Uganda welcomed the decision of the Security Council in 1992 to provide humanitarian assistance to the Somali people and to restore order in Somalia. |
Уганда приветствовала решение Совета Безопасности в 1992 году оказать гуманитарную помощь народу Сомали и восстановить порядок в стране. |
It might be useful to provide that the court could order any of those measures also without such an application. |
Возможно, целесообразно предусмотреть, что суд может также вынести решение о принятии таких мер без подобного ходатайства. |
A judgment or order of expulsion on account of a criminal offence is subject to appeal. |
Судебное решение или постановление о высылке из страны по причине совершения уголовного преступления может быть обжаловано. |
The State police are primarily responsible for law and order matters, including domestic violence. |
Полиция штатов отвечает главным образом за решение вопросов законности и правопорядка, включая бытовое насилие. |
The Court must have the power to determine whether a State had complied in full with a court order. |
Суд должен иметь право определять полностью ли государство выполняет решение суда. |
The simultaneous accomplishment of these three goals has been a tall order. |
Одновременное решение этих трех задач связано с определенными трудностями. |
In the event of non-compliance, the same judge may order his imprisonment. |
В случае невыполнения таких обязанностей этот же судья может вынести решение о переводе осужденного в тюрьму. |
According to the source, in spite of this judicial decision, the authorities issued a new detention order. |
По утверждению источника, невзирая на это судебное решение, власти приняли новое постановление о задержании. |
This judicial decision was reinforced by a subsequent release order on 23 August 1994. |
Однако это судебное решение было подтверждено еще одним постановлением о его освобождении от 23 августа 1994 года. |
Though he received two consecutive release orders, a further detention order was issued on 15 October 1994. |
Хотя суды дважды принимали решение о его освобождении, новое распоряжение о задержании было издано 15 октября 1994 года. |
An illegal immigrant who is subject to a removal order can appeal to an independent tribunal established under the law. |
Каждый нелегальный иммигрант, подлежащий выдворению, может обжаловать данное решение в независимом суде, учрежденном в соответствии с настоящим законодательством. |
Allegedly, the decision to evict him was not based on a court order. |
Как предполагается, решение о его выселении не было основано на судебном ордере. |
The confirmation constitutes a decision to continue detention, beginning on the date of the aforementioned order. |
На дату выдачи указанного распоряжения таким подтверждением является решение о заключении под стражу. |
This was just the judgment of the restraining order, which is therefore provisional. |
Данное решение является только решением о судебном запрете и поэтому оно носит временный характер. |
The Decree was adopted by the Cabinet of Ministers, which had issued a draft order and submitted it to the President for his decision. |
Указ был одобрен кабинетом министров, подготовившим проект распоряжения и представившим его на решение президента. |
Upon investigation, the Lao Police can order a bank to temporarily freeze an account, although for confiscation, a court order is required. |
По факту расследования полиция Лаоса может отдать распоряжение банку временно заморозить тот или иной счет, тогда как для конфискации необходимо решение суда. |
The source added that the administrative detention order was reviewed by the President of the Nazareth District Court, who approved the order on 10 January 1995. |
Источник также сообщил, что вопрос об издании ордера об административном аресте был вновь рассмотрен председателем районного суда в Назарете, который одобрил принятое решение 10 января 1995 года. |
They could appeal against the order within five days of receipt of notification and their appeal had a suspensive effect on the expulsion order. |
Они вправе обжаловать решение в течение пяти дней с момента получения уведомления, при этом исполнение решения о высылке должно быть приостановлено. |
The Council of Ministers emphasized that the deportation order and the Supreme Court's decision to uphold that order are violations of the Fourth Geneva Convention. |
Совет министров подчеркнул, что приказ о высылке и решение Верховного суда в поддержку такого приказа представляют собой нарушение четвертой Женевской конвенции. |
In connection with that an assessment of the impact of the order will be made, providing a basis for decision on whether to extend the order or not. |
В связи с этим будет проведена оценка результатов его осуществления, на основе которой затем будет принято решение продлить или не продлевать срок действия указа. |
When they have been issued a final expulsion or deportation order, they generally remain at liberty and it is up to them to comply with the order within the prescribed time limit. |
Когда им вручают окончательный приказ о высылке или депортации, они обычно остаются на свободе и самостоятельно принимают решение о выполнении этого приказа в установленные сроки. |
He emphasizes that a compulsory residence order imposed because of the impossibility to execute an expulsion order, is by its nature only an emergency measure and cannot be prolonged indefinitely. |
Он подчеркивает, что решение о предписанном местожительстве, вынесенное вследствие невозможности выполнения постановления о высылке, является по своему характеру исключительной мерой и не может продлеваться бесконечно. |
5.8 Counsel joins a letter from Mr. Karker, in which he challenges the expulsion order and consequent compulsory residence order against him, and states that they were issued for political reasons. |
5.8 Адвокат прилагает письмо г-на Каркера, в котором тот оспаривает постановление о его высылке и последующее решение о предписанном местожительстве, и заявляет, что они были приняты по политическим мотивам. |
In the present case, despite the court order of 13 July 2010 to release Mr. Kassem, he is still being held in detention under an administrative order. |
В данном случае, несмотря на судебное решение от 13 июля 2010 года об освобождении, г-н Кассем по-прежнему содержится под стражей на основании административного постановления. |
The international maritime order should be a single and universal order, because any other solution might simply impede legal security and stability and cause some legal and practical confusion. |
Международный морской порядок должен быть единым и универсальным, поскольку любое иное решение может попросту повредить правовой безопасности и стабильности и вызвать путаницу в юридических и практических вопросах. |