She alleged that, according to witnesses who saw her husband during the trial, he appeared psychologically stressed, experienced strong heart palpitations and overall physical weakness and could not adequately assess his surroundings. |
Она утверждала, что, по словам очевидцев, которые видели ее мужа во время судебного разбирательства, он выглядел психологически подавленным, испытывал учащенное сердцебиение и общую физическую слабость и не мог адекватно оценивать окружающую обстановку. |
The weakness and ineffectiveness of institutions responsible for enforcement of human rights remains a challenge for the promotion and protection of human rights. |
Слабость и неэффективность институтов, отвечающих за обеспечение соблюдения прав человека, по-прежнему является проблемой для поощрения и защиты прав человека. |
With respect to civil and political rights, NHRC stated that the implementation of laws, the weakness of new Bills and the law's delay were areas of concern. |
По вопросу о соблюдении гражданских и политических прав НКПЧ заявила, что предметом для беспокойства является практика правоприменения, слабость новых законопроектов и задержки с принятием законов. |
In extremely fragile contexts, the weakness of the State and its lack of control over all areas may be a factor accounting for gaps in Government services at the community level. |
В крайне сложных ситуациях слабость государства и его неспособность контролировать все районы могут быть в числе причин наличия пробелов в системе государственных услуг на уровне общин. |
The weakness of each of these measures alone provides a powerful incentive to seek ways in which each can interact with the others in order to make up for their individual limitations. |
Слабость каждой из этих мер служит мощным стимулом для поиска возможностей их взаимодействия с другими мерами, с тем чтобы компенсировать ограниченность их индивидуального применения. |
Meanwhile, by taking advantage of some security gaps and the weakness of local administration, criminal gangs and drug smugglers have continued to operate on an ever larger scale, thus creating more instability throughout the country. |
В настоящее время, используя некоторые пробелы в области безопасности и слабость местной администрации, преступные банды и наркоконтрабандисты продолжают действовать во все более широком масштабе, усиливая тем самым нестабильность по всей стране. |
Since criminal organizations took advantage of political instability and socio-economic weakness, the most appropriate solutions to crime-related problems in the world's less developed areas were alternative development and livelihood practices and poverty eradication programmes. |
Поскольку преступным организациям выгодны политическая нестабильность и социально-экономическая слабость, наиболее подходящими решениями связанных с преступностью проблем в наименее развитых областях мира являются альтернативное развитие и виды деятельности, обеспечивающие средства к существованию, а также программы ликвидации нищеты. |
During its recent visit, the Group witnessed the weakness of the State apparatus in Haiti, which explains some of the continuing problems of the country and has important consequences for the contribution that development assistance can make to solve them. |
Во время своего недавнего визита Группа констатировала слабость государственного аппарата в Гаити, что является причиной некоторых сохраняющихся проблем в стране и имеет серьезные последствия для вклада, который помощь в целях развития могла бы сделать для их решения. |
The weakness of the legal system is due in large measure to inconsistencies in the legislation in force and the institutional structure regulating property rights and land tenure. |
Слабость правовой основы в значительной мере связана с непоследовательностью действующего законодательства и институциональной основы регулирования прав собственности и землевладения. |
First, the country's high rural poverty rate of 39 per cent and its rural economy and living standards are still worrying challenges, along with the weakness of the economic infrastructure. |
Во-первых, беспокойство вызывают высокий уровень нищеты в сельских районах страны - на уровне 39 процентов, состояние развития сельской экономики и условия жизни на селе, а также слабость экономической инфраструктуры. |
The 2003-2007 UNDAF further noted that the key issues that affect Tuvalu are the following: inadequate governance; declining educational performance; weakness of the private sector; breakdown of traditional support systems; and urban elite which is capturing most benefits of modernization. |
РПООНПР на 2003-2007 годы отметила далее, что ключевыми проблемами, с которыми сталкивается Тувалу, являются следующие: отсутствие эффективного управления; снижение эффективности системы образования; слабость частного сектора; развал традиционных систем поддержки; а также наличие городской элиты, которая присваивает себе блага модернизации. |
It should be noted that, particularly towards the end of the year 2008, the US dollar confirmed its weakness against the Japanese yen and Swiss franc. |
Следует отметить, что ближе к концу 2008 году доллар подтвердил свою слабость по отношению к японской иене и швейцарскому франку. |
The party's use of its overwhelming parliamentary majority and the weakness of the small and fragmented opposition mean that Parliament is often not seen as an effective check on the executive. |
Использование им своего подавляющего большинства в парламенте и слабость незначительной и раздробленной оппозиции означают, что парламент зачастую не рассматривается в качестве эффективного механизма контроля за деятельностью исполнительной власти. |
The strength of the army lay in its extremely capable soldiers; its weakness lay in its institutional capacity, an area where ISAF believed it could make a larger contribution. |
Силу Афганской национальной армии составляют ее исключительно способные солдаты; ее слабость заключается в неадекватности ее организационного потенциала, в укрепление которого, как считается, МССБ могли бы внести больший вклад. |
The weakness of the armed forces of the Democratic Republic of Congo, as stated by its own Minister of Defence, hampers MONUC's proper accomplishment of its mandate. |
Слабость вооруженных сил Демократической Республики Конго, о которой заявил сам министр обороны этой страны, подрывает надлежащее выполнение МООНДРК своего мандата. |
Today we have a better understanding of the ways that poverty, environmental pressures, poor governance and State weakness raise the risk of civil conflict, but the tools at our disposal to address those challenges must be sharper, stronger and deployed more consistently. |
Сейчас мы лучше понимаем то, каким образом бедность, неблагоприятная экология, неэффективное управление и слабость государства увеличивают риск гражданского конфликта, но имеющееся в нашем распоряжении оружие для борьбы с этими проблемами должно быть острее, сильнее и должно использоваться более последовательно. |
R2P is another never-again mechanism that acknowledges the weakness of the current humanitarian and international conventions and treaties and existing institutional gaps within the United Nations system as it confronts the four international crimes identified in the Secretary-General's report (A/63/677). |
Обязанность по защите является еще одним механизмом недопущения преступлений, который признает слабость нынешних гуманитарных и международных конвенций и договоров и существующие институциональные пробелы в рамках системы Организации Объединенных Наций в ее противодействии четырем международным преступлениям, определенным в докладе Генерального секретаря (А/63/677). |
The weakness and unwillingness of security forces to act has led to widespread impunity for those who break the law, especially if they are aligned to political parties or blocs. |
Слабость сил безопасности и их нежелание действовать породили обстановку массовой безнаказанности нарушителей закона, особенно в случае примыкания последних к политическим партиям или блокам. |
Although the human rights situation in the country continues to improve, the weakness of rule of law institutions continues to impede the protection of human rights. |
Хотя положение в области прав человека в стране продолжает улучшаться, слабость правоохранительных учреждений по-прежнему сдерживает усилия по защите прав человека. |
Lack of knowledge, appropriate legislation and institutional infrastructure, and weakness in education systems and human resources development continue to affect adversely the ongoing efforts for promoting agricultural productivity, rural development and for combating desertification and land degradation. |
Отсутствие знаний, надлежащих законов и институциональной инфраструктуры, а также слабость систем образования и недостаточное развитие людских ресурсов по-прежнему негативно отражаются на проводимой работе по повышению производительности сельского хозяйства, обеспечению развития сельских районов и борьбе с опустыниванием и деградацией почв. |
She equally welcomed the implementation of a strategy for strengthening justice, the weakness of which had in the past constituted a substantial problem for the country and prevented it from effectively stamping out torture. |
Она также приветствует разработку и принятие стратегии укрепления системы правосудия, слабость которой в прошлом вызывала в стране большие проблемы и препятствовала эффективному осуществлению мер против пыток. |
the weakness or absence of any financial or material security, resulting in rural women being regarded as high-risk applicants for loans; |
слабость или отсутствие финансовых и материальных гарантий, из-за чего сельские женщины считаются клиентами с высоким уровнем риска в области кредитования; |
It's fear of shame, and public shame - that's the real weakness. |
Это страх опозориться, и опозориться публично - вот истинная слабость. |
You told me that gauntlet could lead you to... to someone's weakness, to the thing they loved the most. |
Ты сказал мне, что перчатка может указать на чью-то слабость, на то, что человек любит больше всего. |
If I know his weakness, I can destroy him! |
Если я знаю его слабость, Я могу уничтожить его! |