Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
Design and improve general strategies aimed at enhancing the work done by police institutions in meeting society's vital needs for public order and safety; Разрабатывать и совершенствовать общую стратегию, направленную на расширение вклада полицейских организаций в оперативное решение вопросов обеспечения правопорядка и безопасности в обществе.
For the purpose of enforcement of fines imposed by the Court, the Presidency may order the forced sale of any property of the person sentenced which is on the territory of a State Party. Для целей взыскания штрафов, наложенных Судом, Президиум может вынести решение о принудительной распродаже любого имущества, принадлежащего осужденному и находящегося на территории того или иного государства-участника.
The order stated that the decision to close the Agency had been taken because it held a large quantity of inflammatory materials that linked it to the Hamas movement. В приказе отмечалось, что решение о закрытии агентства принимается ввиду наличия в нем большого количества подстрекательских материалов, связывающих его с движением "Хамас".
The Fono had approved a resolution asking the Governor to cease implementation of his executive order until the proposed legislation could be reviewed. 23 Фоно утвердил решение, в котором содержится просьба к губернатору остановить выполнение его указа до рассмотрения предлагаемого законопроекта 23/.
They could undertake a review each year of the proposed programme of work of the Unit and decide on specific activities which should be inspected, investigated and evaluated by the Unit with a corresponding order of priority. Кроме того, они могли бы проводить каждый год обзор предлагаемой программы работы Группы и принимать решение о том, какие мероприятия она должна инспектировать, изучать и оценивать в соответствии с установленной очередностью.
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица".
It has been reported that the then Minister of Justice stated that the decision would prevent the filing of compensation claims in the order of $700 million. Сообщают о том, что бывший министр юстиции утверждал, что такое решение позволит помешать предъявлению исков о компенсации на сумму порядка 700 млн. долл. США.
The NEBE, simultaneously, ordered the vote tallying process to stop, an order which was not rescinded for nearly a week, yet another action against which the opposition and the independent election monitors strongly objected. Одновременно NEBE принял решение о завершении процесса подсчёта голосов, против которого решительно возразили оппозиция и независимые наблюдатели за выборами.
The Board is of the view that the belated decision of UNTAC to cancel the purchase order and its eventual acceptance of only 100 of the 850 vehicles ordered indicates an overestimation of requirements resulting in an ineffective utilization of resources. Комиссия считает, что запоздалое решение ЮНТАК аннулировать заказ на покупку и его согласие в конечном счете принять лишь 100 из 850 заказанных автомобилей свидетельствуют о завышенной оценке потребностей, что привело к неэффективному использованию ресурсов.
Moreover, the media or an individual party may make an immediate and expedited appeal to a higher court from an order closing part of the criminal proceeding. Кроме того, представители средств массовой информации или любое физическое лицо могут незамедлительно и в срочном порядке обжаловать в суде высшей инстанции решение о проведении закрытых судебных заседаний по уголовному делу.
In the courts themselves selectivity is manifest when the judges invariably order the detention of the accused pending trial, making the situation worse by setting bail in amounts which they are too poor to find. На уровне судебных органов такой выборочный подход применяется в тот момент, когда судьи принимают решение о заключении обвиняемого под стражу, еще более усугубляя его положение путем назначения таких залоговых сумм, которые он не может выплатить ввиду отсутствия финансовых ресурсов.
2.2 A Colombian court order dating from 19 May 1982 established a separation and custody arrangement, but divorce proceedings subsequently were also instituted by the author before a Paris tribunal, with the consent of her ex-husband. 2.2 19 мая 1982 года колумбийский суд принял решение, определяющие соглашение о раздельном жительстве супругов и условиях опеки над детьми, однако впоследствии бракоразводная процедура была возбуждена также в парижском суде автором сообщения с согласия ее бывшего мужа.
The person detained may lodge an appeal against this order, which must be decided upon by the court within 48 hours. Лицо имеет право обжаловать это решение; суд выносит по этой жалобе решение в течение 48 часов.
Even though an application to stay proceedings would not be automatically granted, if the provision existed there would presumably be some situations where the court would order a stay. Даже если ходатайство о приостановлении процессуальных действий не будет удовлетворяться автоматически, раз такое положение существует, то можно предположить определенные ситуации, в которых суд примет решение о приостановлении.
In criminal proceedings in England and Wales a legal aid order may be made by the court concerned if it appears to be in the interests of justice and if a defendant qualifies for financial help. В ходе уголовного разбирательства в Англии и Уэльсе соответствующий суд может принять решение об оказании правовой помощи, если, как представляется, она отвечает интересам правосудия и если ответчик имеет право на финансовую помощь.
Concerted action by the world community could bring about a degree of law and order in response to that moral challenge; practical and intelligent regulation without impeding information access was necessary to attain a wholesome society. Согласованные действия международного сообщества могут привнести в решение этой нравственной проблемы элемент правопорядка; практичная и продуманная нормативно-правовая основа, не препятствующая доступу к информации, является необходимым условием формирования здорового общества.
He hopes this decision does not mean that the Burundi judicial authorities are renouncing their intention of taking appropriate judicial action against the distributors of illicit tracts prejudicial to State security and public order. Он надеется, что это решение не означает отказа бурундийской юстиции от соответствующего судебного преследования в целях пресечения распространения незаконных листовок, представляющих собой посягательство на безопасность государства и общественный порядок.
Mr. SHERIFIS, speaking on a point of order, said that he would have preferred the Chairman to base his ruling on the desirability of waiting until the chairpersons of the treaty bodies had discussed the issue. Г-н ШЕРИФИС, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он предпочел бы, чтобы Председатель обосновал свое решение желательностью предварительного обсуждения данного вопроса председателями договорных органов.
The complainant lodged a complaint with the Swedish Ombudsman on 7 March 1997 and again requested the Government on 25 April 1997 to quash the expulsion order; both were dismissed. 7 марта 1997 года заявитель подал жалобу на данное решение шведскому омбудсмену и 25 апреля 1997 года вновь ходатайствовал перед правительством об отмене постановления о его высылке из страны; оба ходатайства были отклонены.
5.3 At the same time the Federal Court, Trial Division, by decision dated 29 June 1998 quashed the decision of the immigration officer to execute the removal order. 5.3 В то же время Федеральный суд - судебное отделение - своим решением от 29 июня 1998 года отменил решение иммиграционной службы о выполнении постановления о высылке.
If it determines that there has been a violation of the obligations laid down in the Convention, it can order that the injured party should be guaranteed the enjoyment of his violated right or freedom. Если Суд определяет, что имеет место нарушение обязательств, предусмотренных в Конвенции, он может принять решение о том, чтобы пострадавшему было гарантировано осуществление нарушенного права или свободы.
Following an appeal, however, the Administrative Tribunal on 26 March 1993 granted interim relief, deciding on a stay of execution of the Minister of the Interior's order, thus enabling the League to resume its activities pending a decision on the merits of the case. Однако после рассмотрения поданной жалобы административный суд 26 марта 1993 года вынес по этому спору решение о приостановлении исполнения постановления министра внутренних дел, что позволило Лиге возобновить свою деятельность - вплоть до вынесения решения по существу дела.
They had been established by decree in response to the need to restore a minimum of order in regions where institutions had been practically dismantled. Решение об их создании на основании соответствующего указа было принято с учетом необходимости восстановления минимального порядка в тех районах, где институциональные структуры были практически уничтожены.
The solution to such problems generally lies in the successful conclusion of the peace process that the United Nations has been mandated to assist and the establishment of law and order. Решение таких проблем обычно заключается в успешном завершении мирного процесса, в связи с проведением которого Организации Объединенных Наций было поручено предоставлять помощь, и в установлении правопорядка.
A written order with a statement of grounds must be served on a person detained at the moment of detention or not later than 24 hours thereafter. Лицу, взятому под стражу, должно быть вручено в письменной форме мотивированное решение в момент ареста или не позднее чем через 24 часа после ареста.