On submission of the request, the judge ensuring the legality of the trial and the rights of the accused shall order the suspension of the power of disposal of assets and resources where he establishes one of the circumstances contemplated in article 83. |
После получения соответствующего ходатайства судья по соблюдении гарантий принимает решение об аннулировании права собственности на имущество и ресурсы при наличии одного из обстоятельств, предусмотренных в статье 83. |
In any event, anyone who believed they had land ownership rights in respect of land in the areas concerned could make a claim before the courts and, if they could prove that their claim was well-founded, the judge would order the land to be evacuated. |
Во всяком случае, любое лицо, считающее, что обладает правом собственности на земельный участок, расположенный в таких зонах, может потребовать осуществления этого права в суде и, если ему удастся доказать обоснованность своих притязаний, судья вынесет решение об очистке участка. |
The authority of second instance or the court may, depending on the type of remedy, reinforce, modify or annul the resolution of first instance and may simultaneously order a new procedure. |
Орган власти второй инстанции или суд может в зависимости от использующихся средств правовой защиты усилить, изменить или отметить решение органа первой инстанции и одновременно отдать распоряжение о применении новой процедуры. |
If an association's objectives are not compatible with the legislation and public morals, a court may order the dissolution of the said association upon the request of the public prosecutor or any other concerned person (art. 89). |
Если цели ассоциации несовместимы с законодательством и общественной нравственностью, то суд по ходатайству государственного прокурора или любого другого затронутого лица может принять решение о роспуске такой ассоциации (статья 89). |
The Committee notes with concern the decision taken by the State party not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, contrary to the recommendation of the Committee on Incorporation of Human Rights Conventions into Danish Law (art. 2). |
(6.) Комитет с обеспокоенностью отмечает принятое государством-участни-ком решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок, что противоречит рекомендации Комитета о включении конвенций о правах человека в датское законодательство (статья 2). |
Alternatively, the State party maintains that there was no violation of article 13, since the expulsion order was issued only once their asylum application had been rejected after careful consideration and with the possibility of judicial review. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что нарушения статьи 13 нет, ибо решение об их высылке было принято лишь после того, как их ходатайство о предоставлении убежища было отклонено по результатам тщательного рассмотрения и с сохранением возможности судебного обжалования. |
In politically realistic terms, the terms of a practical political solution that is within reach of the parties remains the basis for achieving national reconciliation, the restoration of President Zelaya Rosales and the return to the constitutional order that prevailed before 28 June. |
С точки зрения политической реальности практическое политическое решение, которого смогут достигнуть стороны, остается основой обеспечения национального примирения, восстановления власти президента Селайи Росалеса, а также восстановления конституционного порядка, существовавшего до 28 июня. |
In October 2006, the United States issued a new executive order that continued the countrywide blocking of the Government of the Sudan but allowed more transactions with the Government of Southern Sudan and removed it from the scope of the blocking authority. |
В октябре 2006 года в Соединенных Штатах был издан новый административный указ, в соответствии с которым блокада правительства Судана продолжалась, однако при этом разрешалось расширить круг операций с правительством Южного Судана, на которое перестало распространяться решение о введении блокады. |
At the same time, Ministry of Justice is competent to decide granting extradition with regard to the conditions imposed eventually by the foreign state, as long as these are not at variance with the fundamental principles of the Albanian legal order. |
В то же время министерство юстиции компетентно принимать решение о даче согласия на экстрадицию на условиях, выдвигаемых иностранным государством, притом, что они не отличаются от основополагающих принципов правопорядка Албании. |
Special attention should be given to problems including putting order into the international financial markets, the need to increase investment in Africa, the rational management of water and energy resources, technology transfer, international trade agreements, climate change and the management of toxic waste. |
Особое внимание нужно обратить на решение многих проблем, включая приведение в порядок международных финансовых рынков, необходимость увеличения объемов инвестиций в Африку, рациональное управление водными и энергетическими ресурсами, передачу технологий, международные торговые соглашения, изменение климата и управление токсичными отходами. |
It was added that there might be other circumstances in which the supplier should be permitted not to accept a purchase order, and thus, it was suggested, that the solution provided in the current article 13 would be a better one. |
Было добавлено, что могут существовать и другие обстоятельства, при которых поставщику должно быть разрешено отказаться от акцепта закупочного заказа, и таким образом было высказано предположение о том, что решение, предусмотренное в нынешней статье 13, является наилучшим. |
The Committee calls on the State party to reconsider its decision not to incorporate the Convention into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Convention are given full effect in domestic law. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть свое решение не включать нормы Конвенции в свою внутригосударственную законодательную базу, с тем чтобы обеспечить защиту всех прав, закрепленных в Конвенции, и их полную реализацию во внутреннем законодательстве. |
A village administration authority's functions include the village administration affairs, economic, social and cultural development of the village, maintaining public security and order, preserves natural resources and environment in the village. |
Функции сельских органов власти включают управление делами поселений, решение вопросов экономического и социально-культурного развития деревень, поддержание общественного порядка и безопасности, сохранение природных ресурсов и окружающей среды. |
It was suggested that the term "order" in that proposal should be changed to refer to "decision" to reflect the possibility that security could be dealt with in an award. |
Было предложено заменить термин "постановление", использованный в этом предложении, словом "решение" с тем, чтобы отразить возможность того, что вопрос об обеспечении может быть урегулирован в арбитражном решении. |
It was proposed that the reference to "order", which appeared twice in paragraph (5), should be replaced by the verb "require" or by the substantive "decision" to avoid limiting the effect of the provision to procedural decisions. |
Было предложено заменить ссылку на "предписание", которая дважды встречается в пункте 5, словами "потребовать" или "решение", с тем чтобы избежать ограничения действия данного положения процессуальными решениями. |
So there is a point at which not only is it right to disobey an order, you get a medal from the Queen for doing so? |
Таким образом, есть определенный резон, в том, чтобы не только принять верное решение нарушить приказ, но также и получить за это медаль от Королевы? |
He stated that as the deportation order had not been revoked, he was still at risk of deportation, and no compensation had been paid for his unlawful detention. |
Он заявил, что, поскольку решение о депортации не отменено, он по-прежнему находится под угрозой депортации и что ему не выплачено никакой компенсации за незаконное содержание под стражей. |
The latter was dissolved by court order on 17 June 2003. This decision was upheld by the Supreme Court on 14 August 2003, which concluded that the Gomel Regional Court had thoroughly examined all the facts and pertinent evidence and correctly applied substantive and procedural law. |
Организация была ликвидирована по решению суда 17 июня 2003 года. 14 августа 2003 года решение было подтверждено Верховным судом, который постановил, что Гомельский областной суд досконально изучил все обстоятельства дела и соответствующие доказательства и правильно применил нормы материального и процессуального права. |
Further to the Committee's request for interim measures under rule 108 of the Committee's rules of procedure, the Minister decided to stay the enforcement of the expulsion order pending the Committee's consideration of the case. |
4.9 С учетом просьбы Комитета о принятии временных мер согласно правилу 108 его правил процедуры министр принял решение приостановить исполнение постановления о высылке до завершения рассмотрения этого дела Комитетом. |
For every release the register must record the release order, the inmate's date of departure and the court decision or the legal provision on which the release is based. |
При освобождении заключенного в журнал должна вноситься соответствующая запись, дата выхода заключенного на свободу, а также судебное решение или законодательный акт, разрешающий данное освобождение. |
The application of the assets freeze is often impeded in this way, assets freezing in some States requiring a court order, or not including the real or personal property of listed persons. |
Именно так часто затрудняется применение замораживания активов: для замораживания активов в некоторых странах требуется решение суда, или же замораживаемые активы не включают реальное или личное имущество включенных в перечень лиц. |
According to the adopted general system, if the award violates public policy, the courts shall refuse its enforcement; however, if the award only infringes private interests, the courts shall order its enforcement. |
Согласно общепринятым нормам, суды могут отказать в исполнении арбитражного решения, если оно противоречит публичному порядку; если же арбитражное решение ущемляет лишь частные интересы, суды принимают решение о его исполнении. |
A preservation of property order can be obtained in respect of any property that was concerned in the commission of an offence referred to in Schedule 1 to the Act and to the proceeds of any unlawful activity. |
Решение по обеспечению сохранности имущества может быть принято в отношении любого имущества, которое было связано с совершением преступления, упомянутого в Приложении 1 к Закону, и в отношении доходов от любой преступной деятельности. |
Since confiscation is a punitive measure, the procedure to be followed in expropriating the assets requires a judicial decision (seizure warrant), specifically a judicial order issued as part of criminal proceedings in accordance with the regulations and authority established in the Code of Criminal Procedure. |
Поскольку конфискация является карательной мерой, для экспроприации активов требуется судебное решение (постановление о наложении ареста), а именно - судебное решение, принятое в рамках уголовной процедуры в соответствии с нормами и положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Council further welcomes the position adopted by the International Organization of la Francophonie (OIF) and its decision to suspend the participation of Guinea-Bissau in its activities until the restoration of constitutional order; |
Совет далее приветствует позицию Международной организации франкоязычных стран (МОФС) и ее решение о приостановлении участия Гвинеи-Бисау в мероприятиях Организации вплоть до восстановления в стране конституционного порядка; |