Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
In this context, it notes that the order of 11 October 1993 was taken in accordance with the law (article 26 of the decree of 2 November 1945 as amended). В этой связи оно отмечает, что решение от 11 октября 1993 года было принято в соответствии с законом (статьей 26 измененного Декрета от 2 ноября 1945 года).
The only solution for them would be to remake the material conditions and restructure the social and economic order so that through the realization of economic and social rights, they may be able to enjoy civil and political rights and thereby participate effectively in the governance process. Единственное решение для них состояло бы в изменении материальных условий и преобразовании социального и экономического порядка с тем, чтобы в результате осуществления экономических и социальных прав они получили возможность осуществить гражданские и политические права и, таким образом, принять реальное участие в процессе управления.
We hope that the recent decision to modify the order of destruction will help the Russian Federation to complete the destruction of its chemical weapons within the time-frame set out by the Convention. Мы надеемся, что недавнее решение о модификации порядка уничтожения поможет Российской Федерации завершить уничтожение своего химического оружия в определенных временных рамках, установленных Конвенцией.
Ms. Hastaie, speaking on a point of order, said that the representative of the European Union was referring to a resolution that had already been decided and closed. Г-жа Хастайе, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что представитель Европейского союза ссылается на резолюцию, по которой уже было принято решение и обсуждение которой завершено.
There was confusion as to whether the State party's lawyer had given an undertaking to the Privy Council and as to whether the Privy Council had jurisdiction to grant a stay or a conservatory order prior to the decision of the local Court of Appeal. Неясно, дал ли юрист государства-участника какое-либо обязательство Тайному совету и имел ли право Тайный совет принимать решение о приостановке казни или издавать охранное распоряжение до вынесения решения местным Апелляционным судом .
Within the following 96 hours, the Law Commissioner shall either order the release of the person or adopt one of the security measures envisaged by the Code of Criminal Procedure. В течение последующих 96 часов уполномоченный по правовым вопросам либо отдает распоряжение об освобождении задержанного, либо принимает решение о применении по отношению к нему мер пресечения, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом.
In Luxembourg, on the basis of article 203 of the Commercial Company Act, the courts could order the winding-up or liquidation of a company that conducted business in breach of criminal law. В Люксембурге на основании статьи 203 Закона о коммерческих компаниях суды могут принять решение о свертывании или ликвидации компании, деятельность которой проводится в нарушение уголовного законодательства.
It is incumbent upon the central and local Abkhaz authorities to establish law and order and, in particular, to address the issue of impunity, by investigating and responding to security incidents and prosecuting perpetrators. Именно на центральных и местных органах власти Абхазии лежит ответственность за установление законности и правопорядка и, в частности, за решение проблемы безнаказанности путем расследования инцидентов, связанных с дестабилизацией положения безопасности, и уголовного преследования виновных в этом лиц.
Therefore, if considered in that chronological order, it could be understood, from a legal point of view, that Council decision 1996/302 was regulatory in nature and that in future the Committee should only take into account Council resolution 1996/31 and the application criteria contained therein. Поэтому, с учетом этого хронологического порядка, с юридической точки зрения можно понять, что решение 1996/302 Совета по своему характеру является нормативным и что на будущее Комитету следует отталкиваться лишь от резолюции 1996/31 Совета и содержащихся в ней критериев подачи заявлений.
He argues that it is clear that the compulsory residence order violates his right to family life, since he is forced to live in a hotel room, and he does not have the means to rent a lodging for his family. Он заявляет, что нет никаких сомнений в том, что решение о предписанном местожительстве нарушает его право на семейную жизнь, поскольку он вынужден жить в гостинице и не располагает средствами для аренды жилища для своей семьи.
By a scheduling order dated 24 July 2001, the Chamber decided to render its judgement on 2 August 2001. В своем постановлении от 24 июля 2001 года Камера приняла решение вынести решение по существу дела 2 августа 2001 года.
This includes a right to review of detention in a court without delay, so the court may decide on the lawfulness of the deprivation of liberty and order immediate release where detention is unlawful. Это включает право на рассмотрение в суде без каких-либо задержек оснований для содержания под стражей, дабы суд мог принять решение о законности лишения свободы и распорядиться о незамедлительном освобождении, когда содержание под стражей является незаконным.
Upon request or proprio motu, the Trial Chamber may at any stage of the trial decide to call additional witnesses and/or order the production of additional evidence. Судебная камера по запросу или по собственной инициативе может на любой стадии судебного разбирательства принять решение о вызове дополнительных свидетелей и/или распорядиться о представлении дополнительных доказательств.
If there is no compliance with this order, every interest group represented on the respective panel may file an action with the responsible labour or civil court so that the court can establish that a violation of the equal treatment requirement occurred. В случае несоблюдения данного указа, каждая группа, объединенная общими интересами и представленная в составе экспертной группы, имеет право подать иск в суд по трудовым спорам или в гражданский суд, чтобы соответствующая судебная инстанция смогла вынести решение о нарушении положения о равном обращении.
In February 2000, the relevant order was issued to transfer the matter to oral, public trial, which began in September 2001 in the Third Oral Tribunal for Federal Criminal Affairs. В феврале 2000 года было принято решение о возбуждении уголовного дела, которое с сентября 2001 года находится на рассмотрении Федерального кассационного суда по уголовным делам Nº 3.
In these circumstances, these steps will have the advantage, in appropriate cases, of enabling the parties to secure the ready assistance of the court should the other party be in default of the court's order or the tribunal's terms. Тогда в соответствующих случаях такие шаги имеют то преимущество, что они дают сторонам возможность получить быстрое содействие со стороны суда, если другая сторона не выполнит решение суда или арбитража.
The Act also provides for paternity orders which are defined in S.(1) as "an order of the court declaring a man to be the father of a minor whether born or unborn". Закон также предусматривает издание судом постановлений об отцовстве, которые определяются в статье 2(1) как "решение суда, объявляющее того или иного мужчину отцом несовершеннолетнего ребенка, будь то родившегося или еще не родившегося".
In the event of the author filing a case in the Court of Appeal, he would have to include the Chief Justice and the JSC as defendants, and any order issued in his favour would have an adverse impact on their careers. В случае подачи жалобы в Апелляционный суд автору пришлось бы обозначить в ней в качестве виновных Верховного судью и членов КСД, и любое решение, вынесенное в его пользу, негативно бы отразилось на их карьере.
Since this new machine presented identical problems, the buyer sued the seller before the Commercial Court of Paris, seeking an order that the lack of conformity of the equipment be remedied, subject to a penalty for non-compliance, and that damages be awarded. Поскольку при эксплуатации нового оборудования возникли идентичные проблемы, покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Парижа, в котором он просил принять решение об обеспечении, под угрозой взыскания пени, соответствия оборудования, а также о компенсации убытков.
Cuba believes that the lack of political will on the part of a significant number of developed countries and their decision to protect the unjust foundations of the current international economic order have been the determining factors in the lack of concrete progress in the work of the Group. Куба считает, что отсутствие политической воли у значительного числа развитых стран и их решение защищать несправедливые основы действующего международного экономического порядка стали решающими факторами, определяющими отсутствие конкретных достижений в работе Группы.
In the five days following the initial order, the youth court must make a determination on the measure and either revoke it, amend it or extend it. В течение пяти дней после вынесения первоначального постановления суд по делам несовершеннолетних должен вынести решение в отношении этой меры и либо отменить, либо изменить, либо продлить ее.
The director of the prison may delay such a meeting for no longer than 24 hours, and the IPS Commissioner may order an additional 5 days delay, with the agreement of the District Attorney. Директор тюрьмы может отсрочить проведение такой встречи на не более чем 24 часа, а Комиссар ИПС с согласия окружного прокурора может вынести решение о дополнительной отсрочке еще на пять дней.
The decision on expulsion is made by the Ministry of Human Rights and refugees in the form of an order instructing the expulsion of an alien for a certain period of not less than one year up to ten years. Решение о высылке принимается Министерством по правам человека и по делам беженцев в форме приказа, предписывающего иностранцу высылку на определенный период времени продолжительностью от одного года до десяти лет.
Originally created by an order of the Federal Ministry of the Interior, and subsequently confirmed by the constitutional provision of section 15 (a) of the Security Police Act, an independent human rights advisory board was set up at the Interior Ministry in June 1999. В июне 1999 года при Министерстве внутренних дел был сформирован независимый Консультативный совет по правам человека, решение о создании которого было первоначально принято в постановлении Федерального министерства внутренних дел и впоследствии подтверждено конституционным положением статьи 15а Закона о полицейских силах безопасности.
(b) To be acted upon, the requirement under the court order must be consistent with the Regulations of the Fund, as determined by the Chief Executive Officer of the Fund to be beyond any reasonable doubt, and on the basis of the available evidence. Ь) Решение по предусмотренному в постановлении суда требованию принимается при условии его соответствия Положениям Фонда, что должно быть со всей определенностью подтверждено главным административным сотрудником Фонда на основе имеющихся доказательств.