| The weakness of the judicial system is another major obstacle confronting the Haitian people today. | Еще одно препятствие, которое стоит сегодня на пути гаитянского народа, это слабость судебной системы. |
| On both occasions the blatant weakness of the political parties adversely affected the overall functioning of the democratic system. | Оба процесса показали очевидную слабость политических партий, что отрицательно сказывается на полнокровном функционировании демократической системы. |
| The weakness of the judiciary and its lack of independence vis-à-vis the executive branch, which also controls judicial decisions, are also regrettable. | Сожаление вызывают также слабость судебной системы и ее зависимость от исполнительной власти, которая контролирует судебные решения. |
| At a fundamental level, two key characteristics of the export trade of African countries and LDCs help to explain the weakness of their exports. | На базовом уровне слабость экспорта африканских стран и НРС помогают объяснить две основные особенности экспортной торговли этих стран. |
| He acknowledged the present weakness of the State and its inability to implement reconstruction and ensure recovery alone. | Он признал, что слабость государства в настоящее время и его неспособность самостоятельно осуществить перестройку и обеспечить экономическое оздоровление. |
| That weakness is basically the result of weak Members. | Эта слабость в своей основе является результатом слабости ее членов. |
| The application of AD measures has also been facilitated by the weakness in the multilateral judicial disciplines. | Применению антидемпинговых мер способствует также слабость многосторонних норм третейского урегулирования. |
| The representatives of the Secretary-General acknowledged this weakness and agreed that in the next submission, the formulation would be more specific. | Представители Генерального секретаря признали эту слабость и согласились с тем, что в следующем документе формулировка будет более конкретной. |
| The weakness of infrastructures is undoubtedly one of the reasons for this lag. | Одной из причин такого отставания является, несомненно, слабость инфраструктур. |
| The weakness of accountability mechanisms in ECLAC calls for immediate correction. | Слабость механизмов подотчетности в ЭКЛАК требует принятия незамедлительных мер по исправлению положения. |
| Moreover, the institutional weakness affecting various sectors of the State was particularly evident in this Unit in 1999. | Напротив, в 1999 году стала очевидной институциональная слабость различных государственных органов, что прежде всего относится к этому отделу. |
| Institutional weakness remains a major issue for integrating environmental policies into sectoral policies in most of the reviewed countries. | В большинстве охваченных обзором стран серьезной проблемой с точки зрения учета экологических соображений в политике, проводимой в разных секторах, остается слабость институтов. |
| In its opinion, the overwhelming victory of the governing party demonstrates the weakness of the opposition, which does not have a valid political agenda. | По его мнению, столь внушительная победа правящей партии показывает слабость оппозиции, у которой не было реальной политической программы. |
| The weakness of the UNSAS rapid deployment mechanism was evident in the launch of the United Nations Mission in the Sudan. | Слабость механизма быстрого развертывания ЮНСАС стала очевидной при начале осуществлении Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
| On the one hand, they can compensate for the global weakness by turbo-charging their own internal demand through aggressive fiscal stimulus. | С одной стороны, они могут компенсировать слабость глобальной экономики турбонаддувом своего внутреннего спроса посредством агрессивных фискальных стимулов. |
| Another area that requires attention is the weakness of civil society in developing countries, which prevents them from fighting corruption. | Другой областью, требующей внимания, является слабость гражданского общества в развивающихся странах, которая не позволяет им бороться с коррупцией. |
| The parallel weakness of Olmert and Abbas has produced a parallel interest in a peace settlement. | Параллельная слабость Ольмерта и Аббаса породила параллельный интерес в мирном урегулировании. |
| The weakness of civil society institutions in turn contributes to the ineffectiveness of government programmes and measures. | Слабость учреждений гражданского общества в свою очередь приводит к неэффективности государственных программ и мер. |
| Even today, Europe's military weakness is working to undermine the transatlantic relationship. | Даже сегодня военная слабость ЕС оказывает подрывное действие на трансатлантические взаимоотношения. |
| The scarcity of skilled manpower and the weakness in institutional capacities are common constraints shared by small island developing States. | Нехватка квалифицированной рабочей силы и слабость организационного потенциала - это общие проблемы, характерные для всех малых островных развивающихся государств. |
| This is perhaps the welfare state's most glaring weakness. | Это, возможно, самая очевидная слабость государства всеобщего благоденствия. |
| This suggests that a majority of Germans still do not yet perceive economic weakness as more important than other, more short-term issues. | Это говорит о том, что большинство германцев все еще не воспринимают слабость экономики как нечто более важное, чем другие, более краткосрочные проблемы. |
| But India made a strength out of its major weakness. | Но Индия превратила свою главную слабость в силу. |
| It exaggerated the weakness of America, which remains the world's only superpower. | Она преувеличивала слабость Америки, которая остаётся единственной мировой сверхдержавой. |
| An issue of concern for developing countries like her own was the weakness of institutions responsible for border controls. | Одним из вопросов, вызывающих беспокойство ее страны наряду с другими развивающимися странами, является слабость институтов, ответственных за пограничный контроль. |