A refoulement order is made against an alien who fails to satisfy the entry requirements, backed by a holding order if the refoulement order cannot be enforced immediately. |
В отношении иностранца, который не удовлетворяет требованиям для въезда на территорию страны, принимается решение о высылке или о задержании, если решение о высылке не может быть исполнено незамедлительно. |
Well, if you need a court order, we will get a court order. |
Если вам нужно решение суда, вы его получите. |
The present appeal system consists of a compulsory objection to the administrative authority that made the order, which then has to reconsider the case and make a new order. |
Одним из элементов нынешней апелляционной системы является обжалование в обязательном порядке спорных решений в принявшем его административном органе, который затем обязан пересмотреть дело и принять новое решение. |
Penalties were therefore imposed only exceptionally, and strictly subject to a court order. |
Таким образом, санкции носили исключительный характер, к тому же решение об их применении может принять только судья. |
The Court was also requested to issue an order forbidding settlers from Kiryat Arba to enter his land. |
В суд была также направлена просьба принять решение, запрещающее поселенцам из Кирьят-Арбы ступать на его земельный участок. |
These natural rights of guardianship may be modified by way of an order made in a Family Court. |
Суд по семейным делам может вынести решение об изменении этих неотъемлемых прав на исполнение функций опекуна. |
The judge will then immediately order the necessary protective measure or measures. |
Судья незамедлительно принимает решение о применении надлежащей меры или мер. |
In April 1999, a new eviction order was issued but not carried out. |
В апреле 1999 года было принято решение о новом выселении, которой однако не было исполнено. |
Law and order aspects also remain a major pillar of a broader social transformation challenge. |
Решение вопросов правопорядка также остается одной из важнейших основ решения более широкой задачи преобразования общества. |
Any legal or natural person in possession of a court order or document justifying their interest in requesting the freezing of assets. |
Все юридические или физические лица, в распоряжении которых имеется судебное решение или документ, подтверждающий, что они вправе требовать замораживания активов. |
The United States fully respected the Court's order concerning provisional measures. |
Соединенные Штаты безоговорочно выполнили решение Суда, касающееся временных мер. |
The reviewing court may consider additional information or evidence and may make any order it considers appropriate. |
Суд, пересматривающий решение, может рассмотреть дополнительную информацию или доказательства и может вынести любое постановление, которое он считает целесообразным. |
This order has not been published in the United States official reports and thus may not possess precedential effect. |
В официальных отчетах Соединенных Штатов это судебное решение не опубликовано и, таким образом, может не иметь силы прецедента. |
The arbitral tribunal shall decide promptly on any objection to the preliminary order. |
Третейский суд незамедлительно принимает решение по любому возражению против вынесения предварительного постановления. |
An appeal may be lodged with a court against an expulsion order. |
Решение о высылке из Украины может быть обжаловано в суде. |
Children's judges may then order that the minor and his parents undergo educational measures. |
В таких случаях судья по делам несовершеннолетних может вынести решение о принятии обязательных мер педагогической помощи в интересах несовершеннолетнего и его родителей. |
This decision would need to be reflected in the emerging constitutional and legal order. |
Это решение должно найти отражение в формирующемся конституционном правовом порядке. |
The final decision to extradite an Estonian citizen is made by the Government of the Republic by its order. |
Окончательное решение о выдаче эстонского гражданина принимает правительство Республики, издающее соответствующее постановление. |
The court may also order that compensation be paid by the employer in favour of the employee. |
Суд может также вынести решение о выплате работодателем компенсации в пользу трудящегося. |
The Chairperson suggested leaving it to the Secretariat to decide on the most logical order of the recommendations. |
Председатель предлагает оставить решение вопроса о наиболее логичном порядке изложения рекомендаций на усмотрение Секретариата. |
The Tribunal may order rescission of a contested decision or specific performance of a management obligation. |
Трибунал может принять решение об аннулировании оспариваемого решения или конкретном исполнении административного обязательства. |
Such a decision would exceed the Council's competence and would disrupt the international legal order. |
Такое решение означало бы превышение полномочий Совета и привело бы к нарушению международного правопорядка. |
Where the defendant is convicted of a money laundering offence the Court must make the freeze order. |
Если обвиняемый признается виновным в совершении преступления отмывания денег, Суд обязан вынести решение о блокировании имущества. |
The Court can order compensation for illegally occupied land, and also determine who the proper owner is. |
Суд может приказать выплатить компенсацию за незаконно занятую землю, а также принять решение о том, кто является законным владельцем. |
Counsel further argues that since the compulsory residence order is dependent on the expulsion order, and since no more remedies exist to challenge the expulsion order, it would be useless to continue appealing each separate compulsory residence order. |
Адвокат далее утверждает, что, поскольку решение о предписанном местожительстве увязано с постановлением о высылке и никаких процедур обжалования постановления о высылке более нет, продолжать подавать апелляции на каждое отдельное решение о предписанном местожительстве не имеет смысла. |