If I show weakness, if I retreat, |
Но я покажу слабость, если отступлю, |
I know you think that that's a weakness; It's not. |
Я знаю, ты думаешь, что это слабость, но это не так. |
Fall prey to the same human emotion as your counterpart, you open yourself up to the same weakness. |
Ты поддался тем же человеческим эмоциям, что и твой двойник, и проявляешь ту же слабость. |
It is their strength, it is their weakness, and if you can humble yourself before them, they will do anything you ask. |
Это их сила, это их слабость, и если ты ведешь себя смиренно перед ними, они сделают все, о чем попросишь. |
Side with Flint, beg them to let you keep what is already yours, show them that weakness, and you'll invite the very outcome you wish to avoid. |
Будь с Флинтом, проси его оставить то, что уже твоё, покажи им свою слабость, и ты придёшь к исходу, который пыталась избежать. |
He just made me understand that as long as I hated Pete Hoyt, he had control of my life and that forgiving him wasn't weakness. |
Он заставил меня понять, что пока я ненавидел Питера Хойта, он контролировал мою жизнь, и что его прощение, это не слабость. |
You will tell me because you have a weakness that I have totally eliminated from the minds of the Daleks so they will always be superior. |
Вы скажете мне, потому что у вас есть слабость, которую я полностью устранил из разума Далеков, так что они всегда будут превосходить Вас. |
The weak presence of the State in the peripheral areas affected by LRA, in particular the weakness or absence of national security forces and the judiciary, provides space for LRA to operate and contributes to insecurity. |
Слабое присутствие государства в отдаленных районах, затрагиваемых действиями ЛРА, в частности слабость или отсутствие национальных сил безопасности и судебных органов, создает возможности для деятельности ЛРА и подрывает безопасность. |
The weakness of Haitian institutions, particularly those responsible for the rule of law, remains one of the major obstacles to the long-term stability and development of the country. |
Одним из наиболее серьезных препятствий на пути к долгосрочной стабильности и развитию в стране по-прежнему является слабость гаитянских учреждений, прежде всего учреждений, ответственных за обеспечение верховенства права. |
In the view of President Kagame, one of the root causes was the weakness of the institutions in the Democratic Republic of the Congo, which had contributed to the perpetuation of violence in the region. |
По мнению президента Кагаме, одной из коренных причин, способствующих продолжению насилия в регионе, является слабость институтов Демократической Республики Конго. |
The delegation said that instability, economic weakness and pressing social demands must not be allowed to derail the efforts made to date or jeopardize what remained to be achieved in the area of human rights in Comoros. |
По мнению делегации, нельзя допустить, чтобы нестабильность, экономическая слабость и насущные социальные проблемы свели на нет те усилия, которые уже были предприняты, или поставили под угрозу те усилия, которые предстоит предпринять в области прав человека на Коморских Островах. |
The weakness of the State institutions and the fragility of the rule of law conduced to a general climate of fear and insecurity, as well as a feeling of distrust and suspicion which perpetuated the vicious cycle of violence in the country. |
Слабость институтов государства и его правовых основ приводит к возникновению атмосферы всеобщего страха, отсутствия безопасности, недоверия и подозрительности, что способствует сохранению порочного круга насилия в стране. |
CAT noted that Djibouti had recognized that acts of torture had taken place and had neither been investigated nor prosecuted, and had acknowledged that the weakness of domestic legislation contributed to impunity. |
КПП принял к сведению признание Джибути факта применения пыток и того обстоятельства, что они не стали ни предметом расследований, ни основанием для возбуждения уголовного преследования, а также того, что слабость внутреннего законодательства благоприятствует безнаказанности. |
I've lost you to... to darkness, to weakness, and... and finally, to death. |
Тебя отнимала у меня... тьма, слабость и... наконец, смерть. |
I'd be giving up everything I've ever known for a memory of something I once was, power for weakness, strength for frailty, eternal life for a brief human existence. |
Я бы отказалась от всего, что знаю ради воспоминания о чем-то, чем я однажды была, власть на слабость, сила на бренность, вечную жизнь на короткое человеческое существование. |
I am certain of the threat they pose to Salem, just as I am certain that your weakness poses a threat. |
Я уверен, что они представляют угрозу Салему, так же как я уверен в том, что твоя слабость тоже является угрозой. |
I've always held that despite how complex this world is, compromise is for the weak, and the cost of that weakness is too high a price, no matter how dire the circumstances. |
Я всегда относилась с презрением к тому насколько сложен этот мир, компромиссы для слабых, и эта слабость слишком высокая цена, как бы ни были ужасны обстоятельства. |
After all I have given you, this is how you repay me, a death trap rendered by those elements that compose my sole weakness? |
Вот как ты мне отплатила, за все, что я для тебя сделала, сотворила смертельную ловушку с помощью элементов, составляющих мою единственную слабость? |
Other obstacles could be: the strength or weakness of the private sector in a country, the attitude of trade unions towards the transfer of long-standing public sector, jobs to the private sector or the lack of highly qualified staff. |
К числу других препятствий могут относиться: сила или слабость частного сектора в стране, отношение профсоюзов к передаче в частный сектор рабочих мест, давно существующих в государственном секторе, или отсутствие высококвалифицированного персонала. |
The lack of consequences of that country's withdrawal from the Treaty demonstrated an institutional weakness of the non-proliferation regime and suggested that the Treaty should be strengthened. |
Отсутствие для Корейской Народно-Демократической Республики каких-либо последствий выхода ее из Договора демонстрирует организационную слабость режима нераспространения и подталкивает к мысли о необходимости укрепления Договора. |
Given the weakness of the economy and the underdeveloped social security system, support will be needed to provide access to and quality services for the most vulnerable. |
Учитывая слабость экономики страны и низкий уровень развития систем социального обеспечения, для обеспечения доступа наиболее уязвимых групп населения к качественным услугам необходимо будет оказать соответствующую поддержку. |
The major weakness demonstrated by the performance of some bodies of this international organization, especially in those entrusted with maintaining international peace and security, requires a reconsideration of the ways to reform its main structures and working methods, particularly for the Security Council. |
Серьезная слабость, которую продемонстрировали в своей работе некоторые органы этой международной организации, в частности те, которые несут ответственность за поддержание международного мира и безопасности, обусловливает необходимость пересмотреть способы реформирования ее основных структур и методов работы, в частности Совета Безопасности. |
The weakness inherent in the practice of diplomatic assurances lies in the fact that where there is a need for such assurances, there is clearly an acknowledged risk of torture or ill-treatment. |
Слабость, имманентно присущая практике дипломатических заверений, заключается в том факте, что, когда имеется необходимость в таких заверениях, явно существует признанная угроза пыток или жестокого обращения. |
Common symptoms of the disease are weakness and atrophy in the distal muscles of the lower limbs which progresses to the hands and arms, then to the trunk, neck and face. |
Обычные симптомы болезни - слабость и атрофия дистальных мышц нижних конечностей, которая распространяется на руки и ладони, затем на туловище, шею и лицо. |
The war showed the increasing weakness and disorder of the Commonwealth, who by the second half of the 17th century had started its gradual decline that would culminate a century later with the partitions of Poland. |
Война показала растущую слабость Речи Посполитой, которая во второй половине XVII века начала приходить в упадок, что в итоге завершилось столетие спустя разделами Польши. |