Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
The Parole Board indicated that if a suitable release plan were to be in place at the time of the next hearing in November 2006, it would order his release. Совет по вопросам условно-досрочного освобождения указал, что, если ко времени следующего слушания по его делу в ноябре 2006 года будет готов соответствующий план подготовки к освобождению, он примет решение об освобождении автора.
The author appealed against the dismissal order, but on 5 September 2006, the Aix-en-Provence appeals court upheld the lower court's decision. Автор обжаловала это решение, но 5 сентября 2006 года Апелляционный суд Экс-ан-Прованса утвердил решение суда первой инстанции.
If a court finds that union rights have been violated, the judge will order the worker to be reinstated and lost wages paid, without prejudice to any penalties imposed on the employer under the Labour Code and its supplementing or associated laws. После подтверждения в судебной инстанции факта нарушения профсоюзных прав судья принимает решение о восстановлении работника и о выплате недостающей заработной платы, причем эти меры не смягчают санкции, которые следует применить к работодателю в соответствии с положениями Трудового кодекса и дополняющими его или смежными законами.
In all cases the Advocate imposed an order upon the violators to immediately eliminate the violations and take necessary steps to ensure that no discrimination against women would take place in the future. Во всех случаях защитник вынесла решение о немедленном аннулировании результатов неправомерных деяний и о необходимости принятия необходимых мер по недопущению дискриминации в отношении женщин в будущем.
This does not preclude an employee from participating in an employment blockade that targets such a company and which has been resolved in due order by a trade union. Эта норма не исключает возможности участия работника по найму в блокировании найма, которое направлено против такой компании, и решение по которому было надлежащим образом принято профессиональным союзом.
Persons awaiting expulsion were detained in an internment centre specifically designed for that purpose, and only a judge could order such detention. Лица, ожидающие высылки, содержатся в центре для интернированных лиц, специально предназначенном для этой цели, и только судья может принимать решение об их содержании в таком центре.
The removal order is subject to appeal before the Head of the Citizenship and Migration Board, whose decision in turn may be appealed against to the court. Постановление о высылке можно обжаловать, обратившись к руководителю Совета по вопросам гражданства и миграции, решение которого в свою очередь может быть обжаловано в суде.
The court, at the request of the Department of Public Prosecutions or the parties concerned, after consulting the competent medical authority, may order the person's return to the facility, if necessary. По просьбе Департамента государственного обвинения или заинтересованных сторон суд может при необходимости вынести решение о возвращении данного лица в лечебное учреждение.
For instance, the judge in a State court deciding over a preliminary order was not necessarily the same deciding subsequently on the merits of the case. Например, судья государственного суда, принимающий решение о вынесении предварительного постановления, не обязательно является тем же судьей, который впоследствии будет выносить решение по существу дела.
That was a field call, not an order. ќни прин€ли решение на месте, это не приказ.
But to conduct that kind of - of collection in the United States, it would have to go through a court order, and the court would have to authorize it. Но чтобы организовать такой сбор информации в Соединённых Штатах, мы должны получить решение суда, которое должно быть положительным.
With respect to the deportation order, the author was entitled, under article 60 of the Immigration and Control Act, to file an objection against the Minister of Justice within seven days of receipt of the order. В отношении распоряжения о депортации в соответствии со статьей 60 Закона о регулировании иммиграции автор в течение семи дней с момента получения распоряжения мог подать протест на решение Министерства юстиции.
(a) Vary or suspend an existing custody or access order in respect of the child concerned when the court makes an exclusion order under the Ordinance; а) изменять или приостанавливать существующую форму опеки или приказ о доступе в отношении соответствующего ребенка, когда суд принимает решение о лишении прав согласно Указу;
The court will state in its ruling whether or not arbitrary discrimination has taken place. If it has, the court will strike down the discriminatory act, order that it should not be repeated, or order the omitted act to be performed. В своем решении по такому иску суд должен определить, имела ли место произвольная дискриминация, и в случае, если такая дискриминация имела место, отменить дискриминационное решение, предупредить о недопустимости повторения таких актов или распорядиться о совершении невыполненного действия.
As a consequence of the arbitral order denying jurisdiction, no other court or tribunal in Croatia had jurisdiction to hear the case, and at the same time no other means of recourse against the order was available to the claimant. В Хорватии в случае вынесения третейским судом решения об отсутствии у него компетенции никакой другой суд не вправе рассматривать данное дело, при том что у истца нет никакой возможности обжаловать такое решение.
The authors appealed that decision on 17 February 1987. On 6 May 1987, the Municipality set aside the mayor's demolition order, as the authors' appeal against the demolition order of 17 July 1974 in respect of the shed was still pending. Авторы подали апелляцию на это решение 17 февраля 1987 года. 6 мая 1987 года муниципалитет аннулировал распоряжение мэра о сносе, поскольку апелляция авторов на распоряжение о сносе сарая от 17 июля 1974 года все еще не была рассмотрена.
The detention of persons under an expulsion order was subject to authorization by the administrative tribunal, to which the person in question could submit an appeal. Для взятия по стражу лиц, ожидающих выдворения, необходима санкция административного трибунала, куда лицо, подпадающее под решение о выдворении, может само обратиться с обжалованием.
If the Minister decides that one should be issued, the deportee will have a second opportunity to show cause in writing as to why the order should not be made. Если министр примет решение о том, что приказ должен быть издан, у высылаемого лица будет еще одна возможность изложить в письменном виде основания, по которым этого не следует делать.
Extradition may be granted, however, where a refusal order has been handed down, putting an end to the criminal proceedings for the acts in question, provided that this order was not based on a dismissal or any other decision having a res judicata effect. Вместе с тем просьба о выдаче может быть удовлетворена, если было принято решение о прекращении уголовного производства по соответствующим деяниям и не было принято решение о прекращении дела или любое другое окончательное постановление по делу.
In Cyprus a person is not committed to prison and no order is issued directing him to do or refrain from doing anything and no order is made entailing confiscation of property or disqualification from holding a licence to drive unless that person is present in court. На Кипре нельзя принять решение о заключении кого-либо в тюрьму или издать распоряжение, предписывающее тому или иному лицу предпринять или воздержаться от каких-либо действий, или распоряжение о конфискации имущества или лишении какого-либо лица водительских прав в отсутствие этого лица.
First, he lodged an appeal of the order depriving him of his liberty issued after his arrest, an appeal that was denied by the higher court. Сперва была подана апелляционная жалоба на решение о лишении свободы, вынесенное после его ареста; жалоба была отклонена вышестоящим судом.
The complainant maintained that this document showed that her fear of future persecution was real. On 6 September 2007, the Federal Court rejected the appeal, handing down a final decision on ODM's rejection of the complainant's asylum application and deportation order. Заявительница отметила, что этот документ доказывает реальность ее опасений по поводу будущих преследований. 6 сентября 2007 года ФАС отклонил апелляцию, окончательно подтвердив решение ФУМ относительно отказа в предоставлении убежища и высылки заявительницы.
That case, in which the Court handed down its decision in the form of an order on 4 July 2011, relates to a request to intervene by Greece in the case concerning Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy). Данное дело, по которому Суд вынес решение в форме постановления 4 июля 2011 года, связано с просьбой Греции о вступлении в дело, касающееся юрисдикционных иммунитетов государства (Германия против Италии).
In this regard, the Council welcomes the decision of the African Union Peace and Security Council to suspend, with immediate effect, Guinea-Bissau from the African Union (AU) until the effective restoration of constitutional order. В этой связи Совет приветствует решение Совета мира и безопасности Африканского союза немедленно приостановить членство Гвинеи-Бисау в Африканском союзе до эффективного восстановления конституционного порядка.
2.8 On 7 June 2010, the complainants appealed the decision of the Federal Office for Migration to the Federal Administrative Court, which upheld their expulsion order on 4 January 2011. 2.8 7 июня 2010 года заявители обжаловали это решение Федерального управления по миграции в Федеральный административный суд, который 4 января 2011 года оставил в силе решение об их высылке.