However, integral reintegration (social, productive, political, etc.) was hampered by diverse factors, including the institutional weakness of the Government, insufficient coordination of resources and economic stagnation. |
Однако комплексная реинтеграция (социальная, производственная, политическая и т.д.) сдерживалась различными факторами, включая слабость государственных учреждений, недостаточную координацию ресурсов и застой в экономике. |
The weakness of the judiciary and the often arbitrary nature of decisions and actions continue to be a source of concern in the area of respect for legal and constitutional guarantees. |
Слабость судебной системы и зачастую произвольный характер решений и мер продолжают оставаться причиной для беспокойства в области соблюдения правовых и конституционных гарантий. |
The General Assembly's consideration of this aggression is very important, based as it is on the vital need to address this matter in order to counter the obvious weakness - and even impotence - of the Security Council. |
Рассмотрение вопроса об этой агрессии в Генеральной Ассамблее имеет весьма важное значение, что обусловлено исключительно острой потребностью в урегулировании данной проблемы, с тем чтобы каким-то образом компенсировать очевидную слабость - и даже бессилие - Совета Безопасности. |
Secondly, because iron ore is priced in United States dollars, the weakness of the United States currency had eroded part of the exporters' gains. |
Во-вторых, цены на железную руду устанавливаются в дол. США и соответственно слабость этой валюты повлекла сокращение выручки экспортеров. |
Well, I'm sorry I don't have more to offer, but as far as I know, I'm his only weakness. |
Жаль, мне больше нечего сказать, но насколько я знаю, я его единственная слабость. |
It is true, and we strongly emphasize this, that the weaker countries must not always put forward their weakness as a pretext to demand or to call for protection or assistance from the international community. |
Действительно, и мы решительно подчеркиваем это: слабые страны не должны всегда акцентировать свою слабость как предлог для требований или призывов к международному сообществу предоставить защиту или помощь. |
The weakness of the judicial organ is all the greater as broad sectors of the population believe that the courts and judges are failing to administer justice in an independent manner. |
Слабость судебной системы усугубляется еще и тем, что широкие слои населения считают, что суды и судьи не обладают независимостью действий в отправлении правосудия. |
We agree with the Secretary-General that the main impediment to full respect for human rights in Haiti is the alarming weakness in the judicial system and the absence of a fully operational civilian force. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря, полагающего, что основным препятствием для всестороннего соблюдения прав человека в Гаити являются вызывающая тревогу слабость судебной системы и отсутствие полностью сформировавшихся гражданских сил. |
This weakness is being addressed through the introduction of standardized formats for unit work plans, the adoption of more consistent performance indicators and the designation of fixed reporting officers in all units. |
Слабость в этой области устраняется путем введения стандартных форм планов работы подразделений, принятия более последовательных показателей их реализации и назначения постоянных сотрудников, отвечающих за отчетность, во всех подразделениях. |
The absence of private sector input due to historic circumstances that prevailed for nearly seven decades in Mongolia determined its weakness in the early stages of the transition. |
Отсутствие частного сектора в силу исторических условий, преобладавших в Монголии на протяжении почти семи десятков лет, предопределило слабость этого сектора на начальной стадии переходного периода. |
The security situation in the country, the weakness of the judiciary and the ongoing problem of impunity are but a few of the major obstacles that the Haitian people face. |
Ситуация в области безопасности в стране, слабость ее судебной системы и проблема безнаказанности являются главными трудностями, с которыми сталкивается народ Гаити. |
To that end, the support of the international community for the efforts of developing countries to overcome the deep-seated weakness of their supply capabilities could be of major importance. |
В этой связи важнейшую роль могла бы сыграть поддержка международного сообщества усилий, предпринимаемых развивающимися странами по устранению глубинных причин, обусловливающих слабость их производственной базы. |
He kept digging and digging until he could find any weakness, anything he could exploit. |
Он копал и копал, чтобы найти малейшую слабость, которую мог бы использовать. |
This weakness springs not only from the fact that the institution is not well integrated into the power structure, but also because its internal management and operations are inefficient. |
Эта слабость связана не только с тем, что эти организации не занимают подобающего им места в структуре власти, но и тем, что их внутреннее управление и операции неэффективны. |
Remember how you told me right before you were frozen that you knew Bill's weakness? |
Помнишь, прямо перед тем, как тебя заморозили, ты сказал мне, что знаешь, в чём слабость Билла? |
This phenomenon clearly highlighted the deep opposition to the reforms but also the weakness of the Government and regional administrations to develop and finance reliable programmes to replace loss-making coal mining with other economic activities. |
Эти события ясно указали не только на наличие значительной оппозиции реформам, но также и на слабость правительства и региональных администраций с точки зрения разработки и финансирования жизнеспособных программ замены убыточной угледобычи другими видами экономической деятельности. |
The transformation of society was still being hampered by the weakness of Haiti's institutions, as reflected in the deplorable situation of women's rights and violations of the rights of the child. |
Преобразованию общества по-прежнему мешает слабость гаитянской институциональной структуры, о чем свидетельствует неудовлетворительное положение с соблюдением прав женщин и нарушения прав ребенка. |
(b) The relative weakness of developing country commercial banks, which makes their letters of credit less than fully credible; |
Ь) относительная слабость коммерческих банков развивающихся стран, из-за чего их аккредитивы не пользуются полным доверием; |
If it believes that we are showing signs of weakness, I must say again it is mistaken. |
Если она считает, что мы проявляем слабость, то я должен еще раз заявить, что она ошибается. |
Regrettably, he had to point out that it was precisely in socio-economic matters that the United Nations revealed its greatest weakness, for its rhetoric exceeded its actions. |
К сожалению, приходится констатировать, что именно в социально-экономической области Организация Объединенных Наций демонстрирует свою слабость: здесь больше риторики нежели конкретных действий. |
These threats to coexistence and democracy come not only from a past that is still with us - marked by human-rights violations, crime unpunished and many other factors - but also from institutional weakness and political fragility and a lack of representativity and legitimacy. |
Эти угрозы сосуществованию и демократии уходят корнями не только в прошлое, которое по-прежнему с нами, - отмеченное нарушениями в области прав человека, безнаказанными преступлениями и многими другими факторами, - но также в институциональную слабость и политическую хрупкость и отсутствие представительности и законности. |
The United States regime is very weak, and we are witnessing this weakness from close up.' |
Американский режим очень слаб, и мы вблизи наблюдаем эту слабость . |
We are convinced that this type of measure will help strengthen national statehood, develop democratic standards and promote the rule of law in West African countries - areas of weakness which, as acknowledged by African leaders, are the reason for the current instability in West Africa. |
Убеждены - такая мера будет способствовать укреплению национальной государственности, развитию демократических стандартов, утверждению верховенства права в западноафриканских странах, то есть консолидации тех факторов, слабость которых, по признанию африканских лидеров, является причиной нынешней нестабильности в Западной Африке. |
Because of the weakness of its administrative and technical institutions, the State has been unable to access the credits made available by donors. |
Слабость административных и технических структур центральноафриканского государства не позволила стране получить доступ к кредитам, предоставленным в ее распоряжение кредиторами. |
The continued weakness of institutional capacity in the productive sectors and even more glaringly in public agencies and also in public administration was again confirmed during the visits of Panel members to LDCs. |
В ходе визитов членов Группы в НРС была вновь подтверждена слабость институционального потенциала в производственных секторах, которая проявляется даже более рельефно в государственных учреждениях, а также в системе государственной администрации. |