Restrictions on freedoms can, however, be imposed upon individuals as additional penalties by a court decision for reasons of national security and to maintain public order. |
Однако может быть принято судебное решение об ограничении свобод в качестве дополнительных мер наказания для обеспечения национальной безопасности и поддержания общественного порядка. |
The Commission might wish to decide whether explanatory material accompanying article 17 ter should include an explanation of the distinction between an interim measure and a preliminary order. |
Комиссия, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли включить в пояснительные материалы к статье 17 тер разъяснение различий между обеспечительными мерами и предварительными постановлениями. |
"A determination in respect of a preliminary order" |
"решение в отношении предварительного постановления" |
carter, the court order says everything goes. |
Картер, решение суда, они всё забирают. |
The detention was prolonged by order of the judge of the Bujumbura Court of Appeals, to which Mr. Nyamoya had appealed. |
Решение о продлении содержания под стражей было принято судьей Апелляционного суда Бужумбуры, которому подследственный направил свою апелляцию. |
In addition, the High Court directed that the order of 30 March 2000 for the provisional release of the author be made definitive and unconditional. |
Суд также постановил переквалифицировать условное освобождение автора, решение о котором было принято 30 марта 2000 года, в окончательное и безоговорочное. |
The Employment Tribunal hears and determines any employment and labour related matters and may award any remedies provided under the Act, award compensation or costs or make any other order as it thinks fits. |
Суд по трудовым спорам заслушивает любые дела, связанные с приемом на работу и трудовыми отношениями, и выносит по ним решения, а также может присудить возмещение ущерба, предусмотренное Законом, назначить компенсацию или выплату издержек или принять любое другое решение, которое он сочтет приемлемым. |
Where the needs of the preliminary investigation so require, the judge has the power to make an order prohibiting communication with persons other than the detainee's lawyer. |
Когда того требуют интересы следствия, судья может принять решение о запрете общения с другими лицами, кроме адвоката. |
The Committee notes that, according to the State party, this remedy would have allowed the administrative court, if appropriate, to annul the committal order with retroactive effect. |
Комитет отмечает, что, по мнению государства-участника, эта жалоба позволила бы Административному суду, при необходимости, ретроактивно отменить решение о госпитализации. |
The Attorney General lodged an appeal against this decision, and the Court of Appeal ordered on 1 July 2011 that Mr. Fardon be detained subject to a continuing detention order. |
Генеральный прокурор обжаловал это решение, и 1 июля 2011 года Апелляционный суд издал бессрочное постановление о взятии г-на Фардона под стражу. |
The Committee is concerned that article 245 of the Criminal Procedure Act establishes that habeas corpus applications are inadmissible "when the deprivation of liberty is the result of a sentence or pre-trial commitment order issued in criminal proceedings". |
Комитет обеспокоен тем, что согласно статье 245 Закона об уголовном процессе ходатайства о применении процедуры хабеас корпус не принимаются к рассмотрению "в случаях, когда основанием для лишения свободы являются приговор или решение о предварительном заключении под стражу, вынесенные в рамках уголовного производства". |
The Migration Court can either dismiss the case or decide to grant the individual asylum, by reversing the expulsion order, including the prohibition to return. |
Суд по миграционным делам может либо отклонить дело, либо вынести решение о предоставлении лицу убежища путем отмены распоряжения о высылке, включая запрет на возвращение. |
In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and therefore abstained from awarding non-pecuniary damages. |
Европейский суд по правам человека пришел к выводу, что в таком случае постановление, признающее решение о высылке незаконным, представляет собой адекватную форму сатисфакции, и поэтому не присудил другого возмещения морального вреда. |
On 29 March, ECOWAS leaders, in the course of an emergency session, decided to suspend Mali's membership in the Community and to impose sanctions against the military junta should it fail to restore constitutional order by 2 April. |
В ходе чрезвычайной сессии 29 марта лидеры ЭКОВАС приняли решение приостановить членство Мали в Сообществе и ввести санкции против военной хунты, если она не восстановит конституционный порядок к 2 апреля. |
Since 27 February 2009 (when the final decision of the Supreme Court on his refugee case was adopted), the author has been in detention without judicial review, pending the execution of the deportation order against him. |
С 27 февраля 2009 года (когда Верховный суд вынес окончательное решение по делу о предоставлении ему статуса беженца) автор находится под стражей без судебного рассмотрения в ожидании исполнения вынесенного в его отношении распоряжения о депортации. |
To allow for the distances and difficulty of travel to and from Pitcairn, a judge may order that a person involved in a proceeding participate by live video link. |
С учетом значительной удаленности и труднодоступности Питкэрна судья может принять решение о том, что то или иное лицо будет участвовать в разбирательстве по видеосвязи. |
In particular, the Immediate Response Facility has been called upon in the Central African Republic, Guinea and Guinea Bissau to support priorities identified by the Special Representatives of the Secretary-General to aid in the return to constitutional order. |
В частности, в Гвинее, Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике для поддержки усилий, направленных на решение приоритетных задач, определенных специальными представителями Генерального секретаря исходя из интересов содействия восстановлению конституционного порядка, был задействован Субфонд экстренного реагирования. |
Judge Joensen also issued one decision and one order with respect of two confidential matters and ruled on six motions from the Prosecutor in relation to cases involving fugitives, as described below. |
Кроме того, судья Йонсен вынес одно решение и одно постановление в отношении двух конфиденциальных вопросов и вынес решения по шести ходатайствам Обвинителя, связанным с делами, по которым проходят скрывающиеся от правосудия лица, о чем речь пойдет ниже. |
Meanwhile, the Indian High Court had made an order purportedly setting aside the award and restrained the Luxembourg company from taking any step to enforce the award. |
В то же самое время индийский суд вынес приказ, отменявший арбитражное решение и запрещавший люксембургской компании принимать какие-либо меры для его приведения в исполнение. |
However, two-thirds of members in attendance may, on grounds of public order or potentially serious objections, decide to hold the meeting behind closed doors, provided they give the reasons for their decision in the minutes of the meeting. |
При этом две трети присутствующих членов совета могут по соображениям общественного порядка или с учетом серьезных неудобств вынести решение о проведении закрытого заседания при условии изложения в протоколе мотивов такого решения. |
A judgment or order given by the Tribunal on any matter before it shall be final shall be executed and enforced in the same manner as judgments and orders of the High Court. |
Постановление или распоряжение, изданное Судом по любому вопросу на его рассмотрении, является окончательным, имеет исполнительную силу и должно быть приведено в исполнение в том же порядке, что и постановление и решение Высокого суда. |
The CPC regulates the search, ordered and expounded by court in writing; the order is served on the person whose premises are to be searched (art. 78). |
УПК регулирует порядок проведения обыска; решение о его проведении и основания для этого должны быть в письменном виде определены судом; ордер вручается лицу, жилище которого подлежит обыску (статья 78). |
The Government acknowledges that the order was not issued until 21 January 2011, two days earlier, and that the person concerned was not notified. |
Правительство признает, что указанный орден был выдан только 21 января 2011 года, т.е. за два дня до этого, и соответствующее решение не было доведено до сведения затрагиваемого лица. |
However, the wave of violence that has occurred against children, particularly as perpetrated by extremist groups, has compounded the challenge of addressing accountability comprehensively, due to the breakdown of law and order in the areas under their control. |
Тем не менее волна насилия, направленная против детей, в особенности со стороны экстремистских группировок, усложнила решение всеобъемлющей задачи привлечения к ответственности виновных из-за развала системы правопорядка в перешедших под их контроль районах. |
On the other hand, if the interests of the child are found to have been served during the trial period, the court issues a definitive foster care order. |
С другой стороны, если делается вывод, что в течение испытательного срока интересы ребенка учитывались в полной мере, то суд выносит окончательное решение о передаче его на воспитание приемной семье. |