Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
The court noted that, in the case in point, it was not alleged that the decision to terminate the contractual relationship had resulted in a refusal to execute a previously placed order or in the incomplete execution of such an order. Апелляционный суд отмечает, что в данном случае не утверждалось, что решение о прекращении отношений будет выражаться в отказе от выполнения или в неполном выполнении заказа, данного ранее.
Similarly, where the expulsion of the refugee is required by an extreme emergency or by compelling reasons of national security or public order, an order may be issued for his expulsion. Аналогичным образом, если высылка соответствующего лица мотивируется соображениями совершенной безотлагательности или является настоятельно необходимой для обеспечения безопасности государства или общественной безопасности, по отношению к нему принимается решение о депортации.
In a preliminary decision the STF suspended the effects of the legal order in question via Message 121, handed down on 25 September 1997. 25 сентября 1997 года ФВС вынес в предварительном порядке решение 121 о приостановке действия вышеупомянутого постановления.
In 1911, the U.S. Supreme Court upheld an order breaking up the American Tobacco Company's monopoly. В 1911 году Верховный суд США вынес решение, прекратившее монополию American Tobacco Company.
Look. much longer restraining order 30 days. Запретительное судебное решение продлено на 30 дней
Three weeks later an order was given for his transfer to Champ-Dollon prison and he was never given a chance to mount a defence. Три недели спустя было принято решение о его переводе в тюрьму Шан-Доллон без предоставления ему возможности воспользоваться своими средствами защиты.
An order was issued that the provision in the manual de convivencia prohibiting the graduation of pregnant students should no longer be invoked. Принято решение о неправомерности некоторых положений школьного устава, особенно того раздела, где речь идет о беременности учащихся.
Unfortunately, on 29 August the Government revoked the order, merely suggesting that parents should pay no more than during the previous year. К сожалению, 29 августа правительство изменило свое решение, заявив, что уровень заработной платы преподавателям повышен не будет.
The Tribunal subsequently issued an order dated 17 March 2010, in which it set the time limits for the filing of the reply and the rejoinder. Впоследствии Трибунал вынес решение от 17 марта 2010 года, в котором он определил сроки представления искового заявления и возражения ответчика на реплику истца.
Please clarify whether under the Asylum Law an appeal against an order of expulsion has suspensive effect or not. Просьба пояснить, влечет ли апелляция на решение о высылке, поданная в соответствии с Законом об убежище, приостановление исполнения этого решения.
If there is sufficient evidence, the judge may order a seizure of funds, followed by confiscation if the findings in the case so dictate. При наличии достаточных доказательств суд может вынести решение о наложении ареста и конфискации.
The prison governor could also order the early termination of solitary confinement if he or she considered that it had already achieved its purpose. Директор тюрьмы может также принять решение о досрочном прекращении одиночного заключения, если посчитает, что поставленная цель достигнута.
The judge could also order that the person be released, with or without bail. Судья также может вынести решение об освобождении подозреваемого из-под стражи под залог или без залога.
A part of the protesters listened to the eviction order and moved to a nearby park. Часть протестующих выслушала решение суда о разгоне демонстрации с площади и направилась в парк по соседству.
My Government believes that the solution to the inter-Korean question should be sought in the context of the post-cold-war international order of reconciliation and cooperation. Мое правительство считает, что решение корейского вопроса следует искать в контексте установившегося после прекращения "холодной войны" международного порядка, характеризующегося примирением и сотрудничеством.
On 11 June 1997, the Government decided that there was no impediment to implementing the expulsion order. 11 июня 1997 года правительство приняло решение о том, что препятствий для исполнения постановления о высылке из страны не существует.
However, as he was subject to a Federal Council expulsion order, he was placed in administrative detention the same day. Однако, хотя Федеральный совет мог принять решение о выдворении г-на Эль Ханама, он в тот же день был взят под стражу в административном порядке.
Yet the provisional execution of that order had prevented the company from collecting any rent and had hastened its financial decline. Таким образом, это решение, которое подлежало немедленному исполнению, не позволило обществу получать арендную плату в полном объеме и способствовало ухудшению его финансового положения.
Indeed, many problems-maintaining peace, ensuring law and order, protecting the environment, reducing poverty, and fighting terrorism-require collective action. На самом деле решение многих проблем - поддержание мира, соблюдение закона и порядка, охрана окружающей среды, снижение уровня бедности, а также борьба с терроризмом - требует коллективных действий.
The board met twice a week and decided whether the order was justified or not. Комиссия проводит свои заседания два раза в неделю и принимает решение в отношении обоснованности запрета.
And nothing short of an order from the king could force me to recant. И никто, будь то сам король, не заставит меня изменить решение.
Persons may not be placed in pre-trial detention or confined for examination to a medical institution without a judge's consent or a court order. Если в течение последующих 24 часов не будет вынесено решение об аресте либо применении иной меры пресечения, лицо должно быть немедленно освобождено.
The certificate states that the dissolution of Khalifa was decided by order of the Commercial Tribunal of Al Culya Court on 14 March 1995. В свидетельстве констатируется, что решение о роспуске "Халифы" было принято коммерческим отделением суда "Аль-Кулиа" 14 марта 1995 года.
An application for remedy of amparo filed with the Constitutional Court against the Provincial High Court's order was dismissed on 29 January 1996. Кассационная жалоба на решение суда провинции, поданная в порядке процедуры ампаро, была отклонена 29 января 1996 года.
Forcing chef Ramsay to take the unusual measure of sending the entree without the garnish, in hopes he will catch up on the order before the diner notices. (Диктор) Вынуждая шефа Рамзи пойти на необычное решение подать основное блюдо без гарнира в надежде что он поспеет прежде чем посетитель обратит внимание.