A decision was taken to issue a detention order and to remand him in Damascus Central Prison for the offences with which he was charged. |
Было принято решение выдать ордер на заключение его под стражу и направить в Центральную тюрьму Дамаска за совершение преступлений, в которых он обвинялся. |
This administrative detention order was taken simply for political reasons and was given despite a clear court decision rendered by a competent criminal tribunal ordering the immediate release of those accused. |
Это распоряжение об административном задержании было принято просто по политическим причинам, и было отдано, несмотря на четкое судебное решение, вынесенное компетентным уголовным судом, постановившим немедленно освободить обвиняемых. |
The United States of America supported Kyrgyzstan's efforts to restore law, order and the Government's legitimacy, and to address social tensions. |
Соединенные Штаты Америки поддержали усилия Кыргызстана, направленные на восстановление законности, правопорядка и легитимности правительства и решение проблемы напряженности в обществе. |
HR Committee and CEDAW recommended Denmark to reconsider its decision not to incorporate the Covenant and the Convention respectively into its domestic legal order. |
КПЧ и КЛДЖ рекомендовали Дании пересмотреть ее решение не включать соответственно Пакт и Конвенцию в ее национальную правовую систему. |
A further application for a stay of execution of the removal order, which also challenged the PRRA decision of 30 June 2006, was lodged. |
Было подано еще ходатайство о приостановлении исполнения приказа о выдворении, в котором также оспаривалось решение об ОРДВ от 30 июня 2006 года. |
The Pre-Trial Judge must rule on the matter and order the necessary counterbalancing measures, which may include amending the indictment or withdrawing the charges. |
Судья предварительного производства должен вынести решение по этому вопросу и распорядиться о принятии необходимых уравновешивающих мер, которые могут включать изменение обвинительного акта или снятие обвинений. |
If a party refuses to comply with a judgment or order of court, a range of enforcement procedures are available. |
Если какая-либо из сторон отказывается исполнять решение или постановление суда, может быть применен ряд процедур принудительного обеспечения их исполнения. |
Please also indicate the measures taken to ensure that the individuals concerned have a right of appeal against a deportation order with suspensive effect. |
Просьба также указать меры, принятые для обеспечения того, чтобы соответствующие лица имели право обжаловать решение о высылке с приостановлением его исполнения. |
All persons have the right of appeal to the competent court against an order or a judgment of the court that first heard the case. |
Любое лицо имеет право обжаловать в суд надлежащей юрисдикции решение суда, который рассматривал его дело по первой инстанции. |
The author appealed against the pre-trial detention order. On 13 March 2007, the Appeal Court dismissed the author's appeal. |
Автор сообщения обжаловал решение о предварительном заключении. 13 марта 2007 года Апелляционный суд отклонил апелляционную жалобу автора. |
A. The competent court shall order the seizure of funds derived from the money-laundering and terrorist-financing offences referred to in the preceding article or obtained as a consequence thereof. |
А. Компетентный суд принимает решение о конфискации средств, полученных с помощью связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма преступлений, о которых говорится в предыдущей статье, или в результате их совершения. |
Similarly, any extradition order could be challenged before the courts and the person concerned was entitled to all the guarantees of due process. |
Кроме того, любое решение о выдаче может быть опротестовано в судебном порядке и заинтересованное лицо пользуется всеми гарантиями, предусматриваемыми законом в плане справедливого разбирательства. |
Any person arrested, whether under an administrative decision or a court order, should be entitled to the assistance of a lawyer. |
Все задержанные лица, независимо от того, применено ли к ним административное или судебное решение, должны обладать правом на получение помощи адвоката. |
The author's appeal against the order was rejected by the Appeal Court on 13 March 2007. |
Решение о мере пресечения было обжаловано автором, но Апелляционный суд отклонил его апелляцию 13 марта 2007 года. |
The public prosecutor for Bujumbura municipality has refused to sign the extension order on the grounds that the prosecution was intending to appeal. |
Прокурор Республики при мэрии Бужумбуры отказался подписать распоряжение об освобождении под предлогом того, что прокуратура собиралась обжаловать это решение в апелляционном порядке. |
The Bureau had then decided on the order of speakers for the rest of the day. |
Затем Бюро приняло решение по очередности выступлений на оставшуюся часть дня. |
3.2 The author claims that domestic proceedings leading to the removal order also violated articles 13, 14, and 2, of the Covenant. |
3.2 Автор сообщения утверждает, что вследствие внутригосударственного разбирательства, в результате которого было вынесено решение о принудительной высылке, были также нарушены положения статей 13, 14 и 2 Пакта. |
The section entitled "repeal by the police" referred to cases where it was decided that the restraining order had been issued in error. |
Раздел, озаглавленный «Отмена приказа полицией» касается случаев, когда принимается решение о том, что запретительный судебный приказ был издан по ошибке. |
Of great interest is the decision by the Pre-Trial Chamber on the legality of the detention order issued by co-investigating judges against Kaing Guek Eav, alias Duch. |
Большой интерес представляет решение Палаты предварительного производства относительно законности выданного следственными судьями ордера на задержание Каинга Гуэк Ива, известного также под именем Дуч. |
It should also be mentioned that persons subject to a refoulement order may always return to their countries of origin. |
Кроме того, следует отметить, что лица, в отношении которых принято решение о высылке, всегда могут вернуться в свою страну происхождения. |
The judge may order an additional sentence of exclusion from French territory, permanently or for a period of up to 10 years. |
Судья может вынести решение о дополнительном наказании в виде запрета на въезд на территорию Франции, действующего неограниченный срок или в течение десяти лет. |
The result of the meeting was, in short, a decision that F-FDTL would be deployed to assist PNTL to restore order and contain the petitioners. |
Основным же результатом совещания было решение развернуть Ф-ФДТЛ для оказания помощи НПТЛ в восстановлении порядка и контроля за деятельностью петиционеров. |
It was therefore provisional and if no action was taken to initiate divorce proceedings within four months, the eviction order expired. |
Поэтому эта мера является временной, и если по истечении 4 месяцев не было подано заявление о разводе, то решение о выселении утрачивает силу. |
Ms. Pulkkinen (Finland) said that a court might order a spouse to pay maintenance to the other. |
Г-жа Пулккинен (Финляндия) говорит, что суд может вынести решение о выплате одним из супругов средств на содержание другого супруга. |
If the appeals authority decides that the expulsion order has been unlawfully adopted, it may annul the contested decision and issue another ruling. |
Если апелляционный орган решит, что постановление о высылке было принято незаконно, он может отменить оспариваемое решение и вынести другое определение. |