| A conviction so made by that judge may also be quashed or any order made set aside. | Обвинительный приговор, вынесенный таким судьей, так же, как и любое другое решение, могут быть отменены. |
| However, if the debtor fails without cause to comply with the court order, he may be imprisoned for a period not exceeding three months. | Однако, если должник без какой-либо причины не выполняет судебное решение, он может быть заключен в тюрьму на период не свыше трех месяцев. |
| Once a court has made such an order, caseworkers from the Child Custody Services Unit will undertake the necessary supervision. | Как только суд выносит такое решение, работники Отдела по опеке над детьми принимают необходимые меры по установлению надзора. |
| An order assigning him to three years of re-education through labour was issued by the Shanghai Municipal Public Security Bureau on 1 November 1989. | Решение о назначении ему наказания в виде исправительных работ на срок в три года было принято горотделом управления государственной безопасности Шанхая 1 ноября 1989 года. |
| In March 1997, an order was issued dismissing the criminal proceedings against them, but the Government commissioner opposed their release. | В марте 1997 года было вынесено решение о прекращении следствия по их делу, однако комиссар правительства выступил против их освобождения. |
| As a rule, placement in detention required a judicial order and he called on the State party to take appropriate measures. | Как правило, для заключения под стражу требуется судебное решение, и он призывает государство-участник принять в этой связи необходимые меры. |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| Those obligations could also be evoked in an appeal against a decision to issue or refusal to revoke a deportation order. | Эти обязательства могут также быть положены в основу апелляционной жалобы на решение о выдаче или об отказе в отмене приказа о депортации. |
| The court may order the placement in care of any juvenile who is found to be: | Суд может принять решение об отдаче на попечение любого несовершеннолетнего, который: |
| The court will then consider the record and hear further evidence and make an order as per evidence adduced. | Затем суд рассматривает этот отчет и заслушивает свидетельские показания, с тем чтобы вынести на их основании решение. |
| For the same purpose, the Presidency may order the confiscation of any sum of money or securities belonging to the person sentenced. | В тех же целях Президиум может вынести решение о конфискации любых денежных сумм или ценных бумаг, принадлежащих осужденному. |
| It is generally accepted that the "order" to which the Declaration refers also covers the environmental concerns of this day and age. | Обычно подразумевается, что упомянутый в Декларации "порядок" также включает в себя решение современных экологических проблем. |
| This is why the Government went back on its decision to withdraw those forces and it did so to restore order in the region. | Именно это обстоятельство заставило правительство пересмотреть свое решение о выводе национальных сил и вновь ввести их в этот район в целях восстановления порядка. |
| The decision as to whether the individual concerned should be held in solitary confinement was with the authority that issued the detention order. | Решение о том, следует ли соответствующее лицо подвергать одиночному заключению, принималось органом, выписавшим ордер на арест. |
| It may be ordered by the Council of Ministers in cases of imminent danger resulting from serious breaches of law and order or from public disasters. | Совет министров может принять решение о его введении в случае непосредственной угрозы, являющейся следствием серьезных посягательств на общественный порядок или национального бедствия. |
| Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. | Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя. |
| The judge normally sits alone, although on request the court may, exceptionally, order a trial with a jury. | Судья обычно заседает один, хотя при наличии просьбы суд может в качестве исключения вынести решение о проведении заседания с участием присяжных. |
| Such publications are prohibited, and the competent court may order the press organ to be seized; it also has the power to ban the organ. | Такие публикации запрещены, и компетентный судебный орган может вынести решение о наложении ареста на имущество печатного органа, а также вправе запретить его. |
| Asset-sharing offers a financial incentive for States to work together towards successful recovery regardless of where the assets are located or which jurisdiction will ultimately enforce the forfeiture order. | Долевое распределение активов является финансовым стимулом для совместной работы государств в целях успешного изъятия активов независимо от места их нахождения или от той правовой системы, в которой в конечном итоге будет приводиться в исполнение решение о конфискации. |
| In fact, the finding of the adjudicator resulted in the issuance of a conditional deportation order. | Решение судьи на практике привело к предварительному постановлению о высылке. |
| When handing down an order depriving a parent of his or her parental rights, the court rules at the same time on the payment of alimony by that parent. | Суд, вынося решение о лишении одного из родителей его родительских прав, одновременно решает вопрос о взимании с этого лица алиментов. |
| If the foreigner used fraudulent means to obtain Tunisian nationality, the order may be revoked within two years of the date on which the fraud was discovered. | Если иностранец получил тунисское гражданство обманным путем, то решение о натурализации может быть аннулировано в течение двух лет с момента обнаружения обмана. |
| Such a reasoned order shall be given to the prisoner in writing, unless the IPS Commissioner specifically orders it shall be given orally. | Соответствующее решение с изложением мотивов должно быть препровождено заключенному в письменной форме, за исключением случаев, когда в соответствии с распоряжением Комиссара ИПС оно оглашается устно. |
| The Tribunal, may, however, in exceptional cases, when it considers it justified, order the payment of a higher indemnity. | Однако, в исключительных случаях, когда он находит это оправданным, Трибунал может принять решение о выплате компенсации, размер которой превышает эту сумму». |
| An equitable international economic order and comprehensive measures were needed to guarantee the full participation of developing countries in the decision-making processes aimed at resolving world economic problems. | Справедливый международный экономический порядок и всеобъемлющие меры необходимы для гарантирования полного участия развивающихся стран в процессах выработки решений, которые направлены на решение мировых экономических проблем. |