We strongly believe that the world community should view emergency humanitarian assistance to the inhabitants of the troubled areas of the globe as immune from political considerations. |
Мы твердо убеждены, что мировому сообществу следует рассматривать чрезвычайную гуманитарную помощь жителям пострадавших районов планеты вне всяких политических соображений. |
In these circumstances, the Commission must not view the problem of disarmament solely through the distorting lens of the special and nearly exclusive importance attached to nuclear weapons. |
В этих условиях Комиссия должна рассматривать проблему разоружения отнюдь не только сквозь искажающую призму особого и почти исключительного значения, придаваемого ядерному оружию. |
He hoped, nevertheless, that Council members would view those consultations not just as an obligation but as an input into the formulation of mandates. |
Хочется, однако, надеяться, что члены Совета будут рассматривать консультации не только как обязанность, но и как вклад в разработку мандатов. |
In my delegation's view it is high time to consider the topic of conventional disarmament in a more comprehensive fashion than in previous years. |
По мнению моей делегации, тему обычного разоружения уже давно пора рассматривать более комплексным образом, чем это делалось в прежние годы. |
This matter, in our view, should be considered in the light of the heavy calendar of disarmament events already scheduled for the next few years. |
С нашей точки зрения, этот вопрос следует рассматривать в свете напряженного графика мероприятий в области разоружения, уже намеченных на предстоящие несколько лет. |
In the view of some delegations, this question should be considered in connection with the issue of the availability of sufficient evidence for a fair trial. |
По мнению некоторых делегаций, этот вопрос следует рассматривать в связи с вопросом о наличии достаточных доказательств для справедливого судебного разбирательства. |
Moreover, we agree with the view of many developing countries that disarmament matters must be considered in universal, representative forums. |
Кроме этого мы согласны с мнением многих развивающихся стран относительно того, что вопросы разоружения необходимо рассматривать на универсальных, представительных форумах. |
My delegation agrees with the view that development is a process, and it must be seen as such. |
Моя делегация согласна с мнением о том, что развитие - это процесс, и именно с этой точки зрения его необходимо рассматривать. |
The United Nations, in our view, is the only forum that is capable of dealing comprehensively with such vital issues. |
Организация Объединенных Наций, с нашей точки зрения, является единственным форумом, который может всесторонне рассматривать эти жизненно важные вопросы. |
The United Nations can and should bring to these and other situations a broadly encompassing view of the indivisibility of political, economic and social processes. |
Организация Объединенных Наций может и должна рассматривать эти и другие ситуации, исходя из широко признаваемой предпосылки неделимости политических, экономических и социальных процессов. |
Where financial and personnel matters were concerned, his delegation took the view that questions of human rights and humanitarian assistance should be addressed separately from those relating to peace-keeping functions. |
В тех случаях, когда речь идет о финансовых и кадровых вопросах, делегация выступающего считает, что вопросы прав человека и гуманитарной помощи следует рассматривать в отдельности от тех вопросов, которые относятся к функциям поддержания мира. |
It is therefore the view of the Secretary-General that such expenses should be treated outside the procedures related to the outline and to the contingency fund. |
Поэтому Генеральный секретарь считает, что такие расходы не следует рассматривать в рамках процедур, связанных с набросками и резервным фондом. |
In view of the growing case-load, the Committee has been applying new working methods to enable it to deal more expeditiously with communications under the Optional Protocol. |
Учитывая увеличивающийся объем работы, Комитет применяет новые методы работы, которые позволяют более оперативно рассматривать сообщения в соответствии с Факультативным протоколом. |
It was in that context that the issue should be considered, with a view to making the establishment of such zones universal. |
Этот вопрос необходимо рассматривать именно под таким углом зрения в целях придания практике создания таких зон универсального характера. |
Nuclear-test-ban and non-proliferation arrangements, missile technology control, verification measures and the creation of nuclear-weapon-free zones should be seen as transitory arrangements with a view to complete and total disarmament. |
Меры по запрещению испытаний, нераспространению, контролю за ракетной технологией, проверке, созданию зон, свободных от ядерного оружия, и т.д. следует рассматривать как переходные меры на пути ко всеобщему и полному разоружению. |
In my view these are two distinct issues which must not be confused, even less seen as directly depending one upon another. |
По-моему, это две разные проблемы и смешивать их не следует, а уж тем более рассматривать как прямо зависящие одна от другой. |
In the view of the Movement of Non-Aligned Countries, subprogramme 1.3, Disarmament, should be treated in a separate and distinct programme in the medium-term plan. |
По мнению Движения неприсоединившихся стран, подпрограмму 1.3 (Разоружение) следует рассматривать в качестве отдельной программы в рамках среднесрочного плана. |
On this view, it becomes unnecessary to consider whether there is also violation of articles 17 and 23 of the Covenant. |
В соответствии с такой позицией нет необходимости рассматривать вопрос о нарушении статей 17 и 23 Пакта. |
The view was expressed that poverty alleviation, gender mainstreaming and the advancement of women should be considered as priority activities. |
Было высказано мнение о том, что в качестве приоритетных видов деятельности следует рассматривать борьбу с нищетой, актуализацию гендерной проблематики и улучшение положения женщин. |
For example, the issues of democracy and good governance can no longer be regarded as domestic, in view of the consequences of bad governance and conflict. |
Например, вопросы демократии и благого правления уже нельзя рассматривать как внутренние проблемы с учетом последствий плохого управления и конфликтов. |
Developed countries should not view such cooperation as a favour to other countries but rather as an investment in a common future. |
Развитые страны должны не рассматривать это сотрудничество как одолжение другим странам, а относиться к нему как к инвестиции в общее будущее. |
Taking into account past trends, we can view this as a significant step towards our ultimate goal of full political participation for women. |
Принимая во внимание тенденции, которые имели место в прошлом, мы можем рассматривать эти результаты в качестве важного шага вперед к достижению нашей конечной цели обеспечения всемерного участия женщин в политической жизни. |
The Panel agreed with the secretariat's view that, as far as possible, claims filed first ought to be processed first. |
Группа уполномоченных поддержала мнение секретариата о том, что в первую очередь следует по возможности рассматривать те претензии, которые были поданы раньше. |
The Council agreed to continue reviewing the Mission's ongoing presence in the Central African Republic in view of the Government's progress in achieving key reforms. |
Совет принял решение продолжать рассматривать вопрос о постоянном присутствии Миссии в Центральноафриканской Республике с учетом прогресса проводимых правительством ключевых реформ. |
The private sector needs to take a longer-term view and recognize the need to respect and advance the common good while seeking to maximize profit. |
Частному сектору необходимо рассматривать этот вопрос в долгосрочной перспективе и признать необходимость уважения и развития концепции общего блага наряду со стремлением извлечь максимальную прибыль. |