдикции решений третейского суда о предоставлении или непредоставлении обеспечения полностью исключается, слово "предписание", которое содержалось в варианте А, заменено словом "решение". |
The division of labour among parliamentary advocates (apart from the children's advocate) is decided collectively by the advocates and confirmed by an order of the Director of the Centre for Human Rights, who is appointed by the Parliament from among the parliamentary advocates. |
Распределение направлений деятельности парламентских адвокатов (кроме адвоката ребенка) осуществляется через их совместное решение, и утверждается приказом директора Центра по правам человека, который назначается парламентом из числа парламентских адвокатов. |
It governs the arrest and surrender of persons sought for the purposes of conducting a criminal prosecution or executing a custodial sentence or detention order between Belgium and the other Member States of the European Union). |
Законом об европейском ордере на арест, принятым 19 декабря 2003 года, было воплощено в жизнь рамочное решение от 13 июня 2002 года об европейском ордере на арест и процедурах выдачи между государствами-членами. |
The judgement may not be enforced until the period for appeal has expired, unless an order annulling the suspensive effect of an appeal has been granted either by the judgement itself or by the appellate court prior to its determination on the merits of the case. |
Решение не может исполняться до истечения срока подачи апелляции, за исключением случаев, когда положение об отмене приостанавливающего действия апелляции содержится в самом решении по делу или в решении апелляционного суда, принятом до рассмотрения им соответствующего дела по существу. |
Upon the petition of vendors and squatters occupying a property located in Quezon City, the PCHR issued an order directing the Quezon City government "to desist from demolishing the stalls and shanties at North EDSA pending resolution of the vendors/squatters' complaint before the Commission." |
На основании жалобы продавцов и скваттеров, занимающих объекты недвижимости, расположенные в городе Квезон, Филиппинская комиссия по правам человека приняла решение, обязывающее администрацию города Квезон "прекратить снос торговых палаток и времянок до вынесения Комиссией окончательного решения по жалобе продавцов/скваттеров". |
Then in 2008, the Order mentioned above lowered the age of consent for all individuals to 16 so it was inline with the rest of the UK. |
Причина, по которой возраст согласия был снижен с 17 до 16 в 2008 году, было решение привести его в соответствие с остальной частью Великобритании. |
In conjunction with the government's organizational downsizing principle and in response to the requirement of operational development, the Regulation was renamed National Palace Museum Organization Act, with the entire content revised. Promulgated pursuant to Executive Order Hua-Zong-Yi-Yi-Tze No. |
Дабы содействовать совершенствованию организационных принципов функционирования и в полной мере способствовать развитию музея в будущем, правительство приняло решение о редакции всего текста и преобразовании данного организационного регламента в «Закон об организационной структуре Национального музея императорского дворца Гугун». |
In cases where an application is made for the division of property under the Property (Rights of Spouses) Act, the Court hearing the proceedings under the Property (Rights of Spouses) Act may make a Maintenance Order in accordance with the provisions of the Act. |
При подаче иска о разделе имущества в соответствии с Законом о собственности (правах супругов) суд, слушающий дело по Закону о собственности (правах супругов), может вынести решение об оказании материальной поддержки в соответствии с положениями данного закона. |
When, for example, an individual lodged a constitutional complaint against a non-indictment decision by the public prosecutor concerning an act of torture, could the Constitutional Court order the public prosecutor to lodge an indictment? |
Например, если то или иное лицо в соответствии с Конституцией подает жалобу на действия прокурора, принявшего решение о непредъявлении обвинительного акта в связи с применением пыток, то может ли Конституционный суд обязать прокурора предъявить обвинительный акт? |