Place poverty eradication at the centre of economic and social development and build consensus with all relevant actors at all levels on policies and strategies to reduce the proportion of people living in extreme poverty by one half by the year 2015 with a view to eradicating poverty. |
Рассматривать искоренение нищеты в качестве главного направления экономического и социального развития и стремиться к достижению консенсуса со всеми соответствующими субъектами деятельности на всех уровнях в отношении политики и стратегии сокращения к 2015 году числа людей, живущих в условиях нищеты, в два раза с целью искоренения этого явления. |
However, the Commission is of the view that internal auditors should not review matters such as "the adequacy in qualitative terms of evidentiary standards established by panels of Commissioners", nor on other value judgements exercised by Commissioners in a "quasi-judicial capacity". |
Однако Компенсационная комиссия считает, что внутренние ревизоры не должны рассматривать такие вопросы, как «адекватность с качественной точки зрения норм доказывания, установленных группами уполномоченных», а также другие связанные с оценкой решения, которые принимаются управляющими в «квазисудебном качестве». |
Accordingly, in the view of the Secretary-General, the additional requirements of $57,785,300 (net of staff assessment) should be treated outside the procedures relating to the use and operation of the contingency fund. |
Таким образом, по мнению Генерального секретаря, дополнительные потребности в размере 57785300 долл. США (без учета налогообложения персонала) следует рассматривать без применения процедур, относящихся к использованию и работе резервного фонда. |
Initiatives aimed at improving the effectiveness of the First Committee - including those that have been referred to as housekeeping measures - should not, in our view, be considered outside the broader discussions of the overall reform of the United Nations and revitalization of the General Assembly. |
Инициативы, направленные на повышение эффективности работы Первого комитета, включая те, о которых говорят как о мерах по улучшению внутренней организации, не следует, на наш взгляд, рассматривать вне более широких обсуждений по общей реформе Организации Объединенных Наций и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
But perhaps they are not so daunting if they are seen within the context of building a culture of peace, with a view to combating both the hard and soft threats to our collective peace and security and guaranteeing the survival of humanity. |
Но, может быть, они не так уж и страшны, если рассматривать их в контексте строительства культуры мира в целях борьбы с «жесткими» и «мягкими» угрозами нашему коллективному миру и безопасности и обеспечения гарантий выживания человечества. |
Delegations that maintained that national courts could take up the issue of responsibility of an international organization should take into account the Commission's view that the conduct of international organizations could be seen only in the context of international law. |
Те, кто считает, что национальные суды могут рассматривать вопрос об ответственности международной организации, должны учитывать высказанное КМП мнение о том, что единственным юридическим средством для международных организаций является международное право. |
The issue of transition from relief to development should be further considered in an integrated manner, with a view to better understanding the implications of that process while working out the programmes of humanitarian and development organizations. |
При разработке программ гуманитарных организаций и организаций по вопросам развития вопрос о переходе от чрезвычайной помощи к развитию следует впредь рассматривать комплексно в целях лучшего понимания последствий этого процесса. |
The Refugee Authority is entrusted with the examination of asylum applications, as well as with the supervision of the implementation of the legislation, with a view to making proposals and suggestions to the Government on refugee policy matters and the issuance of directives, circulars and guidelines. |
Управление по делам беженцев уполномочено рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, осуществлять наблюдение за выполнением законодательных положений в целях составления предложений и рекомендаций по вопросам политики в вопросах, касающихся беженцев, для правительства, а также издавать директивы, циркуляры и руководящие положения. |
In the absence of any explanation justifying the registration requirements and the measures taken, it is the view of the Committee that these cannot be deemed necessary for the protection of public order (ordre public) or for respect of the rights or reputations of others. |
В отсутствие какого-либо разъяснения, оправдывающего применение требований в отношении регистрации и приняты мер, Комитет считает, что их нельзя рассматривать в качестве мер, необходимых для охраны общественного порядка или для уважения прав и репутации других лиц. |
The Board considered that the award of this contract could not be considered an emergency in view of the time lag involved in processing the purchase order and the delivery of the goods. |
Комиссия считает, что присуждение этого контракта нельзя рассматривать как обусловленное чрезвычайными обстоятельствами в связи с задержкой по времени в отношении обработки заказа на приобретение и поставки товаров. |
The sponsor delegation reiterated its view that the General Assembly, and in particular the Special Committee, did enjoy the competency to consider the matter, and referred to Article 11 of the Charter of the United Nations in support. |
Делегация-автор вновь высказала мнение о том, что Генеральная Ассамблея, и в частности Специальный комитет, компетентны рассматривать этот вопрос, и сослалась, в подтверждение своего мнения, на статью 11 Устава Организации Объединенных Наций. |
Reference was also made to the comment of the Russian Federation that the matter would be considered at the Millennium Assembly, and therefore, in the light of that view, that the Special Committee should not consider the proposal further. |
Была также сделана ссылка на замечание Российской Федерации о том, что этот вопрос будет рассмотрен на Ассамблее тысячелетия, в связи с чем, с учетом этого мнения, Специальный комитет не должен более рассматривать это предложение. |
With regard to the possibility of the exercise of diplomatic protection by an international organization administering a Territory, the view was expressed that such situations were typically temporary in nature and would best be considered in the context of the topic of the responsibility of international organizations. |
Что касается возможности осуществления дипломатической защиты международной организацией, осуществляющей административное управление какой-либо территорией, то было выражено мнение, что такие ситуации, как правило, носят временный характер и что их лучше всего рассматривать в контексте темы об ответственности международных организаций. |
Without prejudice to the eventual outcome of the Ad Hoc Committee's discussions, it was important not to close the door to any line of thought and to continue considering the issues with a view to affording United Nations and associated personnel all the protection they needed. |
Без ущерба конечному результату обсуждений в Специальном комитете важно не закрывать путь для каких-либо мнений и продолжать рассматривать вопросы, с тем чтобы обеспечить персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу защиту, в которой они нуждаются. |
As to the stipulation of conditions for the lifting of sanctions, the view was expressed that the paragraph should be considered in conjunction with paragraph 6 prohibiting the creation of a situation in which sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States. |
Что касается определения условий отмены санкций, то было выражено мнение о том, что этот пункт следует рассматривать вместе с пунктом 6, запрещающим создание такой ситуации, когда санкции наносили бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
Some were of the view that the Committee for Programme and Coordination was the main body responsible for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle and should therefore continue to consider all related reports within its mandate. |
Некоторые государства-члены считали, что Комитет по программе и координации является главным органом, отвечающим за цикл планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки и поэтому должен продолжать рассматривать все соответствующие доклады в рамках своего мандата. |
In view of the fact that an on-site visit was not conducted and owing to page limitations, the report should be seen as a preliminary survey of international human rights law relating to the detainees in Guantánamo Bay. |
Ввиду того, что посещение Гуантанамо-Бей не состоялось, и ввиду ограничений на объем документации настоящий доклад следует рассматривать в качестве предварительного исследования по вопросу о международном праве в области прав человека применительно к лицам, содержащимся под стражей в Гуантанамо-Бей. |
The consolidation of peace, in our view, is a development exercise, one which must be seen and addressed in the context of our poverty alleviation programmes in the subregion. |
Укрепление мира, на наш взгляд, - это работа по развитию, которую необходимо рассматривать и осуществлять в контексте наших программ по борьбе с нищетой в субрегионе. |
It was suggested in support of that view that if such a provision led to abuse by debtors, that issue should be addressed in terms of the consequences of the application, rather than in terms of the commencement criteria. |
Для обоснования этого мнения было указано, что, если такое положение приводит к злоупотреблениям со стороны должников, этот вопрос следует рассматривать с точки зрения последствий заявления о возбуждении производства, а не в рамках критериев открытия производства. |
Japan expressed the view that the dialogue should be held after the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, since reports on that meeting would need to be considered. |
Япония выразила мнение о том, что диалог должен проводиться после специального совещания высокого уровня Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений, поскольку доклады о работе этого совещания также необходимо будет рассматривать. |
Turning to the topic of reservations to treaties, he endorsed the Special Rapporteur's view that in order to facilitate the task of future users of the Guide to Practice, each subject should be treated separately and comprehensively therein. |
Переходя к теме об оговорках к международным договорам выступающий поддерживает мнение Специального докладчика о том, что для упрощения задачи будущих пользователей Руководства по практике, каждую тему этого Руководства следует рассматривать по отдельности и во всей полноте. |
Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that Singapore supported the general thrust of the draft resolution, but wished to explain its position with regard to the provision urging States Parties to "review their reservations regularly with a view to withdrawing them". |
Г-н Ло Так Кит (Сингапур) говорит, что Сингапур поддерживает общую направленность этого проекта резолюции, но хотел бы разъяснить свою позицию относительно того положения, которое настоятельно призывает государства-участники «на регулярной основе вновь рассматривать любые оговорки в целях их снятия». |
Mr. Corell pointed out that the efficacy of the latter type of arrangements needed to be studied in the case of oceans in view of the interrelated nature of its problems and the need to consider them as a whole. |
Г-н Корелл отметил, что необходимо изучить действенность такого рода механизмов применительно к Мировому океану, учитывая взаимосвязанность его проблем и необходимость рассматривать их в целом. |
In view of the above, the Commission should be seen as the key intergovernmental platform for enhancing policy coherence in the area of ageing and for elevating the priority of ageing-related issues among stakeholders and global partners. |
С учетом вышеизложенного Комиссию следует рассматривать как ключевой межправительственный механизм для обеспечения большей согласованности политики в области старения и повышения уровня приоритетности различных аспектов проблемы старения для заинтересованных сторон и глобальных партнеров. |
That would place alternative development in a larger context of rural development and poverty alleviation, with a view to mobilizing the necessary resources and ensuring sufficient social infrastructure, including roads, electricity, water supply, schools and health care. |
Это позволит рассматривать проблему альтернативного развития в более широком контексте развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты с целью мобилизации необходимых ресурсов и обеспечения достаточной социальной инфраструктуры, включая дороги, электроснабжение, водоснабжение, школы и медико-санитарную помощь. |