The resulting economic inequality - a result of politics as much as market forces - contributes to today's overall economic weakness. |
Образующееся в итоге экономическое неравенство (являющееся настолько же результатом политики, как и рыночных сил) усиливает сегодняшнюю общую экономическую слабость. |
But it is union weakness that has caused wages to stagnate and forced America to rely on debt and asset price inflation as the engines of growth. |
Но именно слабость профсоюзов позволила остановить рост зарплат и заставила Америку полагаться на долги и инфляцию цен на активы как на инструменты роста. |
Any weakness or shortcoming in one link in the chain will have an impact on all the other links: here I need only recall the crisis in Asia. |
Всякая слабость или недостаток в одном звене оказывает влияние на все другие звенья; в этой связи достаточно упомянуть кризис в Азии. |
Clan conflict, banditry and the weakness of most local administrations combine to make the management of security a significant challenge for humanitarian staff. |
Межклановые конфликты, бандитизм и слабость большинства местных административных органов в совокупности превращают решение вопросов безопасности в существенную проблему для гуманитарного персонала. |
This weakness in the DDR process may in turn weaken the other gains made in Sierra Leone. |
Эта слабость в процессе РДР может, в свою очередь, ослабить и другие успехи, достигнутые в Сьерра-Леоне. |
Very widespread underdevelopment, and the structural weakness of many African States that have been unable to develop solid institutions or a real culture of democracy. |
Это очень широкое распространение слабого развития и структурная слабость многих африканских государств, которые не способны разработать прочные институты или реальную культуру демократии. |
The weakness of State institutions in developing countries is without any doubt a serious obstacle to their socio-economic development and harms their chances for achieving sustainable development. |
Слабость государственных институтов развивающихся стран, безусловно, является серьезным препятствием для их социально-экономического развития и уменьшает их шансы на достижение устойчивого развития. |
The current economic crisis revealed once again the weakness and deficiencies of the existing global and national financial and economic architectures, which lack effective governance and regulations to oversee reckless financial institutions. |
Нынешний экономический кризис еще раз продемонстрировал слабость и недостатки существующей глобальной и национальной финансово-экономической архитектуры, которая характеризуется отсутствием эффективного управления и норм для осуществления надзора за безрассудно действующими финансовыми учреждениями. |
The independence, sovereignty and territorial integrity of Haiti must be preserved and respected, irrespective of the current weakness of Haitian institutions as a result of the dreadful devastating earthquake. |
Несмотря на нынешнюю слабость гаитянских государственных институтов из-за постигшего страну невиданно опустошительного землетрясения, необходимо обеспечить защиту и уважение независимости суверенитета и территориальной целостности Гаити. |
Turning back to the global economic crisis, it is now recognized that one of its principal causes is the weakness of the international financial system. |
Возвращаясь к глобальному экономическому кризису, следует отметить, что одной из его главных причин является слабость международной финансовой системы. |
The weakness of administrative structures limits the scope of activities to inform and prepare the people, whose capacity for resilience has already been sorely tested. |
Слабость административных структур ограничивает масштабы деятельности по информированию и подготовке населения, у которого возможности противодействия и так весьма ограничены. |
This institutional weakness combined with the high cost of lending encumbered the access of enterprises, especially SMEs, to finance in these countries. |
Такая институциональная слабость в сочетании с высокой стоимостью кредитования ограничивает доступ предприятий, особенно МСП, к источникам финансирования в этих странах. |
Participants recognized the present weakness of food and agricultural statistics and the important role they play in meeting the needs of current and emerging policy analysis and the decision-making process. |
Участники признали нынешнюю слабость статистики продовольствия и сельского хозяйства и ту важную роль, которую она играет в удовлетворении потребностей нынешнего и формирующегося процесса анализа политики и принятия решений. |
The present paper shows the relative weakness of the environmental pillar, its importance and fundamental value to economic development, social welfare and human well-being notwithstanding. |
В настоящем документе показана относительная слабость экологического компонента, его важность и первостепенное значение для экономического развития, сколь бы ни были важны социальное обеспечение и благополучие человека. |
The weakness of the latter approach was that it included treaties that would not necessarily fall within the implication created by draft article 7. |
Слабость последнего подхода состоит в том, что он включает договоры, которые необязательно подпадают под последствие, излагаемое проектом статьи 7. |
Competition between agencies for funding was noted as a structural weakness of the humanitarian system generally, which could be accentuated by the introduction of Central Emergency Response Fund funding. |
Конкурентная борьба между учреждениями за финансовые средства была охарактеризована как структурная слабость системы гуманитарной помощи в целом, которая может быть усилена благодаря внедрению механизма финансирования Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The lack of efficient agro-industries and agribusiness thus constitutes a key weakness in most developing countries, especially the LDCs and those in Africa. |
Таким образом, главная слабость большинства развивающихся стран, особенно НРС и стран Африки, - отсутствие эффективных агропромышленных предприятий и агробизнеса. |
UNICEF indicated that social protection, the application of laws and measures pertaining to children, governance and the weakness of institutional capacities continues to be major challenges and constraints for Mauritania. |
ЮНИСЕФ указал, что социальная защита, применение законодательства и мер, касающихся детей, управление и слабость институциональной инфраструктуры по-прежнему остаются главными проблемами и трудностями для Мавритании. |
The weakness and the lack of integrity of certain magistrates, together with deplorable financial and material working conditions; |
слабость и небезупречное поведение некоторых судей, крайне плохие финансовые и материальные условия работы; |
The weakness of the Security Council had doubtless been a factor in the resignation of the last two Personal Envoys of the Secretary-General for Western Sahara. |
Нет сомнения в том, что слабость позиции Совета Безопасности была одним из факторов, побудивших двух последних Личных посланников Генерального секретаря по Западной Сахаре уйти в отставку. |
It felt that Government weakness, significant patronage and administrative corruption were contributing to the rapid deterioration of the State's capacity and legitimacy. |
По его мнению, слабость правительства, существенные масштабы протекции и административной коррупции ведут к быстрому подрыву дееспособности государства и законности. |
A risk that the weakness of State institutions entails is a recurrence of the "donor fatigue" that Haiti has experienced in the past. |
Слабость государственных учреждений таит в себе опасность повторного наступления «усталости доноров», которая была характерна для Гаити в прошлом. |
However, he had soon discovered that the weakness, even absence, of rule of law in the provinces was the principal obstacle to change. |
Однако вскоре он обнаружил, что главным препятствием на пути перемен являются слабость и даже отсутствие правопорядка в провинциях. |
The weakness of the existing institutions highlights the need for change to update and democratize the entire architecture of the United Nations and the Bretton Woods agreements. |
Слабость существующих институтов делает настоятельно необходимыми изменения с целью обновления и демократизации всей архитектуры Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских соглашений. |
But our weakness is above all our lack of the technical, economic and structural capacity to create the conditions for agricultural production and productivity. |
Однако наша слабость заключается прежде всего в отсутствии необходимого технического, экономического и структурного потенциала для создания условий для производства и производительности в сельском хозяйстве. |