Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Order - Решение"

Примеры: Order - Решение
The importance of the above legislative arrangement is major because, in case of disorder in the prison, the public prosecutor is the person who decides on the measures to be taken and the person who coordinates the actions to restore the order. Приведенное выше законодательное положение имеет большое значение, поскольку в случае беспорядков в тюрьме государственный прокурор является лицом, которое принимает решение о требуемых мерах, и лицом, координирующим действия по восстановлению порядка.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda), speaking on a point of order, said that the Committee should concentrate on the one item still outstanding rather than take formal action on the items on which consensus already existed. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что Комитету следует уделить главное внимание одному еще не рассмотренному пункту, а не принимать формальное решение по пунктам, по которым уже достигнут консенсус.
2.14 It is stated by counsel that on 16 September 1996 the Aliens Appeals Board revoked the deportation order against the author and granted him a personal hearing on 7 November 1996 where he was represented by counsel. 2.14 Адвокат заявляет, что 16 сентября 1996 года Совет по апелляциям иностранцев пересмотрел решение о высылке автора и назначил на 7 ноября 1996 года персональное слушание по его делу, где он был представлен адвокатом.
In the 48 hours following the arrest, the Public Prosecutor's Office must ask the examining magistrate to rule on the legality of the detention and, if appropriate, issue a preventive detention order. В течение 48 часов после ареста прокуратура обязана предложить следственному судье вынести решение относительно законности задержания, с одной стороны, и принять, в надлежащих случаях, постановление о заключении под стражу, с другой.
Such order may be appealed against, within 15 days from the date of its notification to the parties, to the Judge of Civil Appeal, in his/her capacity as Appeal Magistrate for Labour, whose decision shall be final. Это постановление может быть обжаловано в течение 15 дней после уведомления о нем сторон через судью по апелляциям по гражданским делам в его качестве мирового судьи по апелляциям в сфере трудового законодательства, решение которого является окончательным.
Article 9 of Law No. 93 establishes that the court may, as an accessory penalty, order the confiscation of the defendant's assets, as provided for in article 44 of the Penal Code. В статье 9 Закона Nº 93 предусмотрено, что суд может в качестве дополнительного наказания вынести решение о конфискации имущества осужденного в соответствии со статьей 44 Уголовного кодекса.
We note that, in any event, the Council's decision will define and herald the birth of a new international order - one of far-reaching consequences that will affect all of us. Мы отмечаем, что в любом случае решение Совета будет означать и возвещать рождение нового международного порядка - порядка, который будет иметь далеко идущие последствия, затрагивающие всех нас. Председатель: Я предоставляю слово представителю Перу.
An arrest is ordered by a judge; no one can be detained for more than 24 hours without a court order; no one may be held incommunicado; the detainee must be taken before the judicial authority immediately. Решение о задержании принимается судьей; никто не может находиться под стражей без соответствующего распоряжения судьи более 24 часов; никто не может содержаться под стражей в режиме строгой изоляции; задержанное лицо подлежит незамедлительной передаче в распоряжение судебного органа.
It was pointed out that the reference to "an order or award" in paragraph (1) was unnecessary, particularly given that draft paragraph 17 (2) did not prejudge the form that an interim measure should take. Было указано, что ссылка на "определение или решение" в пункте 1 является излишней, особенно с учетом того, что в проекте статьи 17(2) не предрешается вопрос о форме, в которой должно выноситься распоряжение о временных мерах.
Recognize that achieving education for all will require additional financial support by countries and increased development assistance and debt relief for education by bilateral and multilateral donors, estimated to cost on the order of $8 billion a year. Признать, что решение задачи обеспечения образования для всех потребует от стран дополнительной финансовой поддержки, а также увеличения двусторонними и многосторонними донорами обусловленной потребностями образования помощи на цели развития и сокращения задолженности, в размере примерно 8 млрд. долл. США в год.
The order covered the entirety of his detention, and if he had not paid, he would not have been allowed to leave the country for the United Kingdom. Это решение распространялось на весь срок его содержания под стражей, и, если бы автор не уплатил штраф, ему не разрешили бы выехать из страны в Соединенное Королевство.
The Court may order any employer who has acted in breach of the prohibition of discrimination in the Equal Opportunity Act to pay compensation to the person or persons suffering discrimination. Суд может принять решение в отношении любого нанимателя, который действовал в нарушение запрещения дискриминации, содержащегося в Законе о равных возможностях, о выплате компенсации лицу или лицам, пострадавшим от дискриминации.
Are there means of appeal against such a decision and what are the legal consequences of an appeal on a sequestration order? Можно ли обжаловать такое решение и каковы юридические последствия обжалования судебного действия, связанного с наложением ареста?
The Chairman of the informal consultations responsible for chapter V of the draft convention, decided to consider the articles in that chapter in the following order: 64, 65, 67, 60, 68-70, 61, 71, 62, 66 and 72. Председатель неофициальных консультаций, ответственный за рассмотрение главы V проекта конвенции, принял решение об обсуждении статей в следующем порядке: 64, 65, 67, 60, 68-70, 61, 71, 62, 66 и 72.
In conclusion, I wish to contend that a new global human order is not a stand-alone process with respect to development, but instead, an all-embracing solution to the challenges of development. В заключении я хотел бы отметить, что новый мировой гуманитарный порядок - это не обособленный процесс в плане развития, а всеобъемлющее решение проблем развития.
In view of the foregoing, on 17 March 2004, both the expulsion order of 8 October 1998 and the decision on forced expulsion of 28 May 2003 were cancelled. В свете вышеизложенного, 17 марта 2004 года как распоряжение о высылке от 8 октября 1998 года, так и решение о принудительной высылке от 28 мая 2003 года были отменены.
Where an application is made pursuant to paragraph 19 (1) (c) the High Court shall not make a freeze order unless: При получении ходатайства в соответствии с пунктом 19(1)(c) Высокий суд выносит решение о блокировании имущества лишь в том случае, если:
It was noted that since discharge did not always require a court order and since not all liabilities were always discharged, those references should be deleted. Было отмечено, что, поскольку для освобождения от обязательств не всегда требуется решение суда и поскольку не всегда предоставляется освобождение от всех обязательств, эти ссылки следует исключить.
We have a duty to contribute to building a different world order based on human solidarity and justice, where the solution to conflicts is based on dialogue and cooperation, putting an end to the philosophy of plunder, which leads to war and the use of force. На нас лежит обязанность внести вклад в обустройство иного миропорядка, основанного на человеческой солидарности и справедливости, где решение конфликтов строилось бы на диалоге и сотрудничестве, положив конец философии грабежа, ведущей к войне и применению силы.
According to section 4 of the Matrimonial Causes (Summary Jurisdiction) Act, Chapter 126, the court may make a matrimonial order containing inter alia: В соответствии с разделом 4 главы 126 Закона о бракоразводных процессах (суммарное производство) суд может вынести решение по бракоразводному делу, в котором, в частности, содержится:
The Government currently has various initiatives and policies in place to address the major challenge of achieving sustainable human development with equity and modernizing the State and Panamanian society, while taking account of cultural identity, socio-economic factors and the new international economic and political order. Национальное правительство предпринимает разнообразные меры и усилия, направленные на решение важной задачи: добиться сбалансированного и устойчивого развития личности на принципах равенства, модернизировать панамское государство и общество, принимая во внимание культурную самобытность, социально-экономические условия, новый международный экономический и политический порядок.
After an investigation by the Kosovo Police Professional Standards Unit, early in July the Kosovo police Director endorsed a decision to terminate the employment contracts of the four Kosovo Serb commanders who did not comply with the rotation order. После расследования, проведенного в начале июля Группой косовской полиции по профессиональным стандартам, Директор косовской полиции утвердил решение о прекращении действия контрактов четырех начальников из числа косовских сербов, которые не подчинились приказу о ротации.
The State party should ensure that the National Asylum Eligibility Commission functions properly and that persons subject to an expulsion order are able to appeal to the courts against the decision. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Национальная комиссия по предоставлению права на убежище функционировала надлежащим образом и чтобы лица, на которых распространяется решение о высылке, могли обжаловать это решение в судах.
Mr. Sharifov (Azerbaijan), welcoming the General Assembly's decision to convene a high-level meeting on the rule of law during its sixty-seventh session, affirmed his Government's commitment to a global order based on international law and the rule of law. Г-н Шарифов (Азербайджан), приветствуя решение Генеральной Ассамблеи о созыве заседания высокого уровня по вопросу о верховенстве права в рамках ее шестьдесят седьмой сессии, подтвердил приверженность правительства Азербайджана глобальному порядку, основанному на международном праве и верховенстве права.
It is believed that an administrative decision for his detention was issued by the Minister of the Interior, although Dr. Al-Maziny has never received a formal notification of this order nor any detention warrant. On 7 July 2007, a civil court ordered his immediate release. Считается, что административное решение о его содержании под стражей было выдано министром внутренних дел, хотя д-р аль-Мазини так и не получил ни официального уведомления об этом решении, ни какого-либо ордера на арест. 7 июля 2007 года гражданский суд издал распоряжение о его немедленном освобождении.