Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
It is possible for the receiving court to review its decision to recognize a foreign proceeding as either "main" or "non-main" where it is demonstrated that the grounds for making a recognition order were "fully or partially lacking or have ceased to exist". Запрашиваемый суд может пересмотреть свое решение о признании иностранного производства "основным" или "неосновным", если представляются доказательства того, что основания для внесения постановления о признании "полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать".
It held that since the assets whose ownership was in question had already been seized and the issue of ownership would become relevant after the determination on recognition of the foreign proceedings, the order was not necessary. Суд счел, что, поскольку имущество, о принадлежности которого шла речь, уже конфисковано, а вопрос о праве собственности на него приобретет значение только посте того, как будет принято решение о признании иностранного производства, в соответствующем постановлении не было необходимости .
The Court noted that because the award was rendered in the context of an international arbitration, it was not anchored in the national legal order of Belgium and its potential setting aside could not prevent its recognition and enforcement in another Contracting State. Суд отметил, что, поскольку это арбитражное решение было вынесено в контексте международного арбитража, оно не закреплено в национальной правовой системе Бельгии, и его возможная отмена не может препятствовать его признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве.
When an arbitral tribunal was constituted, it had inherent powers, in consultation with the parties, to decide on the time limit within which an award would be rendered, the number and order of pleadings, the taking of evidence and other aspects of the proceedings. При учреждении арбитражного суда он наделялся подразумеваемыми полномочиями определять, по согласованию со сторонами, предельный срок, в течение которого должно быть вынесено арбитражное решение, количество и порядок выступлений сторон, порядок снятия или выслушивания свидетельских показаний и другие аспекты разбирательства.
Under that act, the prison service could decide to place a prisoner in partial or total isolation when such a measure was necessary to maintain order and safety within the prison or when prisoners posed a danger to themselves or others. В соответствии с этим Законом тюремные службы могут принимать решение о полной или частичной изоляции заключенного, когда такая мера необходима для поддержания порядка и безопасности в тюрьме или когда заключенный представляет опасность для себя самого или для окружающих.
The communicant alleges that national administrative legislation elsewhere uses the word "order" or "decision" to refer to individual administrative acts that are compulsory for their recipients and subject to appeal before a court of law. Автор сообщения утверждает, что в других положениях национального административного законодательства для обозначения отдельных административных актов, которые являются обязательными для их реципиентов и могут быть обжалованы в суде, используется слово "постановление" или "решение".
Detention at the order of the court chamber may be extended by the maximum duration of another two months; the decision may be appealed, which does not hold its execution. Содержание под стражей по приказу судебной палаты может быть продлено не более чем еще на два месяца; это решение может быть обжаловано, что не означает приостановления его исполнения.
Once his extradition was authorized, the author was transferred to Madrid on 4 December 2010 to await the execution of the extradition order. Как только было утверждено решение о его экстрадиции, автор был переведен в Мадрид 4 декабря 2010 года в ожидании исполнения приказа об экстрадиции.
In the Court's view, since Section 37 did not mention the right to appeal against an order referring parties to arbitration, no such remedy lied in the present case. По мнению суда, если в статье 37 не предусмотрено право обжаловать решение суда о передаче спора в арбитраж, то это средство правовой защиты в данном случае неприменимо.
However, the draft article failed to mention the right of an alien to appeal to a court of law so that the latter could issue a prompt ruling on the legality of the detention and order the person's release if the detention was illegal. Тем не менее проекты статей не упоминают права иностранца на подачу ходатайства в судебный орган для того, чтобы последний вынес срочное решение о законности заключения под стражу и распорядился об освобождении лица в том случае, если заключение под стражу было незаконным.
Regarding Abyei, he said that the parties had not been able to reach any agreement on the resolution of the final status of the area and stressed that a solution was needed to maintain peaceful order among the communities living in the area. Касаясь ситуации в Абьее, он сказал, что стороны не смогли достичь договоренности относительно урегулирования вопроса об окончательном статусе этого района, и подчеркнул, что решение необходимо для поддержания мира в отношениях между общинами, проживающими в этом районе.
The State party further notes that the author's application for leave to seek judicial review of that decision has not yet been decided by the Court and that her application does not automatically defer her removal, which is currently under an active valid order. Государство-участник далее отмечает, что Судом еще не принято решение по поводу ходатайства автора о разрешении пересмотра этого решения в судебном порядке и что ее ходатайство не влечет за собой автоматическую отсрочку ее высылки из страны в соответствии с действующим распоряжением.
If the judges of a higher court decide to revoke the order, the final disposition will retain no reference to the order and the person will remain in Romanian territory, regardless of the decision reached as to guilt. Если судьи суда более высокой инстанции принимают решение отменить постановление, ссылка на постановление в заключительном решении не сохраняется и лицо остается на румынской территории независимо от решения относительно его вины.
There is a provision stating that, where there is no need for remand in custody, a remand order may be repealed or amended by a procurator or an investigator with a procurator's consent, provided that the court which issued the remand order is informed. Предусмотрено, что при отсутствии необходимости содержания под стражей данная мера пресечения может быть отменена или изменена прокурором, следователем с согласия прокурора, с обязательным информированием суда, вынесшего решение о применении указанной меры пресечения.
In another case, after the Dispute Tribunal had granted a motion by the applicant for interim relief, the respondent filed a motion requesting reconsideration by the Tribunal of its order. В другом случае, после того как Трибунал вынес решение в пользу истца о принятии обеспечительных мер, ответчик подал требование о пересмотре решения Трибунала.
In the first case, the order is configured as an obligation to refrain from approaching or contacting a certain person, moving or remaining in a locality or within a radius close to the home or place of work of the victim. В первом случае это решение предполагает обязательство воздерживаться от приближения или вступления в контакт с определенным лицом, от поездок или проживания в пределах одного населенного пункта или в определенном радиусе от дома или места работы потерпевшего.
On 21 December 1999, the arbitral tribunal delivered an order without reasons, declaring that the "application of Applicant was rejected." Арбитражный суд 21 декабря 1999 года принял решение без изложения мотивов, заявив, что "ходатайство истца отклоняется".
The Act provides that the court handing down the ruling in certain cases may reserve placing in preventive detention, and that the final order only takes place if it is ascertained after some of the sentence has been served that the convict is dangerous. Этот закон предусматривает, что суд, выносящий решение в определенных случаях, может оставить за собой право санкционировать превентивное заключение и что окончательное решение выносится лишь после того, как по отбытию части наказания осужденный признается рецидивистом.
Unlike the former code of criminal procedure, short-term detention may only be imposed on the basis of a court order passed on the recommendation of the procurator in charge of the proceedings. В отличие от старого Уголовно-процессуального кодекса, основанием для ареста является только решение суда, принимаемое по представлению прокурора, осуществляющего процессуальное руководство по делу.
As to expulsion, the process must be instructed by the police within 48 hours, and submitted for decision to the Chief Executive, whose order may be appealed in general terms. Что касается высылки, то ее процедура может возбуждаться полицией в течение 48 часов и представляться на утверждение Главы исполнительной власти, чье решение может обжаловаться в рамках общих положений.
The Working Group also notes that the Government has informed it that on 24 November 2004 the Djelfa court ordered the release of the above-mentioned person and that this order was carried out on the same day. З. Рабочая группа также отмечает сообщение правительства, что 24 ноября 2004 года суд Джельфе распорядился об освобождении вышеназванного лица и что это решение было исполнено в тот же день.
House arrest or the prohibition to travel to a particular region could only be ordered on the basis of a formal decision, taken on a case-by-case basis and subject to appeal, issued if the asylum seeker was a threat to security or public order. Официальное решение об ограничении места жительства и свободы передвижения или о запрете на поездки в данный регион принимается по каждому конкретному случаю и может быть обжаловано; оно принимается в тех случаях, когда проситель убежища представляет угрозу безопасности или общественному порядку.
6.9 As set out above, the authors have access to judicial review of the legality of their detention, and a court may order their release if the detention does not comply with the law. 6.9 Как указывалось выше, авторы имеют доступ к судебному пересмотру вопроса о законности их задержания, и суд может принять решение об их освобождении, если их задержание противоречит закону.
Concretely, subordinates who refuse to carry out an order on the basis of their status, their code of ethics and the domestic and international legal framework make that decision known to their superior and do not act. Говоря более конкретно, подчиненный, отказывающийся выполнить приказ на основании своего устава, кодекса профессиональной этики и применимых норм внутригосударственного и международного права, доводит это решение до сведения своего начальника и данный приказ не выполняет.
Administrative proceedings that could result in expulsion were instituted, but an expulsion order could be contested and any foreigner who filed such an appeal was allowed to remain in the country pending a decision. Запускается административная процедура, результатом которой может стать выдворение из страны, но решение о выдворении может быть оспорено и иностранец, который запускает процедуру обжалования, получает разрешение на пребывание в стране в ожидании принятия решения по делу.