The author appealed the extradition order decision and he was released on bail in July 1998. |
Автор обжаловал решение суда о выдаче и в июле 1998 года был освобожден под залог. |
Every constitutional order eventually faces such dilemmas, and Constitutions are strengthened by overcoming them. |
Любой конституционный порядок в конечном итоге сталкивается с такими дилеммами, а их решение приводит к укреплению конституций. |
Any court decisions imposing pre-trial detention must be accompanied by an order elaborating the facts motivating the decision. |
При любом судебном решении о применении досудебного содержания под стражей необходимо издавать ордер, в котором подробно излагаются факты, мотивирующие это решение. |
A decision by the police to lift the order may not be referred to the courts. |
Решение полиции об отмене действия приказа не может быть передано судам. |
The appeal is generally directed against the refusal to grant asylum or temporary protection and the removal order. |
Как правило, жалоба подается на отказ в предоставлении убежища или временной защиты и на решение о возвращении. |
The abolishment of laws or their individual provisions that are in conflict with the constitutional order is decided by the Constitutional Court. |
Решение об отмене законов или их отдельных положений, противоречащих конституционному порядку, принимает Конституционный суд. |
Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. |
Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне. |
In addition, the court can order the restitution of conjugal rights, a provision which is manifestly discriminatory. |
Кроме того, суд может принять решение о реституции супружеских прав - положение, представляющее собой явную дискриминацию по отношению к женщинам. |
That proposal received support as it provided a solution for parties in case the arbitral tribunal failed to address all issues in a termination order. |
Это предложение получило поддержку, поскольку оно предусматривает для сторон решение на тот случай, если третейский суд не урегулирует в постановлении о прекращении разбирательства всех вопросов. |
I have a restraining order against you. |
У меня есть решение суда против вас. |
The author recalls that the order revoking citizenship alone could lead to the automatic loss of his right of residence in Canada. |
Автор напоминает, что лишь одно судебное решение о лишении гражданства может привести к автоматической утрате его права на проживание в Канаде. |
(b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. |
Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
Armenia, raising a point of order, supported the ruling of the President of the Human Rights Council that a point of order should concern only procedural matters. |
Армения, выступая по порядку ведения заседания, поддержала решение Председателя Совета по правам человека о том, что выступления по порядку ведения заседания должны касаться только процедурных вопросов. |
The Act further states that under Section 9(1) An adoption order shall be made only in favour of a husband and wife jointly unless the Court is satisfied that exceptional circumstances make it desirable to make the order in favour of one person. |
В Законе также говорится, что согласно разделу 9 (1) решение суда об усыновлении принимается совместно в пользу мужа и жены, если только суд не убежден в том, что исключительные обстоятельства делают желательным принятие решения в пользу одного лица. |
Any administrative decision to revoke the compulsory residence order may be challenged through the administrative courts. |
Возможное административное решение об аннулировании постановления об ограничении места жительства и свободы передвижения может быть обжаловано в административных судебных органах. |
The prosecutor assigned to the case appealed the order dismissing the case two months after the deadline for submitting a challenge. |
Прокурор, которому было поручено вести дело, обжаловал решение об окончательном прекращении производства через два месяца после истечения срока подачи жалоб. |
It also has handed down an order on the admissibility of a counterclaim in Jurisdictional immunities of the State (Germany v. Italy) and an order discontinuing proceedings in Certain Questions concerning diplomatic relations (Honduras v. Brazil). |
Он также вынес решение о недопустимости подачи встречного иска по делу «Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии)» и решение о прекращении судопроизводства по делу «Некоторые вопросы, касающиеся дипломатических отношений (Гондурас против Бразилии)». |
If it is shown that there has been an irregularity, the court may annul the hospitalization order. |
Если Суд выявит какое-либо нарушение, то он вправе отменить решение о госпитализации. |
The complainant further notes that the entry into force of the removal order puts him at risk of refoulement. |
Заявитель к тому же отмечает, что вступившее в силу решение о выдворении реально угрожает ему быть высланным. |
Panama respectfully requests the International Tribunal to declare, adjudge and order that: |
Панама почтительно просит Международный трибунал объявить, вынести решение и распорядиться в отношении следующего: |
The Court may grant a restraint order if it appears likely that a trial court will, subsequent to a conviction, find that a person has benefited from criminal activity and make a confiscation order against that person. |
Суд может принять ограничительное решение, если имеется вероятность того, что суд первой инстанции после предъявления обвинения выяснит, что данное лицо получило определенный доход в результате преступной деятельности, и примет решение о конфискации имущества данного лица. |
If the sentenced person to whom a reprieve had been granted does not meet his obligations and violates public order or labour discipline, the court may decide to terminate a reprieve and order him to serve a sentence. |
Если лицо, осужденное с отсрочкой исполнения приговора, не выполняет своих обязанностей и нарушает общественный порядок или трудовую дисциплину, суд может принять решение об отмене отсрочки и распорядиться об отбытии осужденным наказания. |
The person must leave Latvia voluntarily within seven days of being acquainted with the expulsion order, if the order has not been appealed against before the Head of the Citizenship and Migration Board, whose decision can be subsequently appealed against before the court. |
Соответствующее лицо обязано покинуть Латвию самостоятельно в течение семи дней после ознакомления с постановлением о его высылке, если это постановление не было обжаловано у начальника Управления по вопросам гражданства и миграции, на решение которого можно затем подать апелляцию в суд. |
Mr. CHAVEZ BASAGOITIA, in reply to question 20 of the list of issues, said that aliens subject to an expulsion order issued by the Ministry of the Interior had the right to appeal against that order before the courts under a law governing administrative procedures. |
Г-н ЧАВЕС БАСАГОИТИА, отвечая на вопрос 20 перечня вопросов, говорит, что иностранец, подлежащий высылке по решению министерства внутренних дел, имеет право опротестовать это решение в судах в соответствии с законом, регулирующим административные процедуры. |
The question here is whether, after the arbitral tribunal has ordered the measure, the court should involve itself in the decision-making process so as to establish whether any order or condition should be attached to the enforcement order. |
Вопрос в данном случае заключается в том, должен ли суд после того, как третейский суд предписал обеспечительную меру, самостоятельно инициировать процесс принятия решения с целью установления того, должно ли решение о приведении в исполнение сопровождаться каким-либо приказом или условием. |