Some delegations expressed the view that the definition and delimitation of outer space would prevent and reduce possible disputes related to space activities among States and should be considered in an intergovernmental framework, in particular within the Legal Subcommittee, taking into consideration scientific and technological progress. |
Некоторые делегации высказали мнение, что определение и делимитация космического пространства будут способствовать предупреждению и смягчению возможных споров о космической деятельности среди государств, и этот вопрос следует рассматривать на межправительственном уровне, в частности во взаимодействии с Юридическим подкомитетом, принимая во внимание достижения научно-технического прогресса. |
The Committee is of the view that this issue should be dealt with separately from the issue of outstanding claims from troop- and police-contributing countries in cash deficit missions, and that the unencumbered balance should be returned to Member States in accordance with the established procedure. |
Комитет придерживается мнения, что эту проблему следует рассматривать отдельно от проблемы непогашенных требований стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, о возмещении им расходов в миссиях с дефицитом денежных средств и что неизрасходованный остаток средств должен быть возвращен государствам-членам в соответствии с установленной процедурой. |
In the view of the Committee, existing arrangements for inter-mission cooperation, to the extent that they are efficient and effective, should be considered for replacement only if there is scope for significant improvement and value added can be demonstrated. |
По мнению Комитета, если уже существующие механизмы межмиссионского сотрудничества являются действенными и эффективными, их следует рассматривать на предмет замены лишь в том случае, если их можно в значительной степени улучшить и эти улучшения могут быть реально продемонстрированы. |
The view was expressed by some delegations that the consideration of the accompanying draft resolution was premature and should not take place prior to an agreement on the text of the draft convention. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что рассматривать проект сопроводительной резолюции преждевременно и что это следует сделать после согласования текста проекта конвенции. |
Other representatives were of the view, however, that it was important to ensure that any additional funding was used to meet the compliance needs of the parties and that it was premature to consider the issue until the parties had met their compliance targets. |
Другие представители отметили, однако, что важно обеспечить использование любых дополнительных финансовых средств для удовлетворения потребностей Сторон в области обеспечения соблюдения и что рассматривать данный вопрос до того, как Стороны достигнут своих целевых показателей, было бы преждевременно. |
The view was expressed that the proposal by Germany should be seen as one suggestion for improving the organization and method of work of the Subcommittee, and that other options should also be explored. |
Было высказано мнение, что предложение Германии следует рассматривать в качестве одного из предложений, нацеленных на совершенствование организации и методов работы Подкомитета, и что следует также изучить и другие возможные варианты. |
In paragraph 15 of its resolution 68/239, the General Assembly encouraged the Committee of Permanent Representatives to continue its consideration of proposals, including recommendations and options for reform, with a view to reaching a consensus on how to proceed with the governance review. |
В пункте 15 своей резолюции 68/239 Генеральная Ассамблея рекомендовала Комитету постоянных представителей продолжать рассматривать предложения, включая рекомендации в отношении реформы и варианты ее проведения, в целях достижения консенсуса относительно дальнейших путей проведения обзора системы управления. |
The Committee continues to consider the informal process to be an important part of dispute resolution in the Organization and remains of the view that stronger efforts are required to encourage informal dispute resolution. |
Комитет продолжает рассматривать неформальный процесс как важную часть урегулирования споров в Организации и по-прежнему считает, что необходимо предпринимать более активные усилия для поощрения неформального урегулирования. |
Cooperation and genuine dialogue with a view to helping Member States comply with their human rights obligations was essential to that mandate; the Council should thus consider human rights issues on a universal, objective and non-selective basis. |
Важным для этого мандата является налаживание сотрудничества и подлинного диалога в целях оказания помощи государствам-членам в выполнении ими своих обязательств в отношении прав человека; поэтому Совет должен рассматривать вопросы прав человека на универсальной, объективной и неизбирательной основе. |
The Committee of Actuaries was of the view that the Board should consider taking remedial action in order to avoid continued deterioration of the deficit; the Board had therefore established a working group that would consider measures to ensure the Fund's long-term sustainability. |
Комитет актуариев считает, что Правлению следует рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер во избежание дальнейшего увеличения размера дефицита; в этой связи Правление создало рабочую группу, которая будет рассматривать меры по обеспечению долгосрочной устойчивости Фонда. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that the effects of certain weapons should not be addressed, since such work would require major technical advice and would be subject to further technical development. |
Делегация его страны согласна с мнением Специального докладчика о том, что последствия применения определенных видов оружия рассматривать не следует, поскольку такая работа требует серьезной технической экспертизы и будет предметом последующей технической разработки. |
With respect to the Commission's work, her delegation reiterated its view that the topic should not be considered in terms of rights and duties; instead, the Commission should aim to provide guidance on international voluntary cooperation efforts. |
В отношении работы Комиссии, делегация Израиля повторно выразила мнение, что данный вопрос не следует рассматривать с точки зрения прав и обязанностей; вместо этого целью Комиссии должно быть предоставление руководящих принципов применительно к добровольным международным мерам по сотрудничеству. |
While other factors might be relevant in specific cases, the court took the view that they should be considered to be of secondary importance and only to the extent that they related to or supported the three prime factors. |
Суд высказал мнение, что, хотя в отдельных случаях значение могут иметь и другие факторы, их следует рассматривать, скорее, как второстепенные и учитывать лишь в той степени, в какой они связаны с основными тремя факторами или дополняют их. |
Although a view was expressed in favour of the mandatory establishment of joint cooperation mechanisms, the contrary view was also expressed, proposing that the wording for paragraph 2 be changed to: "aquifer States should give positive consideration to establishing joint mechanisms of cooperation". |
В то время как было выражено мнение в поддержку обязательного создания совместных механизмов сотрудничества, было также выражено противоположное мнение, согласно которому формулировку пункта 2 следует изменить на: «... государства водоносного горизонта должны положительно рассматривать вопрос о создании совместных механизмов сотрудничества». |
Other delegations were of the view that the question of the suspensive effect of an appeal against an expulsion decision deserved further consideration, with some of them observing that the issue should be treated with caution in the light of the divergence of national laws on that point. |
Другие делегации заявили, что вопрос о приостанавливающем действии обжалования решения о высылке заслуживает дальнейшего рассмотрения, при этом некоторые из них отметили, что данный вопрос следует рассматривать, проявляя осторожность, с учетом расхождений национальных законов по этому моменту. |
The High-level Dialogue on International Migration and Development, held on 3 and 4 October 2013, indicated that Governments should shift away from a defensive stance on migration and view it as productive and beneficial for everyone. |
В ходе диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии З - 4 октября 2013 года отмечалось, что правительствам следует отказаться от оборонительной позиции в отношении миграции и рассматривать ее как явление, продуктивное и выгодное для всех. |
You can view it as a computing problem, an artificial intelligence problem: |
Вы можете рассматривать это как компьютерную проблему, как проблему искусственного интеллекта. |
On the question of amending the Constitution to reflect the Covenant more transparently at the sub-constitutional level, the European Convention on Human Rights Act, 2003 referred to the way in which Irish courts should view the judgements of the European Court in Strasbourg. |
В связи с вопросом о внесении поправок в Конституцию в целях более транспарентного отражения положений Пакта на более низком уровне Закон о Европейской конвенции о правах человека 2003 года определяет, каким образом ирландские суды должны рассматривать решения Европейского суда в Страсбурге. |
The Shanghai Cooperation Organization member States will pass their friendship down through the generations and will not view each other as adversaries. They will develop comprehensive good-neighbourly relations of mutual respect and mutually beneficial cooperation. |
Государства-члены будут передавать дружбу из поколения в поколение и не станут рассматривать друг друга в качестве соперников, будут всесторонне развивать отношения добрососедства, взаимоуважения и взаимовыгодного сотрудничества. |
Secondly, we should view efforts to achieve economic development as a human commitment to which we must all subscribe, not as a means of exerting pressure to achieve non-development objectives. |
Во-вторых, мы должны рассматривать усилия по достижению экономического развития как обязательство перед человеком, которое все мы должны поддерживать, а не как средство оказания давления для достижения целей, не связанных с развитием. |
He challenges us to consider all points of view and to think about, like, not just what we think about something, but why we think it. |
Он заставляет нас рассматривать предмет со всех точек зрения и думать не только о том, что мы думаем о нем, но и почему мы думаем таким образом. |
On the topic of treaties over time, he said that treaties should be regarded not as words carved in stone, but as dynamic instruments to be interpreted in a specific legal and social context, a view confirmed by some jurisprudence on the matter. |
Относительно темы договоров сквозь призму времени, оратор говорит, что договоры следует рассматривать не как слова, высеченные в камне, а как динамично развивающиеся инструменты, подлежащие толкованию в конкретном правовом и социальном контексте, что подтверждается определенной судебной практикой по данному вопросу. |
Her delegation was doubtful that the issue of universal jurisdiction should be considered at all in the Commission's work on the topic and reaffirmed its view that treaty-based obligations were the sole legal source of the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация ее страны сомневается относительно того, что вопрос универсальной юрисдикции вообще следует рассматривать в ходе работы Комиссии по этой теме, и еще раз подтверждает свое мнение о том, что договорные обязательства являются единственным правовым источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It requested the secretariat to keep under review good practices relating to observer organizations in the United Nations system, with a view to benefitting from the experiences of other forums to further enhance the participation of observer organizations in the UNFCCC process. |
Он просил секретариат продолжать рассматривать передовую практику, имеющую отношение к организациям-наблюдателям в системе Организации Объединенных Наций, с целью извлечения пользы из опыта других форумов по дальнейшему расширению участия организаций-наблюдателей в процессе РКИКООН. |
However, in the view of the FTC, when Section 17 (2) is read in the context of Section 17 (1), it becomes clear that such agreement is prohibited only if it substantially lessens competition. |
Однако, по мнению КДТ, если раздел 17 (2) рассматривать в связи с разделом 17 (1), становится ясно, что такие соглашения запрещены лишь в том случае, когда они серьезно ослабляют конкуренцию. |