The weakness of labour-market institutions has proved to be a severe handicap in dealing with the social consequences of economic crises and with the increased employment restructuring associated with greater integration into the global economy. |
Слабость институтов рынка труда в развивающихся странах оказалась серьезным препятствием в деле ликвидации социальных последствий экономического кризиса и проведения ускоренной структурной перестройки в сфере занятости в связи с усилением интеграции в мировое хозяйство. |
Despite the weakness of Japan's fiscal position, the market for Japanese Government Bonds (JGBs) remains stable, at least for now. |
Несмотря на слабость финансового положения Японии, рынок на правительственные бонды Японии остается стабильным, по крайней мере, сегодня. |
The main weakness of Latin America's economies is that they will be unable to generate the type of rapid and sustained growth required to create jobs and reduce inequality and poverty. |
Главная слабость экономики стран Латинской Америки заключается в том, что они не смогут обеспечить быстрый и длительный рост, необходимый для создания рабочих мест и снижения уровня неравенства и бедности. |
What is most frightening about all this is not the American anti-missile project or Putin's rhetorical muscle-flexing, but rather the increasingly dramatic European weakness that the episode has exposed. |
Что больше всего пугает во всем этом - это не американский противоракетный проект или риторическое поигрывание мускулами Путина, а скорее растущая драматичная европейская слабость, которую раскрыл этот случай. |
In 2003, following a number of strategic reports identifying that weakness in the law, the Federal Council began amending the Act with a view to extending the possibilities of preventive action available to the intelligence service. |
Приняв к сведению целый ряд стратегических докладов, в которых отмечается эта слабость нормативной базы, Федеральный совет в 2003 году выступил с инициативой внесения в этот закон изменений с целью расширить перечень возможных профилактических мероприятий, проводить которые уполномочена служба внутренней разведки. |
Despite these efforts, a significant weakness persists in the State's institutional framework with regard to the functions assigned to it by the Peace Agreements in the socio-economic and agricultural spheres. |
Несмотря на прилагаемые усилия, до сих пор отмечается существенная слабость организационного потенциала государства с точки зрения предусмотренных в Мирных соглашениях функций, в социально-экономической и сельскохозяйственной сферах. |
The weakness of the existing nuclear non-proliferation system, clearly revealed in the process of disarmament debates so far, is caused by this nuclear deterrence theory. |
Слабость существующей системы нераспространения ядерного оружия, которая убедительно проявилась в ходе прений по вопросу разоружения, является следствием этой теории ядерного сдерживания. |
But it is also fuelled by and rooted in other disturbing trends: the presence of armed groups, the drug-trafficking networks and, admittedly, to a certain extent, the weakness of the administration. |
Однако в его основе лежат другие тревожные тенденции: присутствие вооруженных группировок, существование сетей наркобизнеса и, следует признать, в определенной мере слабость администрации. |
Major policy research on "Making States work" was initiated by UNU, focusing particularly on situations where the weakness of State institutions become a matter of international concern. |
Университет Организации Объединенных Наций инициировал крупный исследовательский проект по вопросам политики на тему «Повышение эффективности государства», основное внимание в котором уделяется ситуациям, когда слабость государственных институтов становится предметом обеспокоенности международного сообщества. |
The uncertain security situation and the unchecked development of a parallel and illicit narco-economy exacerbate this weakness and seriously challenge further development, both economic and institutional. |
Неопределенная обстановка в плане безопасности и неконтролируемое развитие параллельной и незаконной наркоэкономики еще более усиливают эту слабость и серьезно подрывают дальнейшее как экономическое, так и институциональное развитие. |
The project - a joint effort by UNU, the International Peace Academy (United States of America) and Harvard University's Carr Center - focuses on situations in which the weakness or collapse of State institutions becomes a matter of international concern. |
В этом проекте, представляющем собой совместную инициативу УООН, Международной академии мира (Соединенные Штаты Америки) и Центра Карра Гарвардского университета, основное внимание уделяется ситуациям, когда слабость государственных институтов или их развал становятся предметом обеспокоенности международного сообщества. |
In Guatemala, despite the weakness of certain State institutions, we have made substantial progress in promoting the observance of human rights and building a more inclusive and tolerant society. |
В Гватемале, несмотря на слабость определенных государственных институтов, нам удалось добиться ощутимого прогресса в обеспечении соблюдения прав человека и построении более толерантного общества, которое будет представлять интересы всех. |
Despite the various circumstances in each country I mentioned, there is also a characteristic that is common to many African regimes - weakness of Government authority and insufficiently developed democratic foundations. |
Несмотря на различные обстоятельства, в каждой из стран, упоминавшихся выше, у них имеется и общая, характерная для многих африканских режимов черта - слабость государственной власти, недостаточная развитость демократических основ. |
It appears to have been one of the factors that allowed Eastern European exporters to continue to gain export market share in 2002, despite the weakness of Western demand and, in some cases, some deterioration in their cost competitiveness. |
Такое базисное конкурентное преимущество, по-видимому, служит одним из факторов, позволивших восточноевропейским экспортерам в 2002 году и далее наращивать свою долю экспортного рынка, несмотря на слабость западного спроса и, в некоторых случаях, некоторое снижение их ценовой конкурентоспособности. |
The persistent weakness of some States and regions will pose great strategic challenges in the next decades as the African Union, the United Nations and the international community learn how to deal with fragile States. |
В ближайшие несколько десятилетий хроническая слабость ряда государств и регионов будет по-прежнему представлять собой серьезную стратегическую проблему, и пока что Африканский союз, Организация Объединенных Наций и международное сообщество лишь ищут способа ее решения. |
However, the crisis did provide an opportunity for refocusing attention on some important gaps in the workings of the international financial architecture, including the lack of an effective debt workout mechanism and the weakness of financial surveillance and regulation. |
В то же время кризис дал повод вновь заострить внимание на некоторых существенных изъянах в функционировании международных финансовых структур, включая отсутствие эффективного механизма реструктуризации задолженности, слабость финансового надзора и регулирования. |
In general, the absence or weakness of law enforcement and judicial institutions in the east continued to present a major challenge in strengthening the rule of law and in the fight against impunity. |
В целом полное отсутствие или слабость правоохранительных и судебных органов на востоке страны продолжало быть одной из трудноразрешимых задач в области укрепления законности и правопорядка и борьбы с безнаказанностью. |
4.4.1 Early symptoms of poisoning - Early symptoms of poisoning may include epigastric discomfort and vomiting as well as general malaise and weakness. |
4.4.1 Первые симптомы отравления - Первые симптомы отравления могут включать неприятные ощущения в эпигастральной области и рвоту, а также общее болезненное состояние и слабость. |
The absence or weakness of legal and institutional frameworks for environmental management in Somalia contributes to tensions around access to and ownership of natural resources and land tenure. |
Отсутствие или слабость институционально-правовых рамок управления ресурсами окружающей среды в Сомали способствует напряженности, которая возникает, когда речь идет о доступе к природным ресурсам, владении ими и праве на землю. |
In the west and south, the crisis brought to the fore the weakness of State institutions, including the politicization of State officials and inability to deliver services. |
В западной и южной частях в период кризиса проявилась слабость государственных учреждений, включая политизацию государственных должностных лиц и неспособность обеспечивать обслуживание населения. |
They take advantage of the weakness of States in conflict situations and make the return to peace and economic development a more protracted and more difficult process for those States. |
Слабость государств в конфликтных ситуациях позволяет этим силам воспользоваться этим обстоятельством и затруднить или сделать более продолжительным возврат этих государств к миру и экономическому развитию. |
There are also major concerns linked to the general lack of trained security forces and law enforcement authorities, the persistence of inter-communal violence and the weakness of State structures that underpins the persistent human rights abuses. |
Большую озабоченность вызывают также общая нехватка подготовленных сотрудников служб безопасности и правоохранительных органов, сохранение межобщинного насилия и слабость государственных структур, что создает условия для дальнейших нарушений прав человека. |
The weakness or virtual collapse of the structures designed to administer justice, including law enforcement and the protection of human rights, continues to impede progress towards the establishment of formal mechanisms for the rule of law. |
Слабость или фактический коллапс структур, призванных осуществлять правосудие, включая правоохранительную деятельность и защиту прав человека, по-прежнему препятствуют прогрессу на пути создания формальных механизмов обеспечения верховенства закона. |
News agencies reported that the Syrian Defence Minister had also criticized the United States for what he described as its weakness in dealing with Mr. Netanyahu's "impudence" and its inability to get the peace process restarted. |
Агентства новостей сообщили о том, что министр обороны Сирии также критиковал Соединенные Штаты за, по его словам, слабость их позиции в отношении "дерзкого поведения" г-на Нетаньяху и за их неспособность содействовать возобновлению мирного процесса. |
Malaysia noted that Somalia's path to democracy had met tough challenges such as an uncertain security situation, weakness of the rule of law, poverty and humanitarian concerns. |
Малайзия отметила, что на пути к демократии Сомали столкнулась с такими серьезными проблемами, как неопределенность ситуации в плане безопасности, слабость системы обеспечения правопорядка, нищета и проблемы гуманитарного характера. |