According to section 37(3), first sentence, the decision of the court must be made by court order subject to appeal under the rules of Part XXXVII of the Administration of Justice Act. |
В соответствии с положением первого предложения пункта З статьи 37 суд принимает свое решение в форме распоряжения, которое может быть обжаловано согласно части ХХХVII Закона об отправлении правосудия. |
A unifying opinion issued by the Supreme Court in 2010 says that a court cannot order a child to be placed in an institution solely because of the family's economic hardship. |
В 2010 году Верховным судом было вынесено устраняющее коллизии решение, согласно которому суд не может приказать поместить ребенка в специальное учреждение исключительно из-за финансового неблагополучия его семьи. |
The concept of person-based clearance applied in cases where, after having identified a suspect, the public prosecutor had decided either to try the case, not to try the case or to issue a summary court order. |
Процедура установления виновных применяется в тех случаях, когда после выявления обвиняемого лица прокурор принял решение возбудить дело, отказать в возбуждении дела или издать суммарный судебный приказ. |
Notably, the Inter-American Commission on Human Rights decision came after the United States Supreme Court ruling concluding that Ms. Lenahan had no constitutional right to police enforcement of a Government-issued protective order. |
Следует отметить, что решение Межамериканской комиссии по правам человека было принято после решения Верховного суда Соединенных Штатов, сделавшего вывод о том, что у г-жи Ленахан нет конституционного права на принудительное исполнение полицией выданного государством защитного ордера. |
The Russian Federation, raising a point of order, supported the President's ruling and stated that the Working Group on the Universal Periodic Review was not a place for political debate or historical retrospectives. |
Российская Федерация, выступая по порядку ведения заседания, поддержала решение Председателя Совета по правам человека и заявила, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору не является местом для проведения политической дискуссии или представления исторических ретроспектив. |
In addition, with a view to the eradication of stereotyping and sociocultural models implying that women are inferior, a series of reforms has been proposed to provide for the option of deciding on the order of surnames for civil registration. |
Наряду с этим, в отношении искоренения стереотипов и ликвидации социально-культурных представлений, принижающих женщину, была предложена серия реформ, направленных на обеспечение возможности принимать решение о порядке следования фамилий при внесении в Книгу актов гражданского состояния. |
I just got an order this morning, requires an 18-wheel solution... and somebody who knows the truck routes to Tucson... weigh stations, roads to avoid. |
Просто я получил приказ сегодня утром найти 18-ти колёсное решение и кого-нибудь кто знает грузовые маршруты в Тассан, станции контроля веса и дороги по которым их можно объехать. |
On the count of negligent infliction of emotional distress, we find in favor of the plaintiff, and we order the defendant to pay damages in the amount of $120,000. |
По обвинению в ненамеренном нанесении морального ущерба мы выносим решение в пользу истца и постановляем, что обвиняемая должна оплатить урон в размере 120 тысяч. |
However, such a declaration may be revoked by prior order of the Court if it was issued in a case in which it was not authorized. |
Однако решение о немедленном исполнении может быть аннулировано предварительным постановлением суда, если оно было принято судом, юрисдикция которого на такие дела не распространяется. |
It reveals a court order giving the National Security Agency blanket access to millions of Verizon customers' records on a daily basis. |
Обнародовано решение суда, открывающее Агентству национальной безопасности прямой ежедневный доступ к данным миллионов клиентов телекоммуникационной компании "Верайзон". |
In the case of property registered with the National Registry, the authority hearing the case shall immediately order that the relevant entry be made and shall notify the Costa Rican Drug Institute. |
Если речь идет об имуществе, зарегистрированном в Национальном реестре, то орган, занимающийся этими вопросами, безотлагательно принимает решение о переписи соответствующего имущества и сообщает эту информацию Коста-риканскому институту по проблеме наркотиков. |
Where the complaint is upheld, the court shall order the source of discrimination to be removed and award compensation for material and moral injury . |
Суд, признав факт дискриминации доказанным, выносит решение об устранении дискриминации, а также о возмещении нанесенного материального и морального ущерба . |
Moreover, if States were to upgrade children's concerns in the order of priorities, they would have to allocate a larger share of their budgets to that effort. |
С другой стороны, если государства принимают решение уделять больше внимания вопросу борьбы против эксплуатации детей, необходимо увеличить и долю средств, выделяемых на эти цели из национального бюджета. |
It prescribed that the employer should withdraw its order and should restore the complainant to the post; (p) Decision No. 38/27.07.2006 of an ad hoc 5-member extended panel concerns a complaint and signal of ethnic discrimination in the provision of emergency medical assistance. |
Она предписала работодателю отменить свой приказ и восстановить заявителя в его должности; р) Решение Nº 38/27.07.2006 специальной группы расширенного состава из пяти членов: касается жалобы и сигнала по поводу этнической дискриминации при оказании неотложной медицинской помощи. |
The court may order that the alien be held under observation in specially equipped premises, pending expulsion by the police in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Судебный орган может вынести решение о том, чтобы иностранец был помещен в специально оборудованное помещение, где он будет находиться под наблюдением до тех пор, пока полиция не выдворит его из страны в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
The greatest benefit of the restraining order is that it provides for prompt procedure, i.e. a final decision can be made on matters of family violence in contrast to procedures taking 6-12 months. |
Главное преимущество запретительного приказа состоит в том, что он предусматривает ускоренную процедуру, в рамках которой по вопросам насилия в семье может быть принято окончательное решение, в отличие от иных процедур, занимающих 6 - 12 месяцев. |
Tal won the argument, but his refusal to follow the order as a practical matter eliminated his chance of being nominated for the position of Chief of Staff to succeed General Elazar. |
Таль сумел оправдаться за своё решение, но его отказ подчиниться незаконному приказу уничтожил его шансы выдвижения на пост главы штаба на замену генералу Элеазару. |
Harry Truman and Dwight Eisenhower - no intellectual giants, to be sure - showed excellent judgment as they established the post-war international order that has supported peace in much of the world for decades. |
Гарри Трумэн и Дуайт Эйзенхауэр - безусловно, незурядные личности - показали превосходное решение, тем как они установили послевоенный международный порядок, который поддерживал мир в большинстве стран мира на протяжении десятилетий. |
The same decree stipulates that the committal order may be the subject of an appeal to the wali of the detainee's place of residence. |
В этом же постановлении указано, что такое решение о взятии под стражу может быть обжаловано в органе управления вилайи, являющейся местом проживания взятого под стражу лица. |
When the Director or a person acting in his absence is made aware of an offence committed by an inmate, he shall order the alleged offender to be brought before the Interdisciplinary Technical Council, which shall hear him and decide on what action to take. |
Когда начальнику учреждения или замещающему его лицу становится известно о нарушении правил внутреннего распорядка, приписываемого какому-либо заключенному, он отдает распоряжение о вызове предполагаемого нарушителя в междисциплинарный специальный совет, который выслушивает этого заключенного и принимает соответствующее решение... |
Those who favoured prior judicial determination of the crime, on the other hand, had felt it to be very useful to curb or prevent power-play and coercive measures and essential to promote the equity and justice required for a new world order. |
Члены КМП, выступающие за предварительное судебное решение, высказали мнение о том, что это условие является весьма полезным с точки зрения ограничения возможностей запугивания и принуждения и крайне важным в плане содействия укреплению справедливости и правосудия, необходимость которых обусловливает новый мировой порядок. |
Upon conviction of a defendant for a serious crime of domestic violence, the court may order a term of incarceration and counselling. |
После признания ответчика виновным в совершении серьезного бытового насилия суд вправе вынести решение о сроке тюремного заключения и проведении с правонарушителем воспитательной работы. |
"A conservatory order be granted directing that the sentence of death be not carried out on the (authors) until after the determination of such appeal by the Judicial Committee of the Privy Council". |
Должно быть отдано распоряжение об отсрочке с предписанием, что вынесенный (авторам) смертный приговор не должен приводиться в исполнение до тех пор, пока Судебным комитетом Тайного совета не будет принято решение по этой апелляции . |
This solution also required suppliers to subscribe to a network services provider and use specialized communications capabilities, as well as EDI translation software, if they wished to download the procurement information to their internal order entry and business systems. |
Данное решение также требовало от поставщиков подписываться на пользование сетевыми услугами соответствующих операторов, а также использовать специальные средства связи и программное обеспечение ЭОД для загрузки информации о закупках в свои внутренние системы ввода заказов и для осуществления деловых операций. |
The judge shall issue a committal order, within 10 days of the taking of the statement, if there is sufficient evidence to substantiate the existence of an offence and the accused's involvement therein. |
В течение десяти дней с момента предъявления обвинения судья принимает решение о возбуждении дела в отношении обвиняемого при условии наличия достаточных оснований для предположения о наличии противоправного деяния, исполнителем которого является обвиняемое лицо . |