The weakness of the state power with the inability and unwillingness of the feudal elite who were engaged in internal strife instead of mobilizing the country's defenses prompted the most energetic, patriotic representatives of the Kazakh people to organize a fierce resistance against the enemies. |
Слабость государственной власти, неспособность и нежелание феодальной верхушке, занятой внутренними распрями, организовать защиту страны, побуждали наиболее энергичных, патриотических настроенных представителей казахского народа организовать отпор врагу. |
Since the Counter Currency is the part of the currency pair that fluctuates higher or lower, it determines the strength or weakness of both currencies in a currency pair. |
Поскольку встречная валюта является составляющей валютной пары, стоимость которой снижается или повышается, то она определяет силу или слабость обоих валют в валютной паре. |
Cryptoloop is vulnerable to watermarking attacks, making it possible to determine presence of watermarked data on the encrypted filesystem: This attack exploits weakness in IV computation and knowledge of how file systems place files on disk. |
Cryptoloop уязвим для атак с водяными знаками, что позволяет определить наличие данных с водяными знаками в зашифрованной файловой системе: Эта атака использует слабость в IV вычислении и знание того, как файловые системы размещают файлы на диске. |
The economist Frank Ramsey, in a famous article published in 1928, said that people have a "weakness of the imagination" about how their actions today affect their own future. |
Экономист Фрэнк Рамсей в известной статье, опубликованной в 1928 году, сказал, что людям свойственна "слабость воображения" в отношении того, как их действия в настоящем повлияют на их собственное будущее. |
At the moment, the most glaring weakness is the so-called "yen carry trade." |
В настоящее время самая явная слабость - это так называемая "прибыль от займов в йенах". |
Well, you know his weakness, don't you? |
Ну, ты же знаешь, в чём его слабость? |
The sound of your voice, your breath, your body, your mind, your weakness, I can't stand it. |
Звук твоего голоса, твоё дыхание, твоё тело, твой разум, твоя слабость, меня тошнит от них. |
We think Huet was working with Liu on another attack on the Exchange, but Liu had a weakness for the boy bars and he liked to drink and he liked to talk. |
Мы думаем, он работал с Лью над атакой на фондовую биржу, но у Лью была слабость к стрип-клубам, он любил выпить и поболтать. |
I know what it is to have the light snuffed out inside of you, to be told the light in your heart is weakness. |
Я знаю, каково это, когда свет внутри вас поглощает тьма, должна сказать, свет в твоём сердце - это слабость. |
Indeed, the combination of banking uncertainties, slower growth, and the heightened risk of underemployment and casual labor creates the political weakness now visible in the UK, Spain, Italy, and elsewhere. |
Действительно, сочетание банковской неуверенности, медленного роста и повышенного риска неполной и временной занятости создает политическую слабость, наблюдаемую сейчас в Соединенном Королевстве, Испании, Италии и других странах. |
They include certain traditional norms, low literacy rates and educational attainment among girls and women, low priority given to women's issues by policy and decision makers, and the relative weakness of institutions formed to advance the causes of women. |
К их числу относятся некоторые традиционные устои, низкий процент грамотных и слабая образованность среди девочек и женщин, невнимательность тех, от кого зависит выработка политики и принятие решений, к проблемам женщин и относительная слабость сформированных институтов, которые занимаются женскими вопросами. |
The weakness of institutions for the protection of human rights is characterized by their insufficient presence in, or total absence from, large areas of the country, their structural shortcomings, and the pressures which restrict their independence, integrity and effectiveness. |
Слабость органов по охране прав человека характеризуется их малым или нулевым присутствием на обширных территориях, их организационными недостатками и давлением на них, которое ограничивает их независимость, действенность и эффективность. |
If the persons involved in the Burundi crisis continue to display negligence or weakness, the consequences for peace in Burundi as well as in the region would be disastrous. |
Если стороны, вовлеченные в бурундийский кризис, будут продолжать демонстрировать попустительство или слабость, это повлечет за собой трагические последствия для мира в Бурунди и в регионе. |
The allowing of considerable administrative discretion in the interpretation of regulatory terminology such as "best available technology" or "best practicable technology" was also considered an administrative weakness. |
Наблюдаемый на административном уровне значительный субъективизм в интерпретации терминов нормативных документов, таких, как "наилучшая имеющаяся технология" или "наилучшая практически применимая технология", также рассматривался как определенная слабость административного характера. |
If only you had run after him that day in the maze, and held him tight, and told him not to go and that you loved him for his weakness. |
Если бы ты только побежала за ним в тот день в лабиринте, и обняла его крепко, и сказала ему не ехать и что ты любишь его за его слабость. |
then we just might be able to rescue Ford, learn Bill's weakness, and save Gravity Falls! |
мы сможем спасти Форда, узнать слабость Билла и спасти Гравити Фолс! |
The main impediment to full respect for human rights is now the absence or extreme weakness of the institutions that are necessary to protect the rights of citizens, most notably a well-trained civilian police force and an effective judicial system. |
Основным препятствием для всестороннего соблюдения прав человека в настоящее время является отсутствие или крайняя слабость институтов, являющихся необходимыми для защиты прав граждан, в первую очередь отсутствие прошедших хорошую подготовку сил гражданской полиции и эффективной судебной системы. |
Inadequate training of law enforcement personnel on human rights issues and the weakness of the judicial institutions in upholding the basic rights of migrants are also among the major obstacles to full enjoyment by migrants of their basic human rights. |
К числу важных препятствий на пути обеспечения пользования мигрантами своими основными правами человека в полном объеме принадлежат неадекватная подготовка работников правоохранительных органов по вопросам прав человека и слабость судебных институтов в защите основных прав мигрантов. |
At the same time, the Mission noted the continued weakness of state institutions in spite of the current reform process, in particular in the face of the high level of crime in the country. |
В то же время Миссия отметила сохраняющуюся, несмотря на осуществляемые реформы, слабость государственных учреждений, особенно в свете высокого уровня преступности в стране. |
However, as recognized in the Habitat Agenda, the scarcity of suitably qualified personnel and the weakness of institutional systems and technical capacity are among the main obstacles to the improvement of human settlements in many countries, particularly in developing countries. |
Вместе с тем, как это признано в Повестке дня Хабитат, нехватка достаточно квалифицированных кадров и слабость институциональных систем и технического потенциала относятся к числу основных факторов, препятствующих улучшению условий в населенных пунктах во многих странах, особенно развивающихся. |
In the case of my country, a union made up of more than 100 national races, the weakness of the constitution that was imposed upon us at the time of independence was the main cause of conflict. |
В случае моей страны, союза, в который входит более 100 народностей, основной причиной конфликта стала слабость конституции, навязанной нам во время обретения независимости. |
The weakness of argument that the Conference on Disarmament can only effectively function with a limited membership is demonstrated by the negotiations that have taken place under the umbrella of existing treaties and also by the Oslo Diplomatic Conference. |
Слабость аргумента о том, что Конференция по разоружению может эффективно функционировать лишь в условиях ограниченного членского состава, была продемонстрирована в ходе переговоров, которые проходили под эгидой существующих договоров, а также Дипломатической конференции в Осло. |
The lack or weakness of adequate rule of law and human rights institutions, such as access to legal counsel, functioning courts and human rights commissions in many parts of the Three Areas and Southern Sudan is a major challenge in implementing the protection mandate. |
Отсутствие надлежащих институтов обеспечения верховенства права и защиты прав человека или же их слабость, например отсутствие доступа к правовой помощи, функционирующим судам и комиссиям по правам человека во многих частях трех районов и Южного Судана, является серьезным препятствием на пути осуществления мандата в области защиты. |
There are many facets of the debt crisis, but the fundamental weakness is that the creditors continue to dominate the decision-making process with regard to the resolution of the debt crisis. |
Существует много аспектов долгового кризиса, но основополагающая слабость состоит в том, что кредиторы продолжают доминировать над процессом принятия решений по разрешению долгового кризиса. |
The underlying economic weakness combined with the expansionary stance of fiscal policy and a very accommodative monetary policy led to a considerable deterioration in the general government financial balance and a further rise in the already large current account deficit. |
Общая слабость экономики в сочетании с политикой бюджетной экспансии и весьма нежесткой денежно-кредитной политикой привела к значительному ухудшению состояния консолидированного государственного бюджета и дальнейшему росту и без того крупного дефицита по текущим операциям. |