MINUGUA also noted that, in view of the perceived weakness of the civilian public security apparatus, measures such as joint military-civil patrols are not conducive to the demilitarization of society, as stipulated under the signed agreements. |
МИНУГУА отметила также, что, учитывая понимаемую всеми слабость гражданского механизма обеспечения безопасности, такие меры, как совместные патрули военнослужащих и гражданских лиц, не способствуют демилитаризации общества, как это предусмотрено в подписанных соглашениях. |
Non-governmental sources also noted that these problems could not, of course, be dissociated from difficulties shared by most developing countries, such as the weakness of public institutions and the very difficult economic and social conditions. |
Представители неправительственных организаций добавили, что эти проблемы, разумеется, не могут рассматриваться в отрыве от трудностей, переживаемых большинством развивающихся стран, таких как слабость государственных институтов и тяжелое социально-экономическое положение. |
The main weakness of the media was that racism (and rights) issues, although included in the reporting, were not articulated as such. |
Главная слабость средств массовой информации заключается в том, что вопросы расизма (и прав), хотя и фигурируют в материалах, сформулированы недостаточно отчетливо. |
We have witnessed the consequences of the weakness of African Union advance missions, such as in Somalia, where the lack of necessary strength may result in many lost windows of opportunity to secure lasting peace. |
Мы видели, к чему приводит слабость передовых миссий Африканского союза, таких как в Сомали, где нехватка необходимой силы может привести к потере многих возможностей по установлению прочного мира. |
In addition, and despite the failure of Congress to agree to the fiscal stimulus package proposed in the wake of 11 September, increased government spending will partly offset the overall weakness of private sector demand. |
Кроме того, хотя конгресс не утвердил пакет мер бюджетно-финансового стимулирования, предложенный после событий 11 сентября, рост государственных расходов будет отчасти нейтрализовывать общую слабость спроса частного сектора. |
There is also some evidence of a structural weakness amongst United Nations entities in the sense that such division of labour can result in a failure to treat hunger and malnutrition as an integrated problem. |
Налицо также определенная структурная слабость учреждений Организации Объединенных Наций в том смысле, что существующее разделение труда может привести к неспособности обеспечить комплексный подход к проблеме голода и недоедания. |
The weakness in the business sector in 2000 and 2001 embodied a persistent decline in corporate profits, a precipitate fall in equity prices, a protracted cut in capital spending, and a sharp drop in industrial production. |
Слабость предпринимательского сектора в 2000 и 2001 годах проявилась в неуклонном снижении прибылей корпораций, обвале цен на акции, затяжном сокращении капитальных расходов и резком падении промышленного производства. |
A central weakness of the United Nations is that some members are expected to pay their contributions to its budget fully, unconditionally and on time, while others delay payments. |
Основная слабость системы Организации Объединенных Наций заключена в том, что, в то время как одни ее члены обязаны вносить свои взносы в бюджет Организации в полном объеме, безоговорочно и своевременно, другие вовсе не торопятся это делать. |
The underlying weakness of the social services in a number of LDCs is that they were established or instituted on the availability of external loans and grants rather than on the basis of strong, vibrant and growing domestic production and economic base. |
Слабость системы социального обслуживания в ряде НРС заключается в том, что она создавалась или развивалась за счет внешних займов и грантов, а не на основе мощного, динамичного и растущего внутреннего производства и экономического потенциала. |
Ineffectiveness and weakness flow not only from an absence of determination and will to secure compliance with certain resolutions of the Security Council; they are also manifested by the acceptance and application of double standards and discrimination. |
Неэффективность и слабость Совета обусловлены не только отсутствием решимости и готовности обеспечить выполнение определенных резолюций Совета Безопасности - они также находят свое проявление в применении двойных стандартов и дискриминационных мер. |
After the widespread economic downturn in 2001 and part of 2002, the weakness or strength of the fiscal position was key to the ability of Governments to implement counter-cyclical macroeconomic policies in 2002-2003. |
После широкомасштабного экономического спада в 2001 и частично 2002 года главным фактором, определяющим способность правительств проводить противоциклическую макроэкономическую политику была в 2002 - 2003 годах именно слабость или сила финансового положения. |
In comparison with the growth of bond markets, domestic equity issuance fell sharply, owing to general economic weakness, combined with a shift towards fixed income investments by institutional investors, notably United States and European pension funds, that could be structural. |
На фоне увеличения объема рынков облигаций, внутренний выпуск акций резко сократился, причиной чего стала общая слабость экономики в сочетании с переходом институциональных инвесторов к инвестициям с фиксированным доходом, особенно пенсионных фондов США и Европы, что может носить структурный характер. |
The current weakness of the world economy stems from several interrelated developments in the past year; these factors will also be the main determinants of global economic growth in the short term. |
Наблюдающаяся в настоящее время слабость мировой экономики обусловлена рядом взаимосвязанных событий, имевших место в прошлом году; эти факторы будут также в основном определять характер мирового экономического роста в краткосрочной перспективе. |
Despite our great weakness at the present time, we know that our efforts, limited as they may be by the forces at work, are important in some circles. |
Несмотря на нынешнюю слабость нашего движения, мы осознаем, что наши усилия, какими бы они ни были ограниченными в силу сложившихся обстоятельств, являются важными в определенных кругах. |
A major obstacle to the financing of CIS countries' exports, and, in particular, the development of L/C transactions has been the weakness of the CIS banking system. |
Крупным препятствием для финансирования экспорта стран СНГ и, в частности, развития операций с использованием аккредитивов является слабость банковской системы СНГ. |
On the internal front, the continued institutional weakness of Guinea-Bissau's national police, including its chronic lack of adequate logistical support, has hampered its ability to deal effectively with the rising incidence of banditry. |
Что касается внутренних дел, то сохраняющаяся институциональная слабость национальной полиции Гвинеи-Бисау, включая хроническую нехватку надлежащей материально-технической поддержки, подрывает ее способность эффективно бороться со все более частыми случаями бандитизма. |
Another major issue relating to monitoring environmental progress is the weakness of national reporting systems, including systems for reporting by enterprises to the authorities. |
Другой серьезной проблемой, связанной с наблюдением за прогрессом в природоохранной сфере, является слабость национальных систем отчетности, в том числе систем отчетности предприятий перед органами власти. |
In the case of my country, which has emerged from over four decades of insurgency, the main cause has been weakness of the State constitution that was imposed upon us at the time of independence. |
В том, что касается моей страны, которая все еще оправляется от четырех с лишним десятилетий волнений и беспорядков, то у нас основной причиной является слабость государственной конституции, навязанной нам в момент обретения независимости. |
In its final report, the TRC identified the weakness of the justice sector as one of the underlying causes of the civil war and advanced a number of recommendations including legal and legislative reform. |
В своем итоговом докладе КИП определила слабость сектора правосудия как одну из основополагающих причин гражданской войны и предложила ряд рекомендаций, включая судебную и законодательную реформу. |
Too often, illegal armed groups, drug traffickers and local warlords take advantage of the weakness of State institutions and the corruption of some authorities to assert their own interests, to the detriment of the most basic rights of the population. |
Слишком часто незаконные вооруженные группы, торговцы наркотиками и местные главари вооруженных формирований используют слабость государственных институтов и коррумпированность некоторых властей, чтобы обеспечить свои собственные интересы в ущерб основным правам населения. |
The weakness of legislation for protecting trade secrets has affected the nature of technology transfer into eastern Europe and particularly to CIS countries where, for example, weaknesses have been identified in Ukraine and the Russian Federation. |
Слабость законодательной защиты торговых секретов влияет на характер передачи технологии в восточную Европу, и особенно в страны СНГ, где подобная слабость характерна, например, для Украины и Российской Федерации. |
In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. |
В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством. |
In recent decades, Latin America and the Caribbean have seen episodes of conflict, political volatility, institutional weakness and citizens' growing disappointment with the dividends of democracy and the effects of globalization. |
В последние десятилетия в странах Латинской Америки и Карибского бассейна имели место вспышки конфликтов, политическая нестабильность, слабость государственных институтов и растущее разочарование граждан дивидендами демократии и последствиями глобализации. |
The weakness of our global environmental institutions is a major constraint, which should be taken into account in the restructuring of the United Nations system. |
Слабость наших международных учреждений, занимающихся проблемами окружающей среды, является одним из тех основных сдерживающих факторов, которые должны учитываться при перестройке системы Организации Объединенных Наций. |
In many cases, the general weakness of States and Governments in this long period of transition has permitted small groups to capture the benefits of change for their personal benefit, at enormous costs to economic and social development. |
Во многих случаях общая слабость государств и правительств в течение этого длительного переходного периода позволила мелким группам воспользоваться преимуществами таких изменений в своих личных целях в ущерб социально-экономическому развитию. |