Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
The State party should urgently order the immediate release of the young woman, Ms. Khadidja Ousmane Mahamat, in accordance with article 9 of the Covenant, and take appropriate steps to provide her with the necessary assistance, including rehabilitation measures. Государству-участнику следует срочно вынести решение о немедленном освобождении юной Хадиджи Усманы Махамат в соответствии со статьей 9 Пакта и принять надлежащие меры по оказанию ей необходимой помощи, включая меры по реабилитации.
The decision for sale to the foreign investors of share holdings (contribution) or the objects exposed for sale on exchange and out exchange tenders, is accepted SPC by the edition of the corresponding order on exhibiting object to the tenders. Решение по продаже иностранным инвесторам пакетов акций (вклада) или объектов, выставленных на продажу на биржевых и внебиржевых торгах, принимается Госкомимуществом путем издания соответствующего приказа о выставлении объекта на торги.
In July 1988, the Council of Ministers decided to reorganize KamTZ into the Yelabuga Automobile Plant (YelAZ), which was subordinated to the Ministry of the Automobile Industry by order of August 9, 1988. В июле 1988 года Совет министров принял решение о реорганизации КамТЗ в Елабужский автомобилестроительный завод (ЕлАЗ), который перешёл в ведение Министерства автомобильной промышленности приказом от 9 августа 1988 года.
The High Court's decision to overturn the interim order prohibiting the GSS from exercising physical pressure during the interrogation of Mr. Hamadan was mainly based on the claim of the State Attorney's office that Mr. Hamadan's was a "ticking bomb" case. Решение Высокого суда отменить временное предписание, запрещающее СОБ оказывать физическое давление в ходе допросов г-на Хамадана, было главным образом обосновано заявлением государственной прокуратуры, согласно которому дело г-на Хамадана представляет собой "бомбу замедленного действия".
Notwithstanding paragraph 1, countermeasures in accordance with this Chapter may be resumed if the responsible State fails to honour a request or order emanating from the tribunal or body, or otherwise fails to implement the dispute settlement procedure in good faith. Независимо от положений пункта 1 контрмеры в соответствии с настоящей Главой могут возобновляться, если государство-нарушитель не выполняет решение или постановление трибунала или органа или иным образом не осуществляет добросовестно процедуру урегулирования спора.
If the international community wished to help Africa, it should establish a fairer world economic order, seek a viable and lasting solution to the debt problem, abide by the agreed rules of trade and establish a mutually advantageous partnership with the African countries. Чтобы помочь современной Африке, следует прежде всего установить более справедливый мировой экономический порядок, найти жизнеспособное и долгосрочное решение проблемы задолженности, соблюдать согласованные торговые нормы и установить с африканскими странами взаимовыгодные отношения.
The event must likewise be stopped if no application was submitted, if a decision was taken to ban it, if there is breach of procedure when holding the event, if danger to citizens' life or health arises, or if public order is breached. Также они должны быть прекращены, если не было подано заявление, состоялось решение о запрещении, при нарушении порядка их проведения, возникновении опасности для жизни и здоровья граждан, нарушения общественного порядка.
Following the delivery of the trial judgement on 2 November 2001, the convicted persons filed their notices of appeal in the following order: 13 November, 15 November and 16 November. После того как 2 ноября 2001 года было вынесено судебное решение, осужденные представили уведомления о подаче апелляций.
Determined to consolidate, as a lasting legacy, the peace and the prospect of a democratic order, which our struggles and sacrifices have brought about; Приняв решение укреплять мир и способствовать становлению демократического порядка, который достался нам ценой упорной борьбы и жертв;
In disciplinary matters, he may issue a warning or reprimand to the civil servant concerned, or order a meeting of the disciplinary board with a view to handing down a more severe penalty under a sovereign ordinance. В частности, он может высказать порицание или сделать выговор какому-либо должностному лицу или принять решение о созыве дисциплинарного совета с целью объявления более суровой санкции на основании суверенного указа.
The arbitral tribunal shall have the power to issue such an order unless there are remaining matters that may need to be decided and the arbitral tribunal considers it appropriate to do so. Арбитражный суд вправе вынести такое постановление в том случае, если только не осталось вопросов, по которым может требоваться решение, и арбитражный суд не сочтет это уместным.
The reason said to have been given by the authorities for the order is that the trustees of the mosques could not produce any documentation concerning the legality of the buildings. Такое решение местные власти объясняли тем, что лица, ответственные за содержание мечетей, не могли представить документы, свидетельствующие о законной постройке этих сооружений.
The decision to place an individual in detention was now left to the discretion of the judicial authority, which did not order such detention unless it was absolutely necessary for the investigation. Решение о предварительном задержании принимается по усмотрению судебного органа и лишь тогда, когда это абсолютно необходимо для целей расследования.
If the claim was successful, the Federal Court would have had a wide discretion under section 23 of the Federal Court of Australia Act 1976 to make any order it considered appropriate. Если бы иск был удовлетворен, Федеральный суд обладал бы более широким правом принять решение по статье 23 Закона о Федеральном суде Австралии 1976 года.
The High Court may make a freeze order in respect of property whether or not there is any risk of the property being disposed of, of otherwise dealt with in such manner as would defeat the operation of this Act. Высокий суд может вынести решение о блокировании такого имущества независимо от того, существует ли какая-либо опасность того, что совершаемые с данным имуществом сделки или иные операции будут препятствовать осуществлению настоящего закона.
The Article empowers the High Court to hear and determine the application and to make such order, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of the Bill of Rights. Эта статья наделяет высокий суд компетенцией заслушивать и рассматривать иск и выносить такое решение, предписание или указания, какие он может счесть необходимыми для обеспечения выполнения любых положений билля о правах.
The judge may order that deoxyribonucleic acid (DNA) be obtained from the accused or from another person, when necessary to identify the accused or to verify facts that are important to the investigation. Судья может принять решение о взятии у подозреваемого или иного лица образцов дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК), если это необходимо для установления личности конкретного лица или подтверждения обстоятельств, имеющих существенное значение для расследования.
Nonetheless, such confiscation is temporary and non-definitive, as a final judicial order is required for final disposal of the confiscated articles; indeed, the right to property is protected by the Constitution, and it may be confiscated only under due process of law. Вместе с тем такая конфискация носит временный и неокончательный характер, поскольку для окончательной конфискации изъятых предметов требуется окончательное судебное решение в связи с тем, что право собственности находится под защитой Конституции и для осуществления конфискации необходимо обеспечить надлежащий судебный процесс.
3.4 The author goes on to argue, with respect to the final recall order, that the decision amounted to disproportionately severe treatment, in violation of articles 7 and 10, paragraph 1. 3.4 В отношении окончательного приказа о вторичном препровождении под стражу автор далее заявляет, что это решение представляет собой чрезмерно строгое обращение в нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
When the time limit expires, the suspect and other persons concerned in the case shall be informed of the order and that they may require the court to decide whether the freezing of assets shall be affirmed. После его истечения подозреваемые и другие привлекаемые по этому делу лица уведомляются об этом постановлении, причем они могут просить суд вынести решение относительно обоснованности блокировки активов.
An alien held in a specific place on the border may appeal the initial decision to hold him, as well as the decision to extend the detention order. Иностранец, содержащийся под стражей в установленном месте в пределах приграничного района, может обжаловать как первоначальное решение о заключении под стражу, так и решение о продлении содержания под стражей.
The author appealed the decision to the Refugee Status Appeals Authority (RSAA), but her appeal was rejected on 3 April 1998. On 16 November 1998, the author was located and was issued with a removal order. Автор обжаловала это решение в апелляционном органе по вопросам статуса беженцев (АОСБ), однако ее апелляция была отклонена З апреля 1998 года. 16 ноября 1998 года местонахождение автора было установлено, и на ее имя было подписано постановление о высылке.
She also wished to know how many minors had been the subject of a hospital order ("TBS", involuntary commitment under adult criminal law) and if, when it concerned minors, there was a time limit. Она также хотела бы знать, в отношении скольких несовершеннолетних было принято решение о госпитализации (так называемое постановление "ТБС" о принудительном лечении взрослых, выносимое на основании уголовного законодательства) и ограничена ли такая госпитализация во времени, когда речь идет о несовершеннолетних.
During the decision on the 1971 Namibia case, Justice Fitzmaurice - incidentally, a right-wing conservative - stated that it was to keep the peace, not to change the world order, that the Security Council was set up. В 1971 году во время принятия решения по Намибии судья Фитцморис - который как раз оказался правым консерватором, - заявил, что решение было направлено на сохранение мира, а не на изменение мирового порядка, который призван обеспечивать Совет Безопасности.
The solution to the problems that the developing countries face today as a consequence of the unjust and unequal world economic order, and the preservation of nature and the human race itself, are issues that concern the entire international community, without distinction between rich and poor. Решение тех проблем, с которыми сталкиваются сегодня развивающиеся страны вследствие несправедливости и неравноправия мирового экономического порядка, сохранение природы и самого существования человечества - вот те задачи, которые стоят перед всем международным сообществом, без какого-либо различия между богатыми и бедными.