"'Georgia Decided to Restore Constitutional Order in S.Ossetia' - MoD Official". |
Грузия «приняла решение о восстановлении конституционного порядка» в Южной Осетии (неопр.). |
Order of the competent court to enforce the decision of the arbitration court is subject to immediate execution. |
При рассмотрении заявления о выдаче исполнительного листа компетентный суд не вправе исследовать обстоятельства, установленные третейским судом, либо пересматривать решение третейского суда по существу. |
First came an Order issued on 20 November 2001 in the dispute between the Democratic Republic of the Congo and Uganda. |
Сначала было вынесено постановление от 20 ноября 2001 года в отношении спора между Демократической Республикой Конго и Угандой. Государство-ответчик представило встречные претензии, и Суду пришлось принимать решение о приемлемости этих претензий. |
Following extensive consultation, articles 9 and 10 of the Local Government Order 1985 were repealed as they were considered to be discriminatory against Travellers. |
После проведения обширных консультаций было принято решение об отмене статей 9 и 10 Указа 1985 года о местном самоуправлении, поскольку они были сочтены дискриминационными по отношению к лицам, ведущим неоседлый образ жизни. |
Mr. Bierenbaum (United States of America): The United States Government has great respect for the important contribution to humanitarian matters made by the Sovereign Military Order of Malta. |
Г-н Бьеренбаум (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Правительство Соединенных Штатов с большим уважением относится к тому важному вкладу в решение гуманитарных проблем, который был внесен Суверенным военным Мальтийским орденом. |
As regards his employment status, the author notes that the Supreme Court on 3 April 1996 upheld the Order against the School Board, following which he was to be offered a non-teaching post. |
В отношении своей работы автор отмечает, что З апреля 1996 года Верховный суд поддержал постановление, аннулирующее решение Школьного совета, на основании которого ему должен был быть предложен пост, не связанный с преподаванием. |
The Panel finds that the decision to make the payments was made well after liberation pursuant to a general power granted by a 1977 Ministerial Order. |
Группа приходит к выводу о том, что решение произвести такие выплаты было принято через много времени после освобождения на основании общих полномочий, предоставленных на основании приказа по министерству за 1977 год. |
The information gathered is submitted to the Commission (MRA representatives), with 11 persons, the composition of which is established based on the Ministerial Order; the commission adopts the decision on selecting beneficiaries. |
Собранная информация направляется на рассмотрение Комиссии (представителей МБР) из 11 человек, состав которой был утвержден министерским приказом; Комиссия принимает решение об утверждении списка очередников на получение жилья. |
Given this, the Labour Inspectorate decided to resolve the issue by means of a draft Order by the Ministry of Social Policy approving laws and regulations on State monitoring by officials of the State Labour Inspectorate and its regional agencies. |
Учитывая изложенное, Гоструда Украины было принято решение урегулировать данный вопрос в проекте приказа Министерства социальной политики (Минсоцполитики) "Об утверждении нормативно-правовых актов по вопросам исполнения функций государственного контроля должностными лицами Государственной инспекции Украины по вопросам труда и ее территориальных органов". |
The decision on restoration of the two separate Volga and Ural military districts was promulgated in Presidential Decree Nº 757 of 7 July 1992 and the Order of the Minister of Defence of 25 July 1992. |
После развала СССР в 1992 году принято решение о восстановлении Приволжского и Уральского военных округов (указ Президента РФ Nº 757 от 7 июля 1992 года и приказ Министра обороны РФ от 25 июля 1992 года). |
In April 2010, the Federal Council of the Order of Lawyers of Brazil (CFOAB) brought a case concerning the Amnesty Act before the Federal Supreme Court, pointing out that the Court had confirmed that crimes committed during military regimes were covered by the amnesty. |
Федеральный совет коллегии адвокатов Бразилии (ФСКАБ) подал апелляцию в Федеральный верховный суд в апреле 2010 года в связи с законом об амнистии в ответ на решение Суда о том, что преступления, совершенные во время военных режимов, подпадают под эту амнистию. |
In the course of conversation with the bishop, the decision was made that friars of the Order should open their new monastery in this city. |
В разговоре с епископом было принято решение, что братья открывают здесь свой новый монастырь. |
Perhaps this decision was prompting by his brother Konrad VII the White, who fight at the side of the Teutonic Order in 1410 in the Battle of Grunwald. |
Возможно, он принял это решение по совету своего брата, Конрада VII Белого, который учился у крестоносцев рыцарскому ремеслу и на их стороне участвовал в 1410 году в битве под Грюнвальдом. |
There was supposed to be a suppression order. |
Готовилось решение против этого. |