The court noted that, in the case in point, it was not alleged that the decision to terminate the contractual relationship had resulted in a refusal to execute a previously placed order or in the incomplete execution of such an order. |
Апелляционный суд отмечает, что в данном случае не утверждалось, что решение о прекращении отношений будет выражаться в отказе от выполнения или в неполном выполнении заказа, данного ранее. |
Similarly, where the expulsion of the refugee is required by an extreme emergency or by compelling reasons of national security or public order, an order may be issued for his expulsion. |
Аналогичным образом, если высылка соответствующего лица мотивируется соображениями совершенной безотлагательности или является настоятельно необходимой для обеспечения безопасности государства или общественной безопасности, по отношению к нему принимается решение о депортации. |
In a preliminary decision the STF suspended the effects of the legal order in question via Message 121, handed down on 25 September 1997. |
25 сентября 1997 года ФВС вынес в предварительном порядке решение 121 о приостановке действия вышеупомянутого постановления. |
In 1911, the U.S. Supreme Court upheld an order breaking up the American Tobacco Company's monopoly. |
В 1911 году Верховный суд США вынес решение, прекратившее монополию American Tobacco Company. |
Look. much longer restraining order 30 days. |
Запретительное судебное решение продлено на 30 дней |
Three weeks later an order was given for his transfer to Champ-Dollon prison and he was never given a chance to mount a defence. |
Три недели спустя было принято решение о его переводе в тюрьму Шан-Доллон без предоставления ему возможности воспользоваться своими средствами защиты. |
An order was issued that the provision in the manual de convivencia prohibiting the graduation of pregnant students should no longer be invoked. |
Принято решение о неправомерности некоторых положений школьного устава, особенно того раздела, где речь идет о беременности учащихся. |
Unfortunately, on 29 August the Government revoked the order, merely suggesting that parents should pay no more than during the previous year. |
К сожалению, 29 августа правительство изменило свое решение, заявив, что уровень заработной платы преподавателям повышен не будет. |
The Tribunal subsequently issued an order dated 17 March 2010, in which it set the time limits for the filing of the reply and the rejoinder. |
Впоследствии Трибунал вынес решение от 17 марта 2010 года, в котором он определил сроки представления искового заявления и возражения ответчика на реплику истца. |
Please clarify whether under the Asylum Law an appeal against an order of expulsion has suspensive effect or not. |
Просьба пояснить, влечет ли апелляция на решение о высылке, поданная в соответствии с Законом об убежище, приостановление исполнения этого решения. |
If there is sufficient evidence, the judge may order a seizure of funds, followed by confiscation if the findings in the case so dictate. |
При наличии достаточных доказательств суд может вынести решение о наложении ареста и конфискации. |
The prison governor could also order the early termination of solitary confinement if he or she considered that it had already achieved its purpose. |
Директор тюрьмы может также принять решение о досрочном прекращении одиночного заключения, если посчитает, что поставленная цель достигнута. |
The judge could also order that the person be released, with or without bail. |
Судья также может вынести решение об освобождении подозреваемого из-под стражи под залог или без залога. |
A part of the protesters listened to the eviction order and moved to a nearby park. |
Часть протестующих выслушала решение суда о разгоне демонстрации с площади и направилась в парк по соседству. |
My Government believes that the solution to the inter-Korean question should be sought in the context of the post-cold-war international order of reconciliation and cooperation. |
Мое правительство считает, что решение корейского вопроса следует искать в контексте установившегося после прекращения "холодной войны" международного порядка, характеризующегося примирением и сотрудничеством. |
On 11 June 1997, the Government decided that there was no impediment to implementing the expulsion order. |
11 июня 1997 года правительство приняло решение о том, что препятствий для исполнения постановления о высылке из страны не существует. |
However, as he was subject to a Federal Council expulsion order, he was placed in administrative detention the same day. |
Однако, хотя Федеральный совет мог принять решение о выдворении г-на Эль Ханама, он в тот же день был взят под стражу в административном порядке. |
Yet the provisional execution of that order had prevented the company from collecting any rent and had hastened its financial decline. |
Таким образом, это решение, которое подлежало немедленному исполнению, не позволило обществу получать арендную плату в полном объеме и способствовало ухудшению его финансового положения. |
Indeed, many problems-maintaining peace, ensuring law and order, protecting the environment, reducing poverty, and fighting terrorism-require collective action. |
На самом деле решение многих проблем - поддержание мира, соблюдение закона и порядка, охрана окружающей среды, снижение уровня бедности, а также борьба с терроризмом - требует коллективных действий. |
The board met twice a week and decided whether the order was justified or not. |
Комиссия проводит свои заседания два раза в неделю и принимает решение в отношении обоснованности запрета. |
And nothing short of an order from the king could force me to recant. |
И никто, будь то сам король, не заставит меня изменить решение. |
Persons may not be placed in pre-trial detention or confined for examination to a medical institution without a judge's consent or a court order. |
Если в течение последующих 24 часов не будет вынесено решение об аресте либо применении иной меры пресечения, лицо должно быть немедленно освобождено. |
The certificate states that the dissolution of Khalifa was decided by order of the Commercial Tribunal of Al Culya Court on 14 March 1995. |
В свидетельстве констатируется, что решение о роспуске "Халифы" было принято коммерческим отделением суда "Аль-Кулиа" 14 марта 1995 года. |
An application for remedy of amparo filed with the Constitutional Court against the Provincial High Court's order was dismissed on 29 January 1996. |
Кассационная жалоба на решение суда провинции, поданная в порядке процедуры ампаро, была отклонена 29 января 1996 года. |
Forcing chef Ramsay to take the unusual measure of sending the entree without the garnish, in hopes he will catch up on the order before the diner notices. |
(Диктор) Вынуждая шефа Рамзи пойти на необычное решение подать основное блюдо без гарнира в надежде что он поспеет прежде чем посетитель обратит внимание. |