Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
A police authority may, even if it is not the case-handling authority, take a decision to detain an alien or place him or her under supervision, if there is no time to wait for an order from the case-handling authority. Полицейский орган, если он является органом, рассматривающим дело, может принять решение о задержании иностранца или о помещении его или ее под надзор, если нет возможности ждать постановления от рассматривающего дело органа.
Custody is granted to the mother, then father, then mother's mother, then loving relatives, in a set order which protects the right of the mother (and her family) to custody, unless a judge decides otherwise. Право опеки предоставляется в первую очередь матери ребенка, затем его отцу, затем бабушке по матери, затем заинтересованным в судьбе ребенка родственникам, в установленном порядке, защищающем право матери (и ее семьи) на осуществление опеки, если судом не выносится иное решение.
All persons deprived of their liberty through arrest or detention shall be entitled to a trial. In such cases, the court shall immediately decide on the lawfulness of their detention and, if the persons have been detained illegally, order their release. Каждое лицо, лишенное свободы в результате задержания или ареста, имеет право на проведение судебного разбирательства, при этом суд безотлагательно решает вопрос о законности его задержания и, если лицо задержано незаконно, выносит решение о его освобождении.
While the above-mentioned action relating to the promotion of a democratic and equitable international order may have implications for its future action on the right to development, the Advisory Committee took no specific action on the right to development during its first session. Хотя вышеупомянутое решение, касающееся вопроса о содействии установлению демократического и справедливого международного порядка, может иметь последствия для его будущего решения по вопросу о праве на развитие, Консультативный комитет не принимал на своей первой сессии никакого конкретного решения по вопросу о праве на развитие.
If the grounds for the removal of the child cease to apply, the court may, on an application from the parents and acting in the child's own interests, order the child to be returned to the parents. Если отпадут причины, послужившие основанием к отобранию ребенка, суд по заявлению родителей, исходя из интересов ребенка, может вынести решение о возвращении его родителям.
As well as detailed provisions which govern the assessment of costs at the conclusion of proceedings, the courts are also able to make an order capping costs in an individual case at any stage of the proceedings. Наряду с подробными положениями, регулирующими определение суммы расходов при завершении судебных разбирательств, суды также могут принимать решение об ограничении расходов в каждом отдельном случае на любом этапе разбирательств.
A prosecutor and a judge respectively review the necessity of the extension of the detention, and a judge order is also necessary for the extension, which cannot exceed 20 days in total. Прокурор и судья соответственно рассматривают вопрос о необходимости продления срока содержания под стражей, и решение судьи также необходимо для продления этого срока, который в совокупности не может превышать 20 суток.
(b) The employing organization submits a request to have a portion of the benefit paid to it and provides a final and executable court order from a competent national court by which the (former) participant was convicted of fraud against his/her employing organization; Ь) организация-работодатель подает заявку на получение части пособия и предъявляет окончательное и исполняемое решение какого-либо компетентного национального суда, в соответствии с которым (бывший) участник был признан виновным в мошенничестве в отношении нанявшей его организации;
a) When a party against whom such an application, or an interim order, is made, objects or does not submit to the jurisdiction of the Tribunal in respect of the claim made against him, that party may а) Когда сторона, против которой подано такое ходатайство или вынесено промежуточное решение, возражает против компетенции третейского суда применительно к против нее, или не соглашается с такой компетенцией, такая сторона может
s162.-(1) In considering what order (if any) should be made under section 161 in proceedings with respect to any property of the parties to a marriage or either of them, the court must take into account- 1) При рассмотрении вопроса о том, какое решение (если его нужно принять) следует принять в соответствии с разделом 161 в ходе рассмотрения в суде дела о каком-либо имуществе сторон или одной из сторон, суд должен принять во внимание:
During the detention period between 4 November 2007 and 27 March 2010, Mr. Al Jabouri was sentenced on 15 November 2007 to 3 months' imprisonment and was issued with a deportation order. с 4 ноября 2007 года по 27 марта 2010 года, то г-н ад-Джабури был приговорен 15 ноября 2007 года к трем месяцам тюремного заключения, и в отношении него было принято решение о депортации.
It is the primary responsibility of States under international and domestic law for public security, law and order, and the Working Group emphasizes that States cannot abandon their international responsibilities to non-State actors by outsourcing certain tasks. Согласно международному и внутреннему праву, главную ответственность за общественную безопасность и правопорядок несут государства, и Рабочая группа подчеркивает, что государства не могут перекладывать свою международную ответственность на негосударственные субъекты, передавая на внешний подряд решение определенных задач.
(a) When an appeal is filed against a removal order under section 53B of the Immigration Ordinance, the appellant will not be removed until the appeal is determined by the Immigration Tribunal. а) Когда подается апелляция на решение о высылке в соответствии со статьей 53В Указа об иммиграции, заявитель не высылается до тех пор, пока апелляция рассматривается Судом по иммиграционным делам.
In the event of the accused being acquitted, or if the court finds that seizure was not justified, the court may award damages to the company or the person concerned, and order the lifting of the seizure. В случае освобождения подсудимого или когда суд приходит к выводу, что арест не был обоснован, он может принять решение в пользу предприятия или лица, пострадавшего в результате такого ареста, о возмещении убытков и об освобождении имущества от ареста.
A suggestion was made to add the words "in respect of an application for" after the words "a determination" for the sake of providing consistency with paragraph 7 (a), which referred to "an application for a preliminary order". Было предложено добавить после слова "решение" слова "в отношении ходатайства о" с тем, чтобы обеспечить последовательность с формулировкой пункта 7(а), в котором говорится о "ходатайстве о вынесении предварительного постановления".
Welcomes the decision of the Human Rights Council in its resolution 18/6 to establish a new special procedures mandate of Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable order and the mandate set out in the resolution; приветствует принятое Советом по правам человека в его резолюции 18/6 решение об учреждении новой должности мандатария специальных процедур - независимого эксперта по вопросу о содействии установлению демократического и справедливого порядка - и соответствующий мандат, изложенный в указанной резолюции;
(c) Agreed that interested delegations could provide general comments on the proposal (e.g., the order of priority for activities; including operators and facilities as target groups) to the secretariat before 15 December 2013. с) приняла решение о том, что заинтересованные делегации могут представить секретариату к 15 декабря 2013 года замечания общего характера по предложению (например, о порядке приоритетности видов деятельности, о включении в охвате этой деятельности операторов и объектов в качестве целевых групп).
Barlow claimed that the decision was made after "massive pre-orders for the album" and after "analysing airplay and order data" with him revealing that "We've also never seen one of our singles played so much." Барлоу заявил, что такое решение было принято после «массовых предварительных заказов на альбом» и после «анализа трансляции и данных о заказе», показывающего, что «мы также никогда не видели, чтобы наши синглы игрались так часто».
As to the legal order which would be called on to decide on the rights of shareholders, the view was expressed that it was for the laws of the State in which the corporation was incorporated to determine the content of those rights. В отношении правового режима, на основе которого будет приниматься решение о наличии прав у акционеров, было выражено мнение о том, что для определения содержания таких прав следует обращаться к законодательству государства, в котором
If an award can be enforced under the New York Convention, then why not an interim order made by the same arbitral tribunal for the sole purpose of ensuring that its award is not ultimately rendered nugatory by the other party? Если исполнение арбитражного решения может быть обеспечено согласно Нью-Йоркской конвенции, то почему это не может быть сделано в отношении временного постановления, вынесенного тем же арбитражным судом с единственной целью обеспечить, чтобы другая сторона не лишила, в конечном счете, силы его арбитражное решение?
(c) The court order has been issued upon referral by the employing member organization and clearly establishes the legal liability of the staff member to compensate the employing organization for the financial loss; с) решение суда было вынесено в ответ на запрос нанявшей этого сотрудника организации-члена, и в этом решении четко установлена юридическая ответственность сотрудника по выплате компенсации организации-работодателю за финансовые убытки;
(c) When non-compliance is ruled to have occurred, the Presidency, Trial Chamber or Appeals Chamber shall have the discretion not to make an order if the non-compliance with a rule is not of a serious nature. с) Если принимается решение о том, что несоблюдение правил имело место, Президиум, Судебная палата или Апелляционная палата могут по своему усмотрению не выносить постановления, если несоблюдение правил не носило серьезного характера.
The right to raise points of order relating to any proceedings involving the Holy See, provided that the right to raise such a point of order shall not include the right to challenge the decision of the presiding officer; Право выступать по порядку ведения заседания в связи с любыми процедурами, касающимися Святейшего Престола, при условии, что такое право выступать по порядку ведения заседания не включает право опротестовывать решение председательствующего должностного лица.
Where an order of review is sought by an aggrieved person, the Court is empowered to review the lawfulness of a decision, the conduct leading up to the making of a decision, or circumstances where there has been failure to make a decision. Когда пострадавшая сторона ходатайствует о пересмотре решения, Суд имеет право рассмотреть законность принятого решения, процедуры, приведшие к его принятию, или обстоятельства, при которых необходимое решение принято не было.
The judge could then decide to release the accused, to place him under judicial supervision, which might involve the surrender of his passport or an order not to meet with a specific person, such as the victim, or to place him in pre-trial detention. После этого судья может принять решение об освобождении обвиняемого, о помещении его под судебный надзор, на основании которого у него может быть отобран паспорт или ему может быть запрещено встречаться с конкретным лицом, например, пострадавшим, или же подвергнуть его досудебному содержанию под стражей.